




已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1),中西醫(yī)文化差異(一),從“氣”的翻譯看中醫(yī)文化的內(nèi)涵,“氣”這一概念原本屬于中國古典哲學(xué)范疇,常常見諸先秦諸子百家的著作中,如:“元氣”(春秋繁露) “氣化” (莊子 等等。此后,這一哲學(xué)概念被引入了中醫(yī)領(lǐng)域。 “氣” 除了包含中醫(yī)學(xué)對其基本概念“構(gòu)成人體和維持人體活動的基本物質(zhì)”以外,其“哲學(xué)”特性在中醫(yī)領(lǐng)域中繼續(xù)得以體現(xiàn),并具有多種含義 。,“氣”的涵義,可以指代“功能(function)”如,胃氣; “疾病發(fā)展的某一個階段(level, stage)”,如,溫病學(xué)中的氣分; “藥物屬性(nature) ”,如四氣五味; “致病因素(pathogenic factor) ”,如邪氣。,“氣” 的基本內(nèi)涵與功能的英語表達,Definition of qi Qi, a kind of minute substance, constituting human body and maintaining the basic life activities. What are the major functions of qi? Warming, pushing, defending, securing and qi transformation,關(guān)于“氣” 的翻譯,胃氣: (receiving and decomposing) function of stomach 邪氣:pathogenic factor/pathogen 四氣五味:four natures/properties and five tastes 衛(wèi)氣營血:qi phase/stage 宗氣,原(元)氣,正氣,衛(wèi)氣, 營氣,etc.,“宗氣”翻譯讓人“生氣”,Zongqi (宗氣):Gathering in the chest, zongqi is formed by the combination of air inhaled by lung and essence from water and grain. Currently existing versions: Literal translation: “ancestral qi”, “genetic qi”,“initial qi” Free translation: “gathering qi”, “chest qi”, “pectoral qi” and “thoracic qi”,“氣”的翻譯采用音譯法為宜,“氣”曾經(jīng)翻譯為 Vital energy, energy (energen ) Chi Qi 通過長期的翻譯實踐,海內(nèi)外譯者逐漸認識到音譯為“qi”的準確性和實用性。,其他“氣”的譯法,原(元)氣:original qi 正氣:healthy qi (Chinese),normal qi Suggested translation: body resistance and anti-pathogen. 衛(wèi)氣:defense qi 營氣:nutrient qi 臟腑之氣:organ qi/visceral qi 經(jīng)絡(luò)之氣:meridian qi,Translation Theory() “不譯亦譯”音譯法,歷史源流 玄奘的“五不翻” 一、秘密故,如陀羅尼(真言、咒語); 二、含多義故,如薄伽梵具六義(); 三、此無故,如凈凈樹,中夏實無此木; 四、順古故,如阿耨菩提; 五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。,音譯法適用原則,基本原則“譯無可譯,所以不譯(音譯)”,在任何一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞匯。這些詞匯在別的語言中找不到對應(yīng)的詞匯。盡管這些詞匯在一國語言中所占的比例很小,它們卻起著極為重要的作用。因為它們反映著一個國家和民族特有的文化,是這一文化區(qū)別另一文化的象征。對于這類詞匯,音譯是較好的翻譯方法。 “譯入語中沒有相對應(yīng)的詞”,音譯法適用對象,“最大限度保留內(nèi)容的準確性(信);追求英語表達的原汁原味(達)” 針對的是詞匯層面上的翻譯。 漢語詞匯的語法分類: (1)實詞:名詞、動詞、形容詞、副詞 、 數(shù)詞、量詞、代詞、擬音詞 (2)虛詞:介詞、連詞、助詞,音譯法適用對象,專有名詞:醫(yī)家、著作、中藥、方 名詞分類 劑、穴位等的名稱 普通名詞抽象名詞: 陰陽 具象名詞: 臟腑 中醫(yī)音譯的主要對象: (1)專有名詞 (2)抽象名詞 (3)具象名詞(具有中醫(yī)特定內(nèi)涵),音譯法舉例,抽象名詞:道家、仁、陰陽、氣、氣功 具象名詞:臟腑、命門 醫(yī)家:張仲景-Zhang Zhongjing 醫(yī)著:黃帝內(nèi)經(jīng)-Huangdi Neijing 中藥:黃芪- Huangqi (Astragalus root) 方劑:四君子湯-Sijunzi Decotion 穴位:足三里-Zusanli (ST36),音譯法運用的兩個誤區(qū)(極端),誤區(qū)之一“濫用” (1)出發(fā)點:圖省事,求方便 EX: “益氣養(yǎng)血” Yiqi Yangxue supplementing qi and nourishing blood (2)出發(fā)點:過分強調(diào)中醫(yī)內(nèi)涵的獨特性 EX: “脾”Pi Spleen 弊端:音譯過多過濫,影響信息傳遞。,音譯法運用的兩個誤區(qū)(極端),誤區(qū)之二“懼(拒)用” 由于過度擔(dān)心國外讀者對譯文的接受能 力,不敢或不愿使用音譯法,而采取勉強尋 找對應(yīng)語或是自行造詞的翻譯方法。 EX:“陰陽”masculine and feminine “太極拳”shadow boxing Taiji “命門” gate of life mingmen 弊端:以偏概全,源語信息流失。,音譯法的使用注意,1.漢語發(fā)音相同(近)的詞匯,注意鑒別 EX: 井穴(Jing-Well)經(jīng)穴(Jing-River); 斑蝥斑茅; 地筋地錦 2.遵守規(guī)定性原則及約定俗成原則 EX: 三焦triple energizer (WHO) 3. 并非一成不變,而是動態(tài)發(fā)展(雙向的) EX: 氣vital energyqi 證zhengpattern,文化特色內(nèi)涵術(shù)語翻譯 (I),中醫(yī): Traditional Chinese Medicine (TCM) Chinese Medicine (CM) EX:北京中醫(yī)藥大學(xué)-Beingjing University of Chinese Medicine Traditional Medicine (TM) EX :WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region-WHO西太區(qū)中醫(yī)名詞術(shù)語國際標準 常見的代稱:Complementary Medicine-輔助醫(yī)學(xué) Alternative Medicine-替代醫(yī)學(xué),西醫(yī): Western Medicine; Modern Medicine 常見代稱: Conventional Medicine-常規(guī)醫(yī)學(xué) Allopathic Therapy -對抗療法 Mainstream health care-主流醫(yī)學(xué),中西醫(yī)結(jié)合:integrated traditional Chinese and western medicine EX: 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志-Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志(英文版)-Chinese Journal of Integrative Medicine 岳陽中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院-Yueyang Hospital of Integrative Chinese & Western Medicine,中醫(yī)基礎(chǔ)理論:fundamental theory of TCM 道教: Daoism 儒教:Confucianism 整體觀念:holistic concept (of the universe); holism 有機整體: organic whole 形神統(tǒng)一: unity of the body and spirit 天人相應(yīng): correspondence between human and universe,辨證論治: 證: Syndrome/Pattern 癥: symptom 征: sign/ 綜合征: syndrome 辨證: Syndrome Differentiation/Pattern Identification Treatment based on Pattern Identification Pattern Identification and Treatment,C-E Translation Practice(漢英翻譯實踐),短句翻譯: 1.中醫(yī)藥學(xué)是中國人民長期同疾病做斗爭的經(jīng)驗總結(jié)。 2.中醫(yī)學(xué)是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治的一門科學(xué)。 3.中醫(yī)學(xué)的兩大基本特點就是整體觀念和辨證論治。 4.中西醫(yī)結(jié)合為中醫(yī)的發(fā)展與現(xiàn)代化開辟了一條新途徑。 段落翻譯: 要理解一種醫(yī)療體系,必須了解這一體系賴以發(fā)展的 文化基礎(chǔ)。一種文化產(chǎn)生出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校園里的故事我的同學(xué)作文(10篇)
- 寵物醫(yī)療設(shè)備銷售合同
- 2025年農(nóng)業(yè)機械化智能化與農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)研究報告
- 2025年智能電網(wǎng)設(shè)備研發(fā)資金申請報告
- 教育大數(shù)據(jù)在教育決策中的數(shù)據(jù)可視化與教育決策支持系統(tǒng)開發(fā)報告
- 2025-2030中國金屬套墊片行業(yè)未來趨勢與供需前景預(yù)測報告
- 2025-2030中國輕質(zhì)電池外殼行業(yè)競爭態(tài)勢與應(yīng)用前景預(yù)測報告
- 2025-2030中國藍寶石晶棒行業(yè)盈利動態(tài)及需求趨勢預(yù)測報告
- 2025-2030中國背景音樂服務(wù)行業(yè)經(jīng)營效益與競爭格局分析報告
- 2025-2030中國聯(lián)苯-聯(lián)苯醚行業(yè)運行態(tài)勢與需求趨勢預(yù)測報告
- T/CECS 10386-2024排水工程微型頂管用高性能硬聚氯乙烯管及連接件
- 店鋪轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議書模板
- 2025遼寧中考:歷史必考知識點
- 農(nóng)村電商賦能鄉(xiāng)村振興培訓(xùn)課程大綱
- 2025屆重慶康德三診英語+答案
- 耳石癥教學(xué)課件
- 玻璃吊裝施工專項施工方案
- 探尋河北省競技體育可持續(xù)發(fā)展的社會資源密碼:現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)與破局之策
- 2025中考(傳統(tǒng)文化)類滿分作文10篇
- 焊接安全知識考核試題及答案
- 2025燃氣電廠智能巡檢系統(tǒng)技術(shù)方案
評論
0/150
提交評論