英漢對比總說13頁答案.ppt_第1頁
英漢對比總說13頁答案.ppt_第2頁
英漢對比總說13頁答案.ppt_第3頁
英漢對比總說13頁答案.ppt_第4頁
英漢對比總說13頁答案.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、練習答案,英漢對比:總說,漢語“流水句”: 漢語的句式多樣性,有整句(full sentence),也有大量的零句或小句(minor sentence)。整句有主謂結構,零句沒有主謂結構,整句與零句混合交錯,組成了“流水句”。 流水句特點: 有大量的零句(或小句) 無關聯詞。 英語“竹節(jié)句”?:與流水句相對的是英語的“竹節(jié)句法”,也就是分居或者短語需用各種連接詞。這些連接詞猶如竹節(jié)一般,把句子無限拉長(用連接詞一句句連接起來)。,有一年冬初,四叔家里換女工,做中人的衛(wèi) 老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏 裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六 七,臉色青黃,但臉頰卻還是紅的。 (原文中每個意群

2、之間幾乎沒有連接詞,只有一個“但”。翻譯到英文的時候,一是短句,而是增加連接詞when, and等),Early one winter, when my uncles family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, a

3、nd though her face was sallow and her cheeks were red.,Do you remember the brown suit, which you made to hang upon you, till all your friends cried shame upon you, it grew so threadbare-all because of that folio Beaumont and Fletcher, which you dragged home late at night from Barkers in Covent Garde

4、n。 Threadbare: ( of cloth) worn thin or shabby; e.g.: a threadbare coat,你還記得你的那身棕色外衣嗎?那衣服早已穿到讓人笑話的程度,確實太破爛不堪了,而這還不是因為布芒與弗萊契的那本集子嗎?那個你一天晚上從柯文花園巴克書店拖回家來的對開本? 原文中連接詞有2個which,還有till,and,because of, in等,譯文中只有一個“因為”。,她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力,寫出了一部催人奮進的小說。 A thin and weak girl susceptible to disease, she wrote

5、 an inspiring novel with her strong will.,在太空中有各種各樣肉眼看不見的波 There are various kinds of waves invisible to the naked eyes in the aerospace. 那是中國內地出版的第一份報紙。 That was the first newspaper that had been published in inland China,As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions

6、to the problems thrashing around in my brain 黃昏時分,既悶熱,又潮濕,我坐下來,滿腦子翻騰起伏的問題似乎找不到解決辦法。,His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 他的身體強健有力,靈巧敏捷,真是棒極了。 (英語是先總后分,主句就是中心思想,形容詞alive是perfect的具體表現。漢語遵循先分后總,細節(jié)在前,結論在后。,Sink or swim, Ill try. 不管成敗如何,我都要試一試。,James Brindley of Staff

7、ordshire started his self-made career in 1773 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born in a village. 斯塔??さ恼材匪共剂值吕?,出生于一個貧困的農村家庭;1733年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。 遵循時間順序翻譯:出生173317歲開始自我奮斗。,杭州是一座有悠久歷史的文化名城?!傲捡椅幕边z址即可證明,在4000多年前,這里已經有人類繁衍生息。 Hangzhou has a long history as

8、 a famous cultural city。 The remains of the “Liangchu Culture” show that our ancestors lived and multiplied in this area as long as 4000 years ago.,I was addicted to fitness, tennis, golf, hunting and fishing. 我對健身運動、打高爾夫、狩獵和釣魚等興致很高,樂此不疲。 譯文采取逆譯法,先翻譯細節(jié),再處理總提部分的“ I was addicted”,前些日子報載吉林省外貿局原副局長王震利用職

9、權,大康國家之慨,吃喝玩樂,請客送禮,浪費驚人,不也是一種“白蟻”之害?,According to recent press reports, Wang Zhenyu, the ex-deputy head of Foreign Trade Bureau of Jilin Province abused his powers(利用職權)and wasted a horrifying amount of public property (浪費驚人). Generous at expenses of the state(大康國家之慨), he wined and dined(吃喝), held d

10、inner parties(請客), gave gifts(送禮), and sought all other kinds of pleasures(玩樂). Arent such people “ termites” too?,譯者沒有按照原文順序來處理,而是理出其主題“利用職權”、“浪費驚人”,于是按照英文的表達習慣先總后說分述,把“浪費驚人”提到前面去。譯者對“吃喝玩樂,請客送禮”處理也獨具匠心:“吃喝”“請客”“送禮”都是“玩樂”,是“玩樂”的不同方式,所以把“玩樂”放到后面。,從句法結構上來講,英語和漢語在語序上的差異主要表現在定語和狀語上。英語的狀語可前可后,若是單詞定語,則在中心

11、詞之前;若是短語或從句定語,則在中心詞之后;狀語比定語靈活,可前可后,但在修飾整個句子的狀語一般前置,如,strange to relate, the giraffe has no voice.(說來奇怪,長頸鹿生來沒有嗓音),漢語的定語,無論多長,總是位于中心詞之前。但由于漢語不喜歡很長的定語,所以,往往以離散的小句表達本該定語表達的意思。漢語的狀語,無論是表示時間、地點、方式還是條件,一般位于中心小句之前。,(1) 在太空有各種各樣肉眼看不見的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aero

12、space 漢語的修飾詞位于中心詞“波”之前,英語中介詞性質短語“various kinds of “ 由于搭配的原因位于中心詞”waves”之前,形容詞短語invisible to the naked eye”位于其后。,理解和把握英語句子 , 只要抓住謂語 動詞就抓住了全句的靈魂 。句法中所 謂 “主語 ”、“謂語 ”之分 , 是從形式邏輯來的 。這種語言組詞造句往往條分縷析 , 句子成分清晰 , 層次結構嚴謹 , 是一種形式化 、 “法制化 ”的語 言 。,這與西方思維中邏輯分析 、演 繹推理是相符的 。英語在其發(fā)展過程中 , 受這種哲 學思維的影響 , 形成了一套形態(tài)變換規(guī)則 , 是形

13、態(tài) 外化型語言 。英語組詞造句 , 就是利用各種顯性的 形態(tài)關系粘連各種成分 , 疊床架屋 , 環(huán)環(huán)相扣 , 層層相套 , 呈一種靜 態(tài)的 空 間型 構造 , 也稱 樹型 構 造 。英語的這種句子建構模式 , 從一個側面體現了 西方的科學理性精神 。,樹型結構與線型結構的轉換,英語句子以主謂結構框架為提挈 ,盤根錯節(jié),呈樹型結構 , 而漢語句子隨直覺意念按時間順序鋪排 , 呈線型結構 。所以進行英漢互譯時 , 必須進行 兩種型式結構的轉換,Upon his death in 1826 , Jefferson wa s buried under a stone which described h

14、im a s he had wished to be remembered a s the author of the Declaration of Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.,一八二九 年杰 斐遜 逝 世 。按 照他 生前 遺愿 , 在他的墓碑上刻著 :獨立宣言 、弗吉尼亞信教自由法令 的作者 、弗吉 尼亞大學創(chuàng)建人之墓 。(拆分成5句),He had flown in just day before from

15、 Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the south. 他本來在南方從事建筑工程 ,任務完成之后 , 他就上格魯吉亞去度假 , 享受 高加索的陽光 , 昨天才坐飛機回來 。,災難深重的中華民族 , 一百年來 , 其優(yōu)秀人物奮斗 犧 牲 , 前 仆后 繼 , 摸 索救 國 救民真理 , 是可歌可泣的 。 For a hundred years, the

16、 finest sons and daughters of the disaster - ridden Chinese nation fought and sacrificed their live s, one stepping in to the b reach a s another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved u s to songs and tea rs.,中式思維強調意念的流動貫通 , 而不受 形式的阻塞 , 免去 了不 必 要的 形式 變化 。

17、其句 法(語法 ) 是隱性的 , 所以漢語句子成分較模糊 , 層 次 、結構較松散 。理解句子意義主要靠主體人的領悟和當時的語境 。故又有漢語是 “人治 ”語言之 說 。,請看潘文國先生所舉的例子,老吾老 , 以及人之老 ; 幼吾幼 , 以及人之幼 。 春風風人 , 夏雨雨人 。 君君 , 臣臣 , 父父 , 子子 。 漢語句法隱性 、成分結構關系模糊的特點由此 可見一斑 。 漢語句子按邏輯事理和時間順序線性鋪排 , 呈動態(tài)流水式 , 結構無一定之規(guī) , 隨直覺感受或意念 發(fā)展需要而定 , 屬于線型構造 。由此看來 , 漢語又 是一種散點視語言 。,古漢語翻譯,“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人

18、之幼?!?老吾老以及人之老:第一個老字是動詞贍養(yǎng)、孝敬的意思,第二及第三個老字是名詞老人、長輩的意思;幼吾幼以及人之幼:第一個幼字是動詞撫養(yǎng)、教育的意思,第二及第三個幼字是名詞子女、小輩的意思;兩句中的及都有推己及人的意思。 整句話的意思是“在贍養(yǎng)孝敬自己的長輩時不應忘記其他與自己沒有親緣關系的老人。在撫養(yǎng)教育自己的小輩時不應忘記其他與自己沒有血緣關系的小孩?!?春風風人 , 夏雨雨人 意思是:“和煦的春風吹拂著人們,夏天的雨水滋養(yǎng)人。比喻幫助了別人,人家也會給予回報?!?君君 , 臣臣 , 父父 , 子子 意思是:“君王要像個君王, 臣下要像個臣下,父親要像個父親,兒子要像個兒子。”,漢語句

19、子鋪排散而暢 , 全憑意 念統之 。英語句子盤根錯節(jié) , 全靠形態(tài)攝之 。 英語具有完備的形態(tài) 變化機制 。英語基本句型 主謂框架結構提挈功能 的普遍性及對后續(xù)語句的衍生潛勢都很強 , 加上英 語修飾語的后置語序 , 致使英語句子擴展模式呈句 尾開放式 , 即呈 LR 線性延伸式 。如 : LR ( from left to right) 開放式,The mosquito defeated the lion The mosquito defeated the lion that killed the rat The mosquito defeated the lion that killed

20、the rat that ate the lions share of meat The mosquito defeated the lion that killed the rat that ate the lions share of meat which was stored in he r court for her baby,Examinations and Qualities (考試和品質),Examinations test your knowledge and your ability to apply your knowledge, but not very much mor

21、e. What is so often is that there are many valuable qualities which cannot be tested by examinations.(主語從句) Can you imagine, for instance, an examination in tact or good manners, in kindness or in history? So a wise employer will want to know not only what examinations you have passed but also what

22、your headmaster thinks of your character. Remember that the aim of a good school is to teach you to live a full and useful life and not merely to pass an examination. So while you should certainly not neglect your ordinary lessons, you should also take an interest in other school activitiesin the de

23、bating, drama or photographing societies, in your school magazine, in some form of social work, in Boy Scouts or Girl Guides, or in your school games. Although these activities will not be recorded on your transcript of records they will be shown on the leaving certificate you will get from your sch

24、ool, and what is more important, they will help you to lead a fuller life and become a better citizen.,雖然現代英語中如此拖踏的句子很少用 , 但從 語法上說 , 英語句子的后續(xù)擴展?jié)搫菔勤呌跓o窮 的 , 英語句子句首延伸的潛勢卻很有限 , 一般只能 加上一個時間地點狀語 , 或者一個指示性短語 , 如 I heard that, It is said that之類 。,導致漢語句子擴展模式與英語恰恰相反 , 呈句首開 放式 , 即 RL 延伸式 。開放 式 RL ( from right t

25、o left),兢兢業(yè)業(yè)工作 。 (一度延伸 ) 兢兢業(yè)業(yè)工作為好 。 (二度延伸 ) 兢兢業(yè)業(yè)得多 。 兢兢業(yè)業(yè)工作的是她 嗎 ? 兢兢業(yè)業(yè)工作是個好習慣。,工作兢兢業(yè)業(yè) 。(一度延伸) 他工作兢兢業(yè)業(yè) 。 (二度延伸) 沒想到他能夠工作兢兢業(yè)業(yè) 。 (三度延伸) 我完全沒想到他能夠工作兢兢業(yè)業(yè) 。 (四度延伸),以上例句作了四度延伸 , 無論從語法 、邏輯 、語感上看都是合格的句子 。可見漢語句子句首擴展 的潛勢是相當大的 。但是漢語句尾擴展的潛勢很有 限 。一般只能作一 、二度延伸 , 很少能作二度以上 延伸,語篇組織模式差異,英文語篇結構往往是:開門見山提出主題 , 經過邏輯 分析或演

26、繹推理 , 最后得出結論或解決問題的方 案 , 屬于典型的三段論式 。所以西方人寫文章擅長 推理分析 , 注重推理過程和解決問題的形式 。 英語 語篇的結構特點就是 : 它強調段落必須是個完整的 統一體 , 表達的思想必須做到語義直接相關 。同時 語義必須借助一定的連接手段按固定順序 、合乎邏 輯 、明晰 地 連 接 起 來 , 形 成 一 個 直 線 流 動 的 實 體 。 在單個段落組織上 , 就是通常有主題句 , 它 一般為該段落的中心思想 。整個段落內容必須與主 題直接相關 ; 段落結構嚴謹 , 論證清晰嚴密 。,中國文化重直覺 、整體 , 重意念 、感悟和圓式 思維的特點 , 反映在

27、語篇組織上 。,Passage A Should Students Do Business or Not? In recent t years, doing business is very pop u la r on the camp u s1 Mo re and mo re college students sp end mo re time doing business. This phenomenon cause s a lo t of hot argument. Is it right or not? In m y op in ion, we can no t say it is r

28、ight or wrong directly because the reason is comp lex1 O n the o the r hand, many students do business in order to reduce the burden of their families because their families have no t enough money to support So their doing business is reasonable. W e can no t say it is no t right A s to those studen

29、ts who se families s a re not very poor, some of them doing business just wan t to practice in the society and gain some experience. Earning money is no t their purpose. W e can no t say it is not right, either.,近年來 , 大學生經商現象頗為普遍 。越來越多的大學生花更多的時間來做生意 。這種現象引發(fā) 了激烈的討論 。大學生經商是好還是壞 ? 我認為 ,我們不能直接說它好也不能說它不好

30、 , 因為其中的原因很復雜 。另一方面 , 許多學生做生意是為了減 輕家庭負擔 , 因為他們的家庭沒有足夠的錢來支持 他們 。因此 , 他們做生意是情有可原的 。我們不能說這不對 。對于那些家境并不貧困的學生來說 , 他們做生意只是為了參加社會實踐 , 獲得一些經驗 。 掙錢并不是他們的目的 。我們也不能說它不對 。 ,這一篇為中國人所寫 。文章沒有直接回答所提 出的問題 , 也沒有中心 , 只是現象羅列 , 屬于典型圓式思維或亦此亦彼思維 。,虛與實的轉換,中國文化重直感或意念 , 重整體上和諧統一的特點 , 又表現在組詞造句上多采用四字詞組 , 或排 偶句 , 虛實結合 , 創(chuàng)造出一種意象

31、 , 達到語意上的和諧完美 。而西方文化重理性 、客觀的邏輯分析 ,在組詞造句上注重寫實 , 避虛就實 。如 :,Tiny islands are strung a round the edge of the peninsular like a pearl necklace Hunks of coral fine white sand, coconut palms and fine white sand,-座座島嶼玲瓏小巧 , 緊密相連 , 像一串珍珠綴成的項鏈 , 環(huán)繞著半島邊緣 。島 上珊瑚礁紅 , 椰樹成片 , 沙灘如銀 , 景 色如詩如畫 。,她 (黃河 ) 奔騰不息 , 勇往直前 ,

32、 忽而 驚 濤 裂 岸 , 勢 不 可 擋 , 使 群 山 動 容 ; 忽而安如處子 , 風平浪靜 , 波光瀲 滟 , 氣象萬千 。 It tears and boils a long turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.,人稱與物稱的轉換,中式思維重直覺 、重人的主體性特點 , 反映在 語言上 , 還表現在多以人做主語 , 并且主語既可以 顯現在句中 , 也可以隱含在整個事件中 。而西方思 維

33、重對客體進行客觀的邏輯分析 , 因此多以物做主 語 。如 :,The happiness - the superior advantages of the young women about he r, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. ( V anity Fair) -麗貝卡看見周圍的小姐那么幸福 , 享受 種種優(yōu)越的權利 , 卻有說不出的眼紅 。,It is in the hour of trial that a man finds his true profession. (B. Shaw ) -人總是在面臨考驗的關頭 , 才發(fā)現自己的

34、專長 。 看樹看果實 , 看人看作為 。 -A tree is known by its fruit, and a m an is known by his actions,只要知道電壓和電流 , 就能確定電阻 。 -The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.,形合與意合的轉換,英語具有完備的形態(tài)變化機制 , 注重句子形式 結構的完整 , 以形顯義 。而漢語不具備形態(tài)變化機制。組詞造句不用 形式 連 接手 段 , 而 注重 表達功能。以意統形 。如 :,When I try

35、to understand what it is that prevents so m any Americans from being as happy as one might expect, it seem s to me that the re a re two causes, of which one goes much deeper than the other -為何有如此多的美國人不能如想象的那 樣幸福呢 ? 我認為原因有二 , 而 二者 又 有深淺之分 。,抓住了主要矛盾 , 一切問題就可以迎刃而解 。 -Once the principal contradiction is grasp ed all problem s can be readily solved. 種瓜得瓜 , 種豆得豆 。 -A s you sow , so w ill you reap.,P13 答案,恩格斯和馬克思有著四十年的親密友誼和精神默契,比其他任何人都更加透徹地了解馬克思的學說,因此,他充滿自信的這些話極具說服力。 (譯文2:由于四十年最親密的友誼和思想契合,恩格斯對馬克思學說的意義比任何人都了解得徹底。他就是以這種資格和信心說話的) 黃油只能使我們發(fā)胖,書籍才能使我們有力。 晨光中,他看上去四十左右,身穿體面的黑色禮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論