已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
全國2006年7月高等教育自學考試一、單項選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表達方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.A.古埃及的墳墓和寺廟跟隨著尼羅河一直到蘇丹。B.古埃及的墳墓和寺廟很好地跟隨著尼羅河,然后進入蘇丹。C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內很遠的地方,到處可以見到古埃及的墳墓和寺廟。D.從尼羅河到蘇丹,有許多古埃及的墳墓和寺廟。2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.A.憤怒和痛苦接連幾個星期折磨著我,一種深深的無力戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭。B.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。C.憤怒和辛酸折磨著我,已經有好幾個星期了,經過激烈的掙扎,我感到渾身無力。D.我又氣又痛苦,接連幾個星期都這樣。這種激烈的掙扎把我折磨得一點力氣都沒有。3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.A.這是一個老婦女,雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然個子高挑,身材勻稱,當他停下轉身時,目光落在她身上。B.他站住,轉過身,定睛一看,是個年邁的婦女,她雖然受時間的煎熬顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。C.他站住,轉過身,定睛一看,是一個雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣的年邁的婦女。D.這是一個個子高挑,身材勻稱的老婦女,但受時間的折磨顯得有些憔悴,當他停下轉身時,他看到了她。4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.A.我記得兒時的名字、小草和秘密的小花。B.我記得在我兒時,我的名字是以小草和隱藏的小花命名的。C.我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。D.我記得童年時給各種小草起的名字和一些隱蔽的小花。5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.A.我從未聽說過美國音樂在國外比國內要演奏得好。B.我在國外時,從未聽到美國音樂比現在還要演奏得好。C.我從未聽到過美國音樂在國外演奏得比這更好的。D.我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。6.他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的!A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai.B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptMountTai.C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaventbeentoapartfromMountTai.D.IhavebeentoMountTai.ButIhaventbeentomanyplaceswhichhehasbeentoinChina.7.回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymom.C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother.8.中國從美國的進口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。A.ChinasimportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982.B.AmericasimportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.C.ChinasimportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.D.ChinasimportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.9.中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldsaverage.B.Chinaspopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperheadarelowerthantheworldsaveragelevel.C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthanintheworldeach.D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworldhas.10.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkontheweekend.B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoouttowalkduringtheweekend.D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohaveawalkintheweekend.二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。錯選、多選或未選均無分。(10分)11.對初學者來說,翻譯的標準是A.忠實B.文雅C.傳神D.忠實和通順12_不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復某個詞語,則用_來代替,或以其他手段來避免重復。A.漢語,名詞B.英語,副詞C.英語,代詞D.漢語,代詞13.在“翻譯三論”一文中提出“雅”應當作為“得體”來理解的是A.錢鐘書B.周煦良C.傅雷D.王佐良14.費道羅夫在翻譯理論概要中提出了_。A確切翻譯的原則B.自由翻譯的原則C.逐字翻譯的原則D.神似翻譯原則15.“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation”isexpressedbyA.GeorgeSteinerB.SolAdlerC.EugeneA.NidaD.CharlesR.Taber二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)(一)將下列詞語譯成中文(10分)16.environmentallaw17.industrialrevolution18.thegoldrush19.floodsanddroughts20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience21.foreignexchange22.self-reliance23.infrastructure24.copyrightprotection25.WorldCulturalHeritage(二)將下列詞語譯成英語(10分)26.國民生產總值27.福利工廠28.戰(zhàn)爭與和平29.新民主主義30.十五世紀初31.兒童文學32.雙邊貿易33.知識經濟34.個人所得稅35.發(fā)展中國家三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)(一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived.譯文:周恩來把他們作為候補黨員加入黨在柏林的支部,直到他們的入黨申請書被寄到中國并收到回復。37.原文:Brindleysimprovementswerepractical.譯文:布林德雷的改良是實際的。38.原文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.譯文:公路是順著尼羅河修筑的,現在穿過莊稼地,現在像是劃的一條黑線,這邊是莊稼,那邊是沙漠。39.原文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworldtrade.譯文:美國人民也已經經歷了國際貿易的好處。40.原文:Indiaisasmugglersdelight.譯文:印度是走私者的快樂。(二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)Example:原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:過去向我們學習的人,現在反而超過了我們,這對我們確實是一種鞭策。譯文:Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallenge.42.原文:本公約須經簽字國批準或接受。譯文:Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptancebythesignatorystates.43.原文:中國的海域有豐富的海水資源。譯文:Chinasseashaverichseawaterresources.44.原文:她口角邊漸漸地有了笑影,臉上也白胖了。譯文:Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileherfacebecamewhiteandfat.45.原文:羅馬是建在七山之上的城市,擁有大小500座教堂。譯文:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredchurches.四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)(一)將下列短文譯成漢語(15分)46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayathomeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhenagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworkingtobecomeafull-timehousewifeandmother.Inthe1990s,societydoesnotexpectthatofwoman.Womentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomtochoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoosenottohavechildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whileotherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.(二)將下列短文譯成英語(15分)47.單位里有了個錢多事少離家近的工作,領導要求希望得到這一工作的人馬上提出申請。有人特意向一貫清高的烏先生傳達時,烏先生沒聽完就溜了。事后他對朋友說:“這種事早就有內定的人選,提出申請,左右都會給領導落下話柄。三十六計,走為上計,走而不戰(zhàn)是不算輸的。”2007年4月高等教育自學考試全國統一命題考試英語翻譯試卷MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)ADirections:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandDChoosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.A我總是在自己身上找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。B我總是在我內心深處找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。C我發(fā)現自己身上一直有對伊甸之西的畏懼,對伊甸之東的喜愛。D我發(fā)現自己一直對伊甸之西懷有畏懼,而對伊甸之東懷有喜愛。2Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.A沒有人如此愚笨,他有時也能給別人提出好的忠告。B沒有人愚笨到偶爾也給別人提出好的忠告。C人再愚笨,有時也能給別人提出好的忠告。D偶爾愚笨的人也能給別人提出好的忠告。3ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.A最后,哈丁斯好像需要一個借口。B哈丁斯可能不需要任何借口。C最后,哈丁斯可能想要的那個東西就是借口。D借口好像是哈丁斯想要的最后的東西。4ApowerfulindictmentofAmericasdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticideespeciallyDDT.A有力地控訴了美國對生態(tài)的忽視,沉默的春天主要是針對大規(guī)模使用農藥,特別是滴滴涕。B一個對美國忽視生態(tài)的有力控訴,沉默的春天主要是針對大規(guī)模使用農藥,特別是滴滴涕。C沉默的春天是對美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用農藥,特別是對滴滴涕的使用進行了控訴。D沉默的春天對美國忽視生態(tài),主要是針對大規(guī)模使用農藥,特別是滴滴涕的使用,進行了有力的控訴。5TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKINGA癮君子仍然絕望地對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見。B癮君子絕望了,他們對那些“嚴禁吸煙”的布告牌都視而不見了。C癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,因為他們絕望了。D癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。6這些計劃反映了中國人民把經濟落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝妵臎Q心。ATheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.BTheseplansshowthedeterminationo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度專業(yè)廚師團隊協作雇傭合同范本4篇
- 2025年度民宿經營房屋抵押貸款合同范本3篇
- 2025年度個人房產抵押借款合同規(guī)范文本2篇
- 2025年度個人車位租賃合同協議書(智能充電系統)
- 2025年度內外墻面施工項目委托管理合同4篇
- 2025年度新型節(jié)能鋁合金門窗工程勞務分包服務合同4篇
- 2025年高等教育機構特聘教授崗位聘任管理合同4篇
- 二零二五版木屋保溫隔熱材料供應合同2篇
- 2025年度美甲店產品溯源與質量監(jiān)管合同4篇
- 2025版現代農業(yè)種植技術引進與推廣服務合同4篇
- 2024年甘肅省武威市、嘉峪關市、臨夏州中考英語真題
- DL-T573-2021電力變壓器檢修導則
- 繪本《圖書館獅子》原文
- 安全使用公共WiFi網絡的方法
- 2023年管理學原理考試題庫附答案
- 【可行性報告】2023年電動自行車相關項目可行性研究報告
- 歐洲食品與飲料行業(yè)數據與趨勢
- 放療科室規(guī)章制度(二篇)
- 中高職貫通培養(yǎng)三二分段(中職階段)新能源汽車檢測與維修專業(yè)課程體系
- 浙江省安全員C證考試題庫及答案(推薦)
- 目視講義.的知識
評論
0/150
提交評論