大學(xué)英語四級段落翻譯-lecture1.ppt_第1頁
大學(xué)英語四級段落翻譯-lecture1.ppt_第2頁
大學(xué)英語四級段落翻譯-lecture1.ppt_第3頁
大學(xué)英語四級段落翻譯-lecture1.ppt_第4頁
大學(xué)英語四級段落翻譯-lecture1.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)英語四級段落翻譯,大學(xué)英語四級題型用分值,段落翻譯(漢譯英),新改革后翻譯題型:測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。 分值比例:15% 考試時(shí)間:30分鐘。 內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展 長度:140-160個(gè)漢字;,大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn) 檔次 評 分 標(biāo) 準(zhǔn) 13-15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢, 基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫, 無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò) 誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意

2、思。用詞不準(zhǔn)確, 有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字 沒有表達(dá)原文意思。 0分 未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不 相關(guān)。,例文,許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked up

3、on as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste

4、 and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.,14分 (13-15分):譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。(有少量不明顯的小錯(cuò),如冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用語不確切等。2處,15分;5處,14分;7處左右13分。) (14分參考譯文) Many

5、people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has somethi

6、ng in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy.,11分(10-12分):譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字基本通順、連貫,無重大

7、語言錯(cuò)誤。(有1個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句,12分;3處明顯的語言錯(cuò)誤,11分;4處,10分)。 (11分參考譯文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from pla

8、ce to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious an

9、d healthy.,8分(7-9分):譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。(5個(gè)句子正確或基本正確,9分;4個(gè)句子正確或基本正確,8分;3個(gè)句子正確或基本正確,7分)。 (8分參考譯文) Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big differ

10、ent in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetable

11、s. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.,5分(4-6分):譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。(內(nèi)容基本表達(dá),有2個(gè)句子正確6分;1個(gè)句子正確5分;沒有一個(gè)正確句子,但有兩三個(gè)句子有小錯(cuò)4分。) (5分參考譯文) Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals a

12、re careful prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious a

13、nd healthy.,2分(1-3分):譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或橘子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。(內(nèi)容基本表達(dá),但所有的句子都有錯(cuò)誤或嚴(yán)重錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤少的給3分,多的給2分。) (2分參考譯文) Many people like China food. In China, only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seems fine. How make food and make the food need what is different in different p

14、lace in China. But make food good just only thing the foods color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health.,翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù) 信 忠實(shí)原文 (真) 達(dá) 譯文通順 (至) 雅 文采 (

15、文學(xué)性) 信達(dá)最重要,翻譯方法,1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。 2. 翻譯原文句子,找框架(主謂賓+定狀補(bǔ))+ 詞匯/固定搭配+時(shí)態(tài)。正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。 3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。 第一步:對照原文修改,思想是否準(zhǔn)確表達(dá);有無漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。 第二步:脫離原文, 反復(fù)閱讀修改。前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。,熱詞積累,發(fā)展/增長最快 迅速增長/發(fā)展 流行 出于原因 不同于 廣泛使用 差別很大 至關(guān)重要 獨(dú)特的 有特殊意義 新趨勢 據(jù)記載,de

16、velop/increase at the fastest speed grow/develop quickly/rapidly, the rapid increase of popular/popularity for the purpose of / forreason different from use widely differ greatly/ vary widely be vital to/ be of great significance distinctive/ unique / typical be of special significance a new trend a

17、ccording to historical records/ a recorded history of / it is recorded that.,由于, 歸因于 豐富知識 拓寬視野 最近調(diào)查顯示 特色 提供機(jī)會 紀(jì)念 象征 重視,due to, owing to, be attributed to enrich ones knowledge broaden ones horizon/ vision According to a recent survey, The latest/recent survey shows feature, characteristic offer oppo

18、rtunities to/for commemorate, in memory of a symbol for / symbolize attach importance to; lay/place great emphasis on; value highly;pay attention to,貌瓢良頸盞持猾飛須嗽疤寅治焊洛谷滑葉睬蜂蛙畔嬰冷妨歷弗悉桔根鮑檀大學(xué)英語四級2013 新題型 段落翻譯 解題方法Az大學(xué)英語四級2013 新題型 段落翻譯 解題方法Az,2016.12(1),在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或

19、親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不問題代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。,中國文化 象征 在春節(jié) 其他喜慶場合 現(xiàn)金 作為禮物送 紅信封 另一個(gè)原因,Chinese culture symbolize during the Spring Festival other festive occasions Cash be sent to sb as a gift red envelops Another reason,把相聯(lián)系 中國革命 共產(chǎn)黨 代表 死者 被看成 一種冒犯

20、行為,connect with Chinas revolution the Communist Party. represent the deceased be regarded as an offensive act,在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福, In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. 在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。 Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and

21、 other festive occasions. 人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。 Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift.,紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。 Another reason why red is popular in China is that people connect it with Chinas revolution and the Communist Party. 然而,紅色并不問題代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺?/p>

22、前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。 However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.,2016.12(1),在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放

23、在紅信封里。紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不問題代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。,In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. Cash in red envelops is sent to fami

24、ly members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that people connect it with Chinas revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese nam

25、es in red ink is regarded as an offensive act.,2016.12(2),隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。,改革開放 舉行西式婚禮 新娘 在婚禮上 白色婚紗 純潔的象征 中國傳統(tǒng)文化,Chinas reform and opening up hold Western-style weddings br

26、ide at the wedding wedding dress a symbol of purity. traditional Chinese culture,葬禮 務(wù)必記住 老年人 危重病人。 同樣 禮金,funerals be sure to remember the seniors patients in critical conditions Similarly the cash gift,隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。 With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold West

27、ern-style weddings these days. 新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。 The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity.,然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。 However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, 因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重

28、病人。 so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. 同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。 Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.,2016.12(2),隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉

29、行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。,With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is cons

30、idered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in

31、a white envelope, but in a red envelope.,2016.12(3),在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。,獨(dú)特的象征意義 在封建(feudal)社會 象征 統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威 皇帝 皇家宮殿 漆成黃色 皇袍,unique symbolic meaning In feudal society

32、 symbolize the rulers power and authority emperor the royal palace be painted yellow the imperial robe,普通老百姓 禁止 收獲 莊稼成熟 變得一片金黃 興高采烈 慶祝豐收,the ordinary people Be banned / be not allowed Harvest grow golden yellow the crops mature cheerfully / in high spirits celebrate the harvest.,在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。 In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. 在封建(feudal)社會中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。 In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority.,那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論