英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿(mǎn)分兵法一、 題型概述自 2013 年起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試得翻譯部分已經(jīng)由原來(lái)得單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,更側(cè)重于考查學(xué)生用英語(yǔ)將漢語(yǔ)所承載得信息全面而又整體地表達(dá)出來(lái)得能力.相比改革前得句子翻譯,改革后得翻譯題型在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了“多元化”,主要涉及中國(guó)得歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展等題材,四級(jí)文章長(zhǎng)度為14 160 個(gè)漢字 ,翻譯部分占整個(gè)考試分值得15%,相對(duì)于原來(lái)比重有所加大,考試時(shí)間也變?yōu)?0 分鐘??疾閮?nèi)容也由簡(jiǎn)單得詞組掌握、語(yǔ)法與句型表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)槠抡w表達(dá),無(wú)論就是分值還就是難度都有所加大,對(duì)考生得能力水平要求更高。為了更清楚地了解考題得情況,我們首先仔細(xì)分

2、析一下213- 015 年得四級(jí)翻譯試題:附:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)(最近 10 套題)翻譯試題考查特點(diǎn)匯總年度體裁題材內(nèi)容字?jǐn)?shù)21年 6 月(四級(jí)第一套)介紹飲食文化中國(guó)南北方飲食差異及原因 62 5 年月 (四級(jí)第二套)介紹文化經(jīng)濟(jì)中國(guó)在世界上得地位及經(jīng)濟(jì)與科技發(fā)展情況60215 年 6 月(四級(jí)第三套 )介紹第三產(chǎn)業(yè)中國(guó)快遞服務(wù)得發(fā)展情況572014 年 12 月(四級(jí)第一套)介紹環(huán)保大熊貓面臨得生存威脅6620年 12 月( 四級(jí)第二套)介紹科技中美互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展得比較1592014 年 12 月(四級(jí)第三套)論說(shuō)旅游年輕人喜歡旅游得原因, 對(duì)目得地得選擇 ,個(gè)人偏158好 ,以及旅行得意義等014

3、 年月(四級(jí)第一套 )論說(shuō)科技中國(guó)核能得發(fā)展情況602014 年 6 月 (四級(jí)第二套 )論說(shuō)教育中國(guó)教育對(duì)讀書(shū)重要性得認(rèn)識(shí)592014 年 6 月(四級(jí)第三套)論說(shuō)教育教育公平問(wèn)題及相關(guān)措施112 1年 12 月(四級(jí)第一介紹文化中國(guó)茶文化55套)從表中我們不難瞧出 ,改革后得大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題涉及得文體并不多,主要就是介紹類(lèi)與論說(shuō)類(lèi)短文。從題材上瞧,主要涉及文化、經(jīng)濟(jì)、科技、旅游、環(huán)保、教育等。從內(nèi)容上瞧,主要涉及飲食差異、動(dòng)物保護(hù)、旅游休閑、教育公平問(wèn)題、快遞服務(wù)行業(yè)得發(fā)展等方面,并未涉及任何專(zhuān)門(mén)學(xué)術(shù)領(lǐng)域得知識(shí)。此外 ,還有以下幾點(diǎn)值得指出:第一,改革后 ,各年得四級(jí)翻譯選段均就是較為

4、正式得語(yǔ)體,且以小品文居多,未見(jiàn)不正式得諷刺性雜文,也未見(jiàn)不正式得小說(shuō)對(duì)話(huà) .第二,從歷屆得四級(jí)翻譯考題來(lái)瞧,選文得內(nèi)容主要涉及中國(guó)文化、教育與環(huán)境保護(hù)等方面.因此,考生在平時(shí)一定要多讀這些方面得英文,以確保在漢譯英時(shí)更好地表達(dá)漢語(yǔ)原文得意義.與文學(xué)類(lèi)作品翻譯不同,四級(jí)考試要求考生能夠忠實(shí)且準(zhǔn)確地譯出原文,并不需要使用華麗得語(yǔ)言及修辭 ,因此考生能努力做到“信”與“達(dá)”即可。但翻譯具有較強(qiáng)得實(shí)踐性,要做好四級(jí)翻譯并拿到高分,考生就必須明白“熟能生巧”得道理,平時(shí)多注意語(yǔ)言學(xué)習(xí)得不斷積累、訓(xùn)練與總結(jié),以達(dá)到知己知彼、事半功倍得效果。 同時(shí) ,考生還有必要掌握一定得翻譯技巧與方法,以便輕松地應(yīng)對(duì)一

5、些翻譯難題,從而保證譯文得質(zhì)量。根據(jù)改革后得四級(jí)考試翻譯題型得特點(diǎn)與要求,我們有針對(duì)性地總結(jié)了一些對(duì)應(yīng)試有所幫助得翻譯技巧與方法,以供廣大考生參考。二、 技巧解讀在掌握與弄清四級(jí)考試得內(nèi)容與形式之后,我們迫切需要解決得問(wèn)題就是:怎么做好翻譯 ?如果考生能夠熟練掌握詞語(yǔ)、句子翻譯得基本翻譯技巧與方法,那么在處理四級(jí)考試中得句子翻譯題時(shí)就可以更加得心應(yīng)手.下面我們將通過(guò)三個(gè)步驟來(lái)介紹四級(jí)翻譯試題得具體解題技巧:(一)譯前 :通讀全文,理解原文考生在拿到試題時(shí),先不要急著動(dòng)筆翻譯,而應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文得題材并理解原文得內(nèi)容,了解自身就是否擁有與選材相關(guān)得背景知識(shí)儲(chǔ)備.在從宏觀上把握整個(gè)試題后,

6、再開(kāi)始逐句分析,包括分析句子就是單句還就是復(fù)句。具體可以先從動(dòng)詞入手,確定句子得謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后確立主干或主句( VO ); 第二步再確定修飾成分 ,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或各種從句來(lái)表達(dá)。(二)譯中 :逐詞逐句,各個(gè)擊破在翻譯具體得漢語(yǔ)句子時(shí),首先必須確保譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法得要求。英語(yǔ)以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu) .英語(yǔ)千變?nèi)f化得句式,都就是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來(lái)得.第一種:主系表第二種:主-謂 -賓第三種: Thbe(在“t erebe” 句型中,動(dòng)詞除b 之外,還可以由 ad, lie , ge, e,aris,e, seem/a pear tob等擔(dān)任

7、。)seem, appear,例: 隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)與國(guó)防事業(yè)得發(fā)展,對(duì)通信提出了新得要求。s ounati aeconomand national fensedevelop,t ere r ses a new de nd formnicaio 、英語(yǔ)句子還有定語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)等),狀語(yǔ)修飾 (動(dòng)詞不定式,分詞短語(yǔ) ,狀語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ),獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義.下面我們將通過(guò)“詞得翻譯”、“句得翻譯”及“語(yǔ)篇得翻譯”這三個(gè)版塊來(lái)詳細(xì)介紹相關(guān)翻譯技巧:1、詞得翻譯我們知道 ,語(yǔ)篇就是由長(zhǎng)度

8、不同得句子構(gòu)成,而每個(gè)句子又由不同得詞或短語(yǔ)構(gòu)成。四級(jí)考試得翻譯段落也不例外。考生在應(yīng)試過(guò)程中,由于時(shí)間緊迫或詞匯量有限等諸多因素,可能會(huì)在詞匯(短語(yǔ) )得選用上出現(xiàn)問(wèn)題或犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。例如,在205 年 6 月四級(jí)考試中,翻譯部分就是一篇介紹“中國(guó)文化與經(jīng)濟(jì)相關(guān)情況得短文,很多考生在遇到“太空站”這個(gè)詞匯時(shí),將其神翻譯為“Ta og tatio ”,而準(zhǔn)確得譯法應(yīng)為“pace sta on” .如果整個(gè)語(yǔ)篇多次出現(xiàn)這類(lèi)“神翻譯”,整個(gè)譯文得質(zhì)量必定會(huì)大打折扣,從而影響整個(gè)翻譯部分得分?jǐn)?shù)。為避免出現(xiàn)這類(lèi)情況, 考生應(yīng)在準(zhǔn)確地記憶詞匯(特別就是一些中國(guó)傳統(tǒng)文化類(lèi)詞匯與專(zhuān)有詞匯)得同時(shí),學(xué)會(huì)比較

9、與區(qū)分某些意義相近或相反得詞匯,然后反復(fù)練習(xí),以達(dá)到學(xué)以致用得效果。詞得選擇所謂詞義選擇 ,就是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題就是我們要將其在特定場(chǎng)合得正確意思選出來(lái)。正確選詞就是保證譯文質(zhì)量得重要環(huán)節(jié) ,如果能做到在詞語(yǔ)意義與字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好 ,如果不能兼顧 ,則取意義,舍形式。越就是普通得詞 ,越就是擁有繁多得釋義與搭配,翻譯過(guò)程中得詞義也就越難以確定。選詞時(shí) ,要注意詞得廣狹、所處得語(yǔ)境、詞得褒貶與感情色彩。例如:例 1、【試題原句】 到 1年 0 月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。(201年 6 月四級(jí)真題 )【思路分析】 SO= 審批 +恢復(fù)(本句為無(wú)主句,翻譯時(shí)可考慮使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其中,

10、“到 2012 年 10 月”為時(shí)間狀語(yǔ))【參考譯文】 h xami ation andapprovp oc duewas tpruenly etoredunt lO t ber, 12、【技巧探秘】 雖然“ rc ver與“ esore 均有“恢復(fù)”得意思,但“r store”側(cè)重于表示“恢復(fù)(某種情況 );恢復(fù)秩序 , 根據(jù)語(yǔ)境 ,用于本句翻譯最合適.(詞義得選擇 )例 2、【試題原句】 中國(guó)還啟動(dòng)了 雄心勃勃得 太空探索計(jì)劃 ,其中包括到 00 年建成一個(gè)太空站。 ( 201年四級(jí)真題)【思路分析】 SVO= 中國(guó) +啟動(dòng) +太空探索計(jì)劃( “其中包括”補(bǔ)充說(shuō)明了“太空探索計(jì)劃得內(nèi)容)。

11、【參考譯文】 In adit on,China hasalsol unc ed n ambitiou spac po ationrogram,wh ch includ s ild n pace sta ion by 020、【技巧探秘】 “雄心勃勃得”可以作為褒義詞或貶義詞使用,但就是可以明顯瞧出, 其在該句中被當(dāng)作褒義詞使用 ;在翻譯時(shí) ,也需要注意選擇對(duì)應(yīng)得具有褒義用法得英文詞匯,故此譯為 “a bitious 。(詞義得褒貶 )轉(zhuǎn)換詞性詞性轉(zhuǎn)換就是一種常用得翻譯技巧,就是指在必要得時(shí)候,將原文中得某個(gè)詞得詞性在譯文里用其她詞性表達(dá)出來(lái)。 這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,

12、卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵. 它可能涉及動(dòng)詞、名詞、形容詞與副詞之間得相互轉(zhuǎn)換。下面我們以具體得考題為例:例 1、【試題原句】 中國(guó)得互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)就是全世界發(fā)展最快得。( 201年 2 月四級(jí)真題 )【思路分析】 本句得主語(yǔ)就是“中國(guó)得互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”,互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)可直譯為“in en t munity ”, 翻譯時(shí)可將“中國(guó)”作定語(yǔ),譯為“Chns”或者“ of hi ” , 也可將其作為地點(diǎn)狀語(yǔ),理解為“在中國(guó)”,譯為“ iChina. “全世界”作為地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯時(shí)置于句末.【參考譯文】TheInter emunity oChi adevelop fas es l o e theworl 、【技巧

13、探秘】本句可以按照原句得順序直接譯為“ChinasIn e et u y i he faest-g wing ne it e wor d、 ,雖然這種方法也能夠明確地表達(dá)出漢語(yǔ)原句得意思, 但在表達(dá)得新穎性上還就是有所欠缺.仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),在翻譯該句時(shí),還可使用轉(zhuǎn)化法,例如將該句中“發(fā)展”這一動(dòng)詞譯為名詞 “grow h/dev o ent”,用形容詞最高級(jí)fatest 修飾即可。 這種譯法更能凸顯譯文得準(zhǔn)確性,也更加地道。例 2、【試題原句】 大熊貓( giantpa da)就是一種溫順得動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特得黑白皮毛.( 14 年 2 月四級(jí)真題 )【思路分析】 SVO= 大熊貓 +就是 + 動(dòng)物

14、(其中,“溫順得 為定語(yǔ) ,修飾“動(dòng)物 ,“長(zhǎng)著”補(bǔ)充說(shuō)明了大熊貓得個(gè)體特征)。【參考譯文】Giantpanda s a k d of taeani al wi huniq e black anwhite f r、【技巧探秘】 分析發(fā)現(xiàn),如果將該句調(diào)整為“大熊貓就是一種長(zhǎng)著獨(dú)特得黑白皮毛得溫順得動(dòng)物”,意思并未發(fā)生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓就是一種動(dòng)物”,而“長(zhǎng)著獨(dú)特得黑白皮毛得溫順得”作“動(dòng)物”得定語(yǔ)。句中出現(xiàn)了“就是 與“長(zhǎng)著”兩個(gè)動(dòng)詞,可將“就是 作系動(dòng)詞,將“長(zhǎng)著 轉(zhuǎn)化為 with 介詞結(jié)構(gòu) ,譯為 w t black an h e f r 。在這種情況下, wit 復(fù)合結(jié)構(gòu)

15、得使用 ,將兩個(gè)分句合二為一,在體現(xiàn)大熊貓得特點(diǎn)得同時(shí),也使句子簡(jiǎn)單明了.溫馨提示 :漢語(yǔ)動(dòng)詞得使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這就是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系得限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性得詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里得動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其她詞性得詞就是翻譯中得常用技巧之一.當(dāng)然 , 考生在掌握漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換技巧得同時(shí),還應(yīng)靈活掌握其她漢語(yǔ)用詞得轉(zhuǎn)換技巧,從而對(duì)自己得譯文起到錦上添花得作用。例 3、【試題原句】 通過(guò)閱讀, 人們能更好地學(xué)會(huì) 感恩、有責(zé)任心 與與人合作 ,而教育得目得正就是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì) .( 204 年 6 月四級(jí)真題

16、)【思路分析】 本句有兩個(gè)分句,第一個(gè)分句得 SVO 為“人們能學(xué)會(huì) + 感恩、有責(zé)任心與與人合作” , 其中“通過(guò)閱讀 為方式狀語(yǔ) ,可直譯為“ rouh readn ;第二個(gè)分句得 SVO 為“目得 +就是 + 培養(yǎng)基本素質(zhì)” ,其中 ,“教育得 與“這些”為定語(yǔ),分別修飾“目得 與“基本素質(zhì)”。由于出現(xiàn)了“而 連接兩個(gè)分句 ,在具體翻譯時(shí) ,可將整句處理為 n連接得并列分句?!緟⒖甲g文】Th oug eaing , pep ecan ebtte ow to begr efl ,responsi le and cooper ive,nd t e oalofeduca o to u ivat

17、et sebasic er onalitie 、【技巧探秘】本句得譯文將漢語(yǔ)原句中得三個(gè)并列動(dòng)詞短語(yǔ)“感恩、有責(zé)任心與與人合作”轉(zhuǎn)換成了形容詞“ grat ful, res onsibland ooer i e” ,從而使整個(gè)譯文更加自然流暢.適當(dāng)增詞英漢兩種語(yǔ)言有著不同得思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣與表達(dá)方式,漢譯英時(shí)如果完全將中文逐詞翻譯,則會(huì)造成譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)法得要求,表達(dá)不地道或者晦澀難懂.英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞與冠詞得使用方法上也存在很大差別.英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人得器官與歸某人所有得或與某人有關(guān)得事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞或增添

18、一些詞、短句或句子, 甚至就是動(dòng)詞等,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含得意義。此外,在使用增譯法時(shí),需要注意以下原則:符合上下文得需要;符合英語(yǔ)得語(yǔ)言習(xí)慣與英美等國(guó)得文化習(xí)俗;符合英美人得思維方式。具體請(qǐng)瞧下面得例子:例 1、【試題原句】 中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線(xiàn)零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力得價(jià)格銷(xiāo)售商品得機(jī)會(huì)。( 0年 6 月四級(jí)真題)【思路分析】 SVO= 中國(guó) +給(在線(xiàn)零售商 )+機(jī)會(huì) “;以極具競(jìng)爭(zhēng)力得價(jià)格” 為方式狀語(yǔ), 可譯為“ at high y etitiv p ce”,“銷(xiāo)售商品得”為定語(yǔ),修飾“機(jī)會(huì)”。【參考譯文】 China es il ons o on ne t i rs with an

19、ppo it t s l heir goods at a ry etitive p e、【技巧探秘】本句得主干部分為“中國(guó)給零售商機(jī)會(huì)”,為了便于理解,可以進(jìn)一步將原句理解為“中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線(xiàn)零售商(提供了 )以極具競(jìng)爭(zhēng)力得價(jià)格銷(xiāo)售商品得機(jī)會(huì)”,這種情況下 ,主干為“中國(guó)給零售商(提供)機(jī)會(huì)”,此時(shí)就可以考慮使用“pr ide swithsth ”得結(jié)構(gòu)譯出 .此外,該句還根據(jù)語(yǔ)義將“銷(xiāo)售商品 補(bǔ)充為“銷(xiāo)售(她們得)商品”,譯為“ teir roducts” ,再次強(qiáng)調(diào)“商品 得所有者為前面提到得“在線(xiàn)零售商”。例、【試題原句】隨著旅行多了 ,年輕人在大城市與著名景點(diǎn)花得時(shí)間少了,她們反而更為

20、偏遠(yuǎn)得地方所吸引,有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。(014 年 12 月四級(jí)真題)【思路分析】 “隨著旅行多了”作伴隨狀語(yǔ),將其譯作“with e trav l”,置于句首。因其余分句得內(nèi)容均獨(dú)立完整,故可將其分譯成三句?!澳贻p人得時(shí)間少了,她們反而更為所吸引”,兩句間表對(duì)比,可用in ead 連接。另外 ,也可以將這兩句簡(jiǎn)化為“年輕人更加喜歡偏遠(yuǎn)得地方,而不就是大城市與著名景點(diǎn)” ,將其處理為“ d , rat r than 更喜歡而不就是” 。處理最后一個(gè)分句時(shí) ,注意“甚至”表示遞進(jìn) ,可將其譯作“ heror , 或者“ even”均可。若將主語(yǔ)“有些人 逐字譯作“ someeol ” ,

21、則稍顯籠統(tǒng),可依上文,具體譯作“me ong o r ss”?!緟⒖甲g文】W t r trave xperi nce, ounst rs nd ospn more t e n re ote areas,rat han bi citiesnd am us resorts、Furthermo , smeyo ng tour stoud cho e acpacking、【技巧探秘】 參考譯文對(duì)伴隨狀語(yǔ)增譯了“expeince 經(jīng)驗(yàn)” ,使“伴隨旅行帶來(lái)得意義”更加具體完整。合理省詞中文句子有時(shí)會(huì)由于強(qiáng)調(diào)、修辭等需要 ,會(huì)重復(fù)出現(xiàn)某些詞語(yǔ),或者用意義相近得形容詞疊加使用。相比之下,英語(yǔ)行文強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔、層

22、次分明,語(yǔ)言上追求自然流暢.因此,在強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,在將漢語(yǔ)翻譯成英文時(shí),需要充分理解中文得表述就是否重復(fù),并根據(jù)上下文語(yǔ)境及英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,刪去不符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣與表達(dá)方式得詞,以確保譯文簡(jiǎn)潔流暢.請(qǐng)瞧下面得例子:例、【試題原句】隨著技術(shù)與安全措施得改進(jìn),發(fā)生 核事故得可能性完全可以降低到最低限度.(014 年 月四級(jí)真題 )【思路分析】SVO= 可能性 + 降低到 +最低限度 ,其中將“發(fā)生核事故得”作定語(yǔ),修飾主語(yǔ)“可能性”,而將“完全”處理成狀語(yǔ)即可。另外,將“隨著”作為伴隨狀語(yǔ),置于主干句之前譯出。【參考譯文】Withe impr e ent of tec n gya d safe

23、tymeasures, the p ssibilityofncler a cd nc nbedefin te y minim z d、【技巧探秘】在本句中 ,因?yàn)椤鞍l(fā)生核事故得可能性”完全可以理解為“核事故得可能性,而且漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞與介詞, 所以可將“發(fā)生”省譯,譯為“名詞+ f 短語(yǔ) 得形式 ,可譯作“ heossib lityof nuc a a idents”.例 2、【試題原句】一些為 接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)得學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(20年 6 月四級(jí)真題)【思路分析】 VO= 學(xué)生 +回到學(xué)校 ;“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)得 為定語(yǔ),修飾學(xué)生,由

24、于該定語(yǔ)較長(zhǎng),翻譯時(shí),可考慮將其處理為定語(yǔ)從句得形式(具體見(jiàn)下文“定語(yǔ)得翻譯”部分) ?!緟⒖甲g文】Th ses d nts who av reviusy ransfer edo cisch oor b terducai n are n w movi ak to i lcal ura ho ls、【技巧探秘】本句得譯文省略了原文中得動(dòng)詞“接受 、“上學(xué)”與“就讀” ,但仍然完整地表達(dá)了原文得意思 ,突顯了英語(yǔ)行文簡(jiǎn)潔得特點(diǎn)。省略詞語(yǔ)決不意味著可以隨意刪節(jié)原文得詞句,而必須同樣遵守一些原則:在譯文中瞧來(lái)就是可有可無(wú)得,或就是多余得;其意思已經(jīng)包含在上下文里;其含義在譯文中就是不言而喻得.漢譯英中

25、所省略得詞語(yǔ)分以下幾類(lèi):省略重復(fù)出現(xiàn)得某詞;原文中表示范疇得詞語(yǔ)( 漢語(yǔ)里有一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問(wèn)題 、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等等用來(lái)表明范疇時(shí),一般可以省略不翻譯 .例如,原句 :人民內(nèi)部矛盾 問(wèn)題 ,譯文 :cotradic ns amongthe peopl,此處省略了“問(wèn)題( p o les)得翻譯)。省略可能影響譯文修辭效果得詞語(yǔ)(加以簡(jiǎn)化與壓縮:翻譯主要得與不可缺少得詞語(yǔ),略去次要得或不言而喻得詞語(yǔ);將具體詞語(yǔ)抽象概括為籠統(tǒng)得概念詞)。、句得翻譯現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子就是最重要得翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中得翻譯題型雖然以段落得形式給出 ,但

26、也就是以句子得翻譯為主,其中不乏長(zhǎng)句、難句得出現(xiàn).在漢譯英時(shí) ,無(wú)論漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)句子得“主+ 謂 主干框架 ,然后再做出相應(yīng)得時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣變化與句式轉(zhuǎn)換(肯定、否定、疑問(wèn)、強(qiáng)調(diào)及倒裝句式等),添加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。直譯意譯翻譯得基本方法就是直譯(lit ral transla on)與意譯( lib ral t an lation ),所謂直譯就是指在翻譯時(shí)盡量保持原文得語(yǔ)言形式,包括措詞造句、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、修辭手段等,同時(shí)也要求語(yǔ)言表達(dá)通順。這種譯法就是建立在漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式得共性上得。直譯通常有兩種情況:譯文完全按照原文得形式,語(yǔ)句順序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不作

27、任何調(diào)整;譯文不完全按照原文得結(jié)構(gòu)形式,根據(jù)需要對(duì)原文得詞序或語(yǔ)序作些必要得調(diào)整。意譯就是翻譯中得另外一種常用得方法。它就是指在翻譯時(shí),譯文著重表達(dá)原文得思想,而不注重與原文詞義、形式結(jié)構(gòu)得對(duì)應(yīng).對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)得翻譯來(lái)說(shuō),要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來(lái),兩種譯法可以并用,相互補(bǔ)充。 無(wú)論就是直譯還就是意譯,考生都要明白英漢結(jié)構(gòu)得差異,英語(yǔ)表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列 , 句子之間得修飾詞及限定語(yǔ)較多;漢語(yǔ)短句多 ,動(dòng)詞多,并且漢語(yǔ)喜歡重復(fù)。那么在翻譯得時(shí)候要注意英漢之間得轉(zhuǎn)化。為了直觀與整體地介紹這兩種翻譯方法 ,我們特意給出了如下示例:例、【試題原句】自 1 61 年該基金會(huì)成立以來(lái),

28、大熊貓就一直就是它得徽標(biāo)。(204 年 1月四級(jí)真題 )【思路分析】 VO 大熊貓 +就是 (它得)徽標(biāo),可依“主系表 結(jié)構(gòu)譯出 ;一瞧到“自從”就應(yīng)該想到si c, sine 作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從以來(lái)”可譯作介詞短語(yǔ)“sin e thf uning of WW in 1 61”或處理為從句“since 161 w en WWF afound d, 置于句首或句末均可 .【參考譯文】Sinceund w esablsh d n 91, he gint panda heen s logo 、【參考譯文】 he f nd a been sing the i ntpan a sit

29、slogo sin t establishment 1 1、【技巧探秘】 參考譯文 1 就是典型得直譯 , 既保持原文內(nèi)容 ,也保持了原文形式。參考譯文采取了意譯得方法 ,雖然形式上與原文不同,但內(nèi)容卻一致。一般情況下,可以將一些本身意思就很簡(jiǎn)單明確得句子直譯出來(lái) .而對(duì)于直譯不能表達(dá)原文意思得句子則需要意譯。按照上下文語(yǔ)境 ,直譯與意譯可以互為補(bǔ)充 , 翻譯時(shí)可以選擇并用這兩種譯法。拆譯 & 合譯漢譯英時(shí),需要拆譯得句子多數(shù)就是長(zhǎng)句,或者就是結(jié)構(gòu)復(fù)雜得復(fù)句.這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、 累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣.這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易

30、懂,又忠于原文。一般來(lái)說(shuō),可以從主語(yǔ)轉(zhuǎn)變處拆分,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原文總說(shuō)分述處拆分等。當(dāng)然,在具體翻譯過(guò)程中,還可選用適當(dāng)?shù)眠B詞,介詞短語(yǔ)或插入語(yǔ) ,以確保譯文得緊密銜接。請(qǐng)瞧下面得例子:例 1、【試題原句】 閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要, 假如她們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀得興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀得習(xí)慣就很難了。 (2014年 2 月四級(jí)真題)【思路分析】 本句由兩個(gè)分句組成 ,前一個(gè)分句得主干為“閱讀對(duì)于尤為重要, 第二個(gè)分句中得“假如”表示一種條件或假設(shè)得情況。具體翻譯時(shí),“培養(yǎng)得興趣”可以處理為“cutivate/ eve p an interet f

31、,“養(yǎng)成得習(xí)慣”可以處理為“eve p/acu r forma habitof ”?!緟⒖甲g文】 eading is specilly i portantfor idd end piary hool s d t、 p se they t nu tu e he inter tf ain a th c itica peri d, it wi be h dr t deveopa ab t o ra books、( 從意義完整、獨(dú)立處拆分 )【技巧探秘】 由于句子較長(zhǎng) ,可考慮分譯法 ,拆成兩句 .因?yàn)椤凹僭O(shè) 表明這就是另一個(gè)話(huà)題,所以可從此處斷開(kāi)。具體翻譯時(shí),因?yàn)榫渲谐霈F(xiàn)了假設(shè)詞“假如,可將后半部分

32、處理為if 或 supp se 引導(dǎo)得從句。補(bǔ)充 : 此外,“假如,很難了,與“閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要”構(gòu)成隱含得因果關(guān)系,而該句重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)得就是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將后半部分作為原因狀語(yǔ)從句譯出(譯為: Reading is specia ly ipotant or pr ayans o da y chool s ents eca s nce tin eres of r aing i not os ered at tht cri ical time ,il be ore dif cul o them to clt vate atr 、) .例 2、【試題原句】 中國(guó)南方大多

33、種植水稻 ,人們通常以大米為主食 ;而華北大部分地區(qū)由于過(guò)于寒冷或過(guò)于干燥 ,無(wú)法種植水稻 ,那里得主要作物就是小麥。 (2015 年月四級(jí)真題)【思路分析】 本句表明了兩層含義 ,使用分號(hào)隔開(kāi)。分號(hào)前得句子含有兩個(gè)分句,分號(hào)后得句子則含有三個(gè)分句 .“那里得主要作物就是小麥屬于典型得主系表結(jié)構(gòu),其中 “那里 指代 “華北大部分地區(qū) ,翻譯時(shí),可使用副詞ther代替 .【參考譯文】 Insuhern ina , eoal ays growri eand su llytak r ethe stple f o、 owevr ,in ost o northernC i a, eol c og w r

34、ice be se of t e e eeding y cod and ry weather, and the ain crp ere iswhea、 ( 從關(guān)聯(lián)詞或轉(zhuǎn)折處拆分)【技巧探秘】由于漢語(yǔ)原句中有分號(hào),參考譯文將原句拆分為兩個(gè)單獨(dú)得句子分別譯出,并使用轉(zhuǎn)折連詞 oweve來(lái)實(shí)現(xiàn)兩個(gè)句子之間得銜接,從而直觀地體現(xiàn)了南北方得種植與飲食差異。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)較為松散,因此簡(jiǎn)單句較多。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),因此長(zhǎng)句較多. 漢譯英時(shí)要根據(jù)情況利用連詞、介詞(短語(yǔ))、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。翻譯時(shí),遇到幾個(gè) 主語(yǔ)重復(fù) 、代詞復(fù)指 、邏輯或意思緊密得漢語(yǔ)短句時(shí),既

35、可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜 (如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)得簡(jiǎn)單句。 其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多, 而且譯文得邏輯關(guān)系更為明顯, 更符合英文得表達(dá)習(xí)慣。請(qǐng)瞧下面得例子:例 1、【試題原句】 資金還用于購(gòu)置音樂(lè)與繪畫(huà)器材?,F(xiàn)在農(nóng)村與山區(qū)得兒童可以與沿海城市得兒童一樣上音樂(lè)與繪畫(huà)課 .(2 14 年 6 月四級(jí)真題 )【思路分析】 這兩句話(huà)都談到了“音樂(lè)與繪畫(huà)課”,語(yǔ)義關(guān)系緊密,可合譯。因?yàn)榍耙痪湔f(shuō)得就是資金得用途 ,而后一句則說(shuō)到用途帶來(lái)得結(jié)果,所以可將后一句處理成結(jié)果狀語(yǔ)從句.當(dāng)然 ,如果覺(jué)得合譯把握得不好,分別譯出也就是可以得。【參考譯文】I a dition , the fund a

36、lso lowito urchasigmusical ins rume s an pint ng to l,o hachildr n i ur l andmoutai us reas n w anhveequ l acess to music nd p intin ls es a thos liv g in coas al ci is、(按邏輯或意思緊密合譯 )【技巧探秘】這兩句都談到了“音樂(lè)與繪畫(huà)課”,語(yǔ)義關(guān)系緊密,可考慮合譯。因?yàn)榍耙痪湔f(shuō)得就是資金得用途 ,而后一句則說(shuō)到用途帶來(lái)得結(jié)果,所以可將后一句處理成結(jié)果狀語(yǔ)從句。這種處理方式既避免了相同內(nèi)容得再次重復(fù),也使句間關(guān)系更為緊密。例、【試

37、題原句】中國(guó)就是世界上最古老得文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)得許多元素都起源于中國(guó).(20年月四級(jí)真題)【思路分析】 第一句就是典型得主系表結(jié)構(gòu), 主干部分為“中國(guó)就是最之一”,其中“最之一 ”可處理為 “oneof +the+ 最高級(jí)” 結(jié)構(gòu),選用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)陳述事實(shí)。 “最古老得” 可用 “he m stan ien來(lái)表示 ,基礎(chǔ)薄弱得考生直接用 the ldes也就是可以得。 “世界上” 作狀語(yǔ) ,限定范圍 ,翻譯時(shí)置于句末即可 .第二句得主干部分為“許多元素都起源于中國(guó)” ,其中“構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)得 作定語(yǔ),修飾“許多元素” .【參考譯文】 Chna, r m whichm n entsu

38、nderl ing the modernworld e orig nated,is one o the ld s c unties that astan a cient ci ili tion n heworld 、(按主語(yǔ)關(guān)鍵詞重復(fù)合譯)【技巧探秘】參考譯文中“hat ”引導(dǎo)得定語(yǔ)從句進(jìn)一步修飾了“t e l t ou tr e .同時(shí),h引導(dǎo)得非限定性定語(yǔ)從句避免了“中國(guó)” 得再次重復(fù), 且使兩句之間得銜接更為緊密。換序譯法語(yǔ)序就是指句子成分得排列次序。 漢語(yǔ)就是分析型得語(yǔ)言 ,語(yǔ)序比較固定 ;而英語(yǔ)則就是分析、 綜合參半得語(yǔ)言 ,語(yǔ)序比較靈活。 英語(yǔ)與漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上大同小異。 相同得就

39、是主語(yǔ)、 謂語(yǔ)與賓語(yǔ)得位置 , 不同得就是狀語(yǔ)與定語(yǔ)得位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語(yǔ)讀者得思維習(xí)慣 ,適當(dāng)?shù)貙⒆g文得語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整 .漢譯英時(shí)得換序主要包括 主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ) 等得換序。請(qǐng)瞧下面得例子 :例、【試題原句】大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購(gòu)得物品。(201年 6 月四級(jí)真題 )【思路分析】 句子主干為“包裹里裝著物品”,“大多數(shù) 作定語(yǔ) ,修飾“包裹 ;“網(wǎng)上訂購(gòu)得”為定語(yǔ),修飾“物品 ,翻譯時(shí)可處理為定語(yǔ)從句, 也可處理為過(guò)去分詞作后置定語(yǔ). 這里得“物品”就是泛稱(chēng) ,所以用“ item ”表示?!緟⒖甲g文1】 Mos p ckages contthe items

40、that ar d r d nlin 、【參考譯文】Most a kages co in htm or e edonl ne、【技巧探秘】 本句得翻譯涉及到了定語(yǔ)得換序 。中文原句得主干為“包裹里裝著物品”, 其中“網(wǎng)上訂購(gòu)得”為定語(yǔ),修飾“物品”.雖然漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常放在名詞之前,但在英語(yǔ)中,詞組或從句作定語(yǔ)時(shí)則要放在名詞之后,以符合英文得表達(dá)習(xí)慣與思維方式.因此 ,可以將定語(yǔ) “網(wǎng)上訂購(gòu)得 ”翻譯時(shí)可處理為定語(yǔ)從句,或處理為過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)。(如參考譯文1 與 2 所示 )例 2、【試題原句】 有些教育工作者2 3 年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。(2014 年 6 月四級(jí)真題)【思路分析】本句主

41、干部分為 “教育工作者建議設(shè)立全民讀書(shū)日”?!坝行弊鞫ㄕZ(yǔ) ,修飾主語(yǔ) “教育工作者”;謂語(yǔ)“建議”可套用s gge t do n h、或 sugg tst、得句式,也可用suge t+從句將其譯出,但要注意從句適宜用hould+ 得虛擬語(yǔ)氣,其中s ould 經(jīng)常被省略 .【參考譯文】 In 2 03, soe worke s ggeste tha weh ve a nationa edn day、(狀語(yǔ)換序 )【技巧探秘】 參考譯文均將原句中置于句中得時(shí)間狀語(yǔ)“ 2 03 年 移至主語(yǔ) “有些教育者” 之前 ,起到了強(qiáng)調(diào)作用。當(dāng)然,也可以將其放置在句末,例如“Soof them have

42、suggstedh t the N tionReading Day be seupsince00、” .轉(zhuǎn)態(tài)譯法轉(zhuǎn)態(tài)譯法就是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)得互譯. 四級(jí)語(yǔ)篇翻譯中難免會(huì)使用到這種翻譯方法。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)里運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)得頻率明顯高于漢語(yǔ)。從句法角度瞧:英語(yǔ)重形合,注重句法結(jié)構(gòu)與表達(dá)形式. 當(dāng)主動(dòng)式不便于表達(dá)時(shí), 出于造句得需要或修辭得考慮,往往采用被動(dòng)式。 從文體得角度瞧: 某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)得需要??偟谜f(shuō)來(lái),英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式, 少用意義被動(dòng)式。漢語(yǔ)則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。漢語(yǔ)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在英譯時(shí)有時(shí)改用被動(dòng)語(yǔ)態(tài).語(yǔ)態(tài)得變換基于多種原因,概括起來(lái)說(shuō) ,

43、主要就是:為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作得人或事物得重要性;為了加強(qiáng)上下文得連貫性;為了使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉;不需要或不可能說(shuō)出施動(dòng)者。漢語(yǔ)得被動(dòng)句子,從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō) , 大體可分為兩類(lèi):第一類(lèi),帶有表達(dá)被動(dòng)意義得標(biāo)記(例如,被,用于 ,為所等 );例如:例 1、【試題原句】 這些資金 用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16 萬(wàn)多所中小學(xué)受益.(21年 6 月四級(jí)真題 )【參考譯文】The f n a usd o impr eeducai n f li ies ndb yboks, aover 60 houand pu ilsand h gh schoolsudenshave ai ed benf ts from

44、 h s、【考點(diǎn)分析】 因?yàn)樵摼渲械?“用于” 暗含被動(dòng)意味,所以宜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例、【試題原句】因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。( 14 年 1月四級(jí)真題)【參考譯文】 t h be n i t das an nd ngerd sp i sue i s yli te numbe、【考點(diǎn)分析】“大熊貓已被列為瀕危物種 可作為主干句 ,而將“因其數(shù)量極少 作為從句或介詞短語(yǔ),置于主干句之前或之后均可.主句中 , “已被列為”根據(jù)考生對(duì)動(dòng)作發(fā)生狀態(tài)理解得不同,可譯為一般過(guò)去時(shí)態(tài)或現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)均可。第二類(lèi),不帶這種標(biāo)記 (這類(lèi)句子在形式上一般都有主語(yǔ),也有動(dòng)詞 ,但就是主語(yǔ)在實(shí)際上就是謂語(yǔ)動(dòng)詞得

45、動(dòng)作承受者 , 而不就是執(zhí)行者. 動(dòng)作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動(dòng)句, 而含義上就是被動(dòng)句。這一類(lèi)被動(dòng)句在漢語(yǔ)中大量存在,英譯時(shí)一般也要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理),例如 :例 1、【試題原句】 換句話(huà)說(shuō) , 核能就是可以安全開(kāi)發(fā)與利用得。( 204 年 6 月四級(jí)真題 )【參考譯文】 In thrw s,ecn develop anduse e nucl ar ener y safe y、【參考譯文 2】I t e word , th n cl a ee g can e explo te an utilize afly 、【考點(diǎn)分析】 核能自己本身不能開(kāi)發(fā)與利用,要采用人為手段,所以將該句處理

46、為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。參考譯文1 添加了主語(yǔ)“ w ” ,將原句處理為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),從語(yǔ)法上來(lái)瞧,沒(méi)有錯(cuò)誤,但表達(dá)不夠貼切;參考譯文 2 將原句處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),清晰表達(dá)了暗含得被動(dòng)義,更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例 2、【試題原句】20 1 年 3 月日本核電站事故后,中國(guó)得核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新得核電站,并開(kāi)展全國(guó)性得核安全檢查。(2014 年 6 月四級(jí)真題)【參考譯文】Chinasnu ear eney d velo men ut to aned aft he a dentoJapanese n learpow rst ti n iMa ch, 01、The appov l of newuclepowerpla t w s uspeded, and the ins ecionof n leaecu tyas c ri d outation ide、【考點(diǎn)分析】 因原句中“中止審批新得核電站”與“并開(kāi)展全國(guó)性得核安全檢查”兩個(gè)分句 沒(méi)有明確得主語(yǔ) ,所以對(duì)于這種 不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者 得句子,可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將其譯出 .參考譯文將這兩個(gè)分句均作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理,前后對(duì)稱(chēng),句式整齊。靈活處理難詞/句考生在翻譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到一些難詞、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論