單元2節(jié)形合與意合_第1頁(yè)
單元2節(jié)形合與意合_第2頁(yè)
單元2節(jié)形合與意合_第3頁(yè)
單元2節(jié)形合與意合_第4頁(yè)
單元2節(jié)形合與意合_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2011-10-22 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院Translation I 翻 譯 ITeacher: L Wenpeng(呂文澎)Homework of Section 1 in Unit 4:HomeworkTranslation practice:1. 將下列漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ), 并注意漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重意合。1) 可能是機(jī)器出了毛病 。2) 因?yàn)闆](méi)有遵守安全規(guī)則,他出了車禍。 3) 跑了和尚,跑不了廟。 4) 到冬天,草黃了,花也完了,天上卻散下花來(lái), 于是滿山就鋪上了一層耀眼的雪花。 5) 這天下午很熱,像要打雷,我突然醒了,光著腳來(lái)到陽(yáng)臺(tái)。 6) 拿近點(diǎn),我好看清楚。7) 前途的光明的,道路是曲折

2、的。8) 在電影院變成一片漆黑的一剎那間,聚光燈照在徐徐拉開的帷幕上,常常在音樂(lè)的伴奏聲中,顯露出影片的片名。 2 Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the preposition (s).1) Quickly he moved the conversation on to a more practical level, and within a moment we were back to a safe discussion on the weather. 2) Without his kn

3、owledge, the matchmakers were at work. 3) At the rumor about him, the newly-appointed secretary was greatly offended. 4)The (White policemen) know very clearly why they are always in company while patrolling. 5)Dont treat me like a guest.3將下列英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ), 并注意漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。1) Human beings are curious creat

4、ures, and in nothing more curious than in the forms of diverting which they devise for themselves.2) It has been more than ten years since he left home.3) We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sing

5、s, or the color of the cuckoo.4) He was neither impulsive nor demonstrative, but he was kindly, within his scanty means generous, and obliging.5) It is no doubt a pleasant thing to have a library left you.6) When a man has once secured a circle a admirers, he may be as ridiculous here as he thinks p

6、roper; and it passes for elevation of sentiment, or learned absence. 7) Miss Rice promised that public diplomacy will be a top priority for her at the State Department and she will increase American exchanges with the rest of the world.8) They believed that every moment can be put to some use, and t

7、hat with more pleasure than if unemployed. Model versions for the translation practice of Section 1, Unit 4:11) It may be that something has gone wrong with the machine. 2) His failure to observe the safety regulations results in a car accident.3) The monks may run away, but the temple cannot with t

8、hem.4) In winter, the grass turn yellow, and the flowers fade, but new flowers come down from heaven, spreading a cover of glittering snow over the hills.5) This afternoon being hot and thundery, I woke up suddenly and went out on the balcony barefoot.6) Bring it nearer so that I may see it better.7

9、) While the prospects are bright, the road has twists and turns8) As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film.2)他立刻改變?cè)掝}討論有實(shí)際意義的事情,我們很快談?wù)撈鹑f(wàn)無(wú)一失的天氣問(wèn)題。)他自己還不知道,媒人卻已為他穿針引線了。)

10、一聽(tīng)到關(guān)于他的謠傳,這位剛上任的秘書十分生氣。)他們(白人警察)很清楚為什么他們?cè)谘策墪r(shí)總是要結(jié)伴而行。 )別把我當(dāng)客人。31) 人類是奇怪的動(dòng)物,最奇怪的莫過(guò)于他們?yōu)樽约涸O(shè)計(jì)了各種娛樂(lè)形式。2) 他離開家有十多年了。3) 我們一生周圍都有鳥,但我們觀察力太差,很多人就是說(shuō)不出燕雀叫不叫,杜鵑是什么顏色。4) 他不感情沖動(dòng),也不感情外露,心地善良,錢財(cái)不多,卻依然慷慨,樂(lè)于助人。5) 有的人遺贈(zèng)藏書無(wú)疑是件好事。6) 一個(gè)人一旦擁有一批仰慕者,就會(huì)做出他自認(rèn)為合理實(shí)則荒唐的事;別人還以為他的一言一行是感情升華或大智若愚。7) 賴斯承諾公眾外交將成為她主持的國(guó)務(wù)院最優(yōu)先考慮之事,她將增進(jìn)美國(guó)與世

11、界其他地區(qū)的交流。8) 他們認(rèn)為每時(shí)每刻都可利用來(lái)作點(diǎn)什么事,他們還認(rèn)為要比不干什么事更令人快樂(lè)。 Check of the homework for Section 1, Unit 4: Translation practice:1) 跑了和尚,跑不了廟。 2) 到冬天,草黃了,花也完了,天上卻散下花來(lái), 于是滿山就鋪上了一層耀眼的雪花。3) Miss Rice promised that public diplomacy will be a top priority for her at the State Department and she will increase American

12、 exchanges with the rest of the world.Check your version:Translation practice:1) 跑了和尚,跑不了廟。 The monk may run away, but not his temple. (foreignization, literal tr.)Or: The monks may run away, but the temple cannot (run away) with them. (foreignization, literal tr.)2) 到冬天,草黃了,花也完了,天上卻散下花來(lái)(轉(zhuǎn)折,第二層意思,主要

13、信息),于是滿山就鋪上了一層耀眼的雪花。 In winter, the grass turn yellow, and the flowers fade, but new flowers come down from heaven, spreading a cover of glittering snow over the hills.3) Miss Rice promised that public diplomacy will be a top priority for her at the State Department and she will increase American ex

14、changes with the rest of the world.賴斯承諾,公眾外交將成為她主持的國(guó)務(wù)院最優(yōu)先考慮之事,她將增進(jìn)美國(guó)與世界其他地區(qū)的交流。Contrastive Studies and Translation of English and Chinese英漢對(duì)比與翻譯ContentsUnit 1 Approaching Translation第一單元 走進(jìn)翻譯Unit 2 Contrast and Translation of Language Types: Synthetic vs. Analytic第二單元 語(yǔ)言類型對(duì)比與翻譯:綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)Unit 3 Contras

15、t and Translation of Sentence Structures第三單元 英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯 Section 1 Compact vs. Diffusive第一節(jié) 聚集與流散Section 2 Complex vs. Simplex第二節(jié) 繁復(fù)與簡(jiǎn)短Unit 4 Contrast and Translation of Sentence Forms: .Hypotactic vs. Paratactic第四單元 英漢語(yǔ)句子形式對(duì)比與翻譯:形合與意合Section 1 .Hypotactic of the English Language第一節(jié) 英語(yǔ)的形合Section 2

16、Paratactic of the Chinese Language第二節(jié) 漢語(yǔ)的意合Unit 5 Contrast and Translation of Voices: Passive vs. Active第五單元 英漢語(yǔ)句子語(yǔ)態(tài)對(duì)比與翻譯:被動(dòng)與主動(dòng)Unit 6 Contrast and Translation of Sentence Expressiveness第六單元 英漢語(yǔ)句子的表達(dá)傾向?qū)Ρ扰c翻譯 Section 1 Impersonal vs. Personal第三節(jié) 物稱與人稱Section 2 Abstract vs. Concrete第四節(jié) 抽象與具體Section 3 St

17、atic vs. Dynamic第五節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)Section 4 Indirect vs. Direct第六節(jié) 間接與直接Section 5 Substitutive vs. Reiterative第七節(jié) 替代與重復(fù)Unit 4 Contrast and Translation of Sentence Forms: .Hypotactic vs. Paratactic第四單元 英漢語(yǔ)句子形式對(duì)比與翻譯:形合與意合Section 2 Paratactic of the Chinese Language第二節(jié)漢語(yǔ)的意合請(qǐng)翻譯:1)I have my own system for learnin

18、g foreign languages, which is based upon a profound knowledge of the human heart, and which I will here with some reservations((權(quán)利等的)保留;保留下來(lái)的權(quán)利) impart(給予,傳授 (to)) to the reader.2)On Sunday, in the remote valley in the West of England, where the people are few and scattered and placid(-ae-平靜的;寧?kù)o的),

19、there was no more sign among them than among the quiet hills of the anxiety that holds the world.1)I have my own system for learning foreign languages, which is based upon a profound knowledge of the human heart, and which I will here with some reservations impart to the reader. 我現(xiàn)在有了一套自己學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法,一套建

20、立在對(duì)人的思想感情深刻了解基礎(chǔ)上的方法。我想在這里把這種方法介紹給讀者,不過(guò)稍有保留。(division)分析:例1)的原句是一個(gè)復(fù)句,即一個(gè)主句加兩個(gè)由“which”引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,而其中文譯文含有兩個(gè)獨(dú)立的句子,兩個(gè)有時(shí)間和因果關(guān)系的兩個(gè)流水句。2)On Sunday, in the remote valley in the West of England, where the people are few and scattered and placid, there was no more sign among them than among the quiet hills o

21、f the anxiety that holds the world.星期天,英格蘭西部一個(gè)邊遠(yuǎn)的山谷。這里人煙稀少,居民性情恬靜,世人的煩惱他們?nèi)紱](méi)有,猶如這寂靜的群山。(division)分析:例2)的原文依然是一個(gè)復(fù)合句:一個(gè)主句附帶兩個(gè)定語(yǔ)從句分別來(lái)修飾地點(diǎn)狀語(yǔ)和主句的主語(yǔ),而其中文譯文是兩個(gè)獨(dú)立的句子,分別來(lái)交代事件的時(shí)間、地點(diǎn)和具體的事件的敘述。從以上兩個(gè)例子可以看出,英語(yǔ)的句子在形式上更加講求完整,而漢語(yǔ)的句子則更注重意義的完整和統(tǒng)一,即意合分析:例1)的原句是一個(gè)復(fù)句,即一個(gè)主句加兩個(gè)由“which”引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,而其中文譯文含有兩個(gè)獨(dú)立的句子,兩個(gè)有時(shí)間和因果關(guān)系

22、的兩個(gè)流水句。例2)的原文依然是一個(gè)復(fù)合句:一個(gè)主句附帶兩個(gè)定語(yǔ)從句分別來(lái)修飾地點(diǎn)狀語(yǔ)和主句的主語(yǔ),而其中文譯文是兩個(gè)獨(dú)立的句子,分別來(lái)交代事件的時(shí)間、地點(diǎn)和具體的事件的敘述。從以上兩個(gè)例子可以看出,英語(yǔ)的句子在形式上更加講求完整,而漢語(yǔ)的句子則更注重意義的完整和統(tǒng)一,即意合。漢語(yǔ)的意合手段:一靠詞序,二靠意義/語(yǔ)義連貫所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)(連淑能 1993: 48)。 漢語(yǔ)造句主要采用意合法。漢語(yǔ)句子,除了動(dòng)詞有 “著、了、過(guò)”以外沒(méi)有任何形態(tài)變化,做謂語(yǔ)的動(dòng)詞與主語(yǔ)之間沒(méi)有任何一致關(guān)系,主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系一靠詞序

23、,二靠意義,沒(méi)有任何形式標(biāo)志。英語(yǔ)主要以形態(tài)和形式標(biāo)示詞與詞之間、句與句之間的關(guān)系組成句子和語(yǔ)篇的,主要是形合,語(yǔ)法是形態(tài)形式的語(yǔ)法,規(guī)定性強(qiáng)而死板;漢語(yǔ)形態(tài)形式手段極少,因此其意合主要靠邏輯順序和語(yǔ)義連貫來(lái)組織句子,語(yǔ)法只是語(yǔ)義規(guī)則和順序規(guī)則,規(guī)定性弱,用法靈活。1語(yǔ)序漢語(yǔ)的許多單句和主從復(fù)句都靠一種內(nèi)在順序來(lái)組句,這些邏輯順序主要包括時(shí)間(按先后順序)、范圍(大到?。?、因果(先因后果、先條件后結(jié)果、先讓步后結(jié)果等)、輕重(先重后輕),以及評(píng)論與敘述的先后順序(先敘述后評(píng)論)等。如:1) He left with these words.他說(shuō)完就走了。(陳述,時(shí)序)2) It is a do

24、ctors duty to heal the wounded and rescue the dying.醫(yī)生的職責(zé)是救死扶傷。(并列,重輕)3) China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.中國(guó)于1970年4月成功地發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。(時(shí)間詞由大到小)4) I was so tired that I went to bed at once.我疲倦得很,就立刻上床休息了。(因果)6) Knock on the door, and it will be opened. 敲一敲門,就會(huì)有

25、人來(lái)開的。(條件)7) 我對(duì)這些改革及其成功表示熱烈歡迎。(先敘述,后評(píng)論)I warmly welcome those reforms and that success.1) 如今,能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。2) It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.3) There is potential for in

26、creasing the yield per unit area on the existing cultivated land.4) I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.1) 如今,能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his

27、essays.2) It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.告戒成年子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒(méi)用的。一來(lái)他們不聽(tīng)你的,二來(lái)犯錯(cuò)誤本身也是受教育的一個(gè)重要方面。3) There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivate

28、d land.提高現(xiàn)有耕地的單位面積產(chǎn)量有潛力。4) I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我認(rèn)為,如果老年人對(duì)于個(gè)人以外的事情懷有強(qiáng)烈的興趣,并參加適當(dāng)?shù)幕顒?dòng),他們就最容易安度晚年。2語(yǔ)義連貫漢語(yǔ)中的語(yǔ)義連貫靠復(fù)句中的小句之間的關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)復(fù)句是指包含兩個(gè)或兩個(gè)以上分句(小句)的句子,而意合復(fù)句不是用顯性的連接手段來(lái)組句,而是靠句子間的語(yǔ)義進(jìn)行組句的。這種意合復(fù)句可以分為兩類:一

29、是緊縮句,二是話題句。漢語(yǔ)中除用少量的形合復(fù)句外,多為無(wú)形式標(biāo)示的意合句。A. 緊縮句1) 不到長(zhǎng)城非好漢。(經(jīng)過(guò)壓縮的條件-結(jié)果句,很緊湊,略去原來(lái)分句的一些詞語(yǔ),簡(jiǎn)約。)He who has never been to the Great Wall is not a true man. (復(fù)合句)(foreignization, literal translation)2) 施恩勿記,受恩勿忘。(兩個(gè)四字格,經(jīng)過(guò)壓縮的兩個(gè)條件-結(jié)果小句,很緊湊,略去原來(lái)分句的一些詞語(yǔ),簡(jiǎn)約。)If you confer a benefit, never remember it; if you receiv

30、e one, remember it always.這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。所謂“緊”,就是緊湊,是取消個(gè)分句之間的語(yǔ)音停頓,讓它們緊緊地挨在一起;所謂“縮”,就是壓縮,是略去原來(lái)分句的一些詞語(yǔ),讓它們簡(jiǎn)約一些。(轉(zhuǎn)引自連淑能 1993)校 訓(xùn) (Motto):知術(shù)欲圓 行旨須直精 神 (Spirit):愛(ài)國(guó)進(jìn)步 誠(chéng)信質(zhì)樸 艱苦奮斗 自強(qiáng)不息辦學(xué)理念(Ideologyaidiol dgi of running the university):崇尚學(xué)術(shù) 追求卓越漢語(yǔ)中緊縮句也表現(xiàn)在大量的四字格上。四字格是漢語(yǔ)里廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式。四字格往往歷經(jīng)錘煉,言簡(jiǎn)意賅,常常是意合法的佳作。請(qǐng)翻譯以

31、下緊縮句: 1)任何物質(zhì),熱脹冷縮, 這是共性。2) 無(wú)風(fēng)不起浪。3)任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚船。4)知己知彼,百戰(zhàn)不殆。5)生命短暫,光陰飛逝。6)勝者為王,敗者為寇。1)任何物質(zhì),熱脹冷縮, 這是共性。It is a common property of any matter that it expands if (when) it is heated and it contracts if (when) cooled.3) 無(wú)風(fēng)不起浪。There are no waves without wind. /There is no smoke without fire.3)任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚船。

32、You can sit tight(屹然不動(dòng);穩(wěn)守不動(dòng)) in the fishing boat despite the rising wind and waves.4)知己知彼,百戰(zhàn)不殆。You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.5)生命短暫,光陰飛逝。Life is short and time is swift. 6)勝者為王,敗者為寇。virtue and vice 善與惡,德行與邪惡Revolutions are vices when they fa

33、il; they are virtues when succeed. (free tr.) B.話題句 話題句或話題句,是漢語(yǔ)中的典型句型之一,其基本形式為“話題語(yǔ)+評(píng)論語(yǔ)”。句子常常會(huì)引出一個(gè)話題,然后就此話題進(jìn)行進(jìn)一步的敘述或論述。如: 一本好書就像是一個(gè)最好的朋友(話題語(yǔ)+評(píng)論語(yǔ)):它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在仍然如此,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變(流水句,或流散句(diffusive sentences)。A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will

34、never change.呂叔湘(1904-1998)呂叔湘 (1904- 1998.4 ) 語(yǔ)言學(xué)家,語(yǔ)文教育家。呂叔湘先生1904年12月24日生,江蘇省丹陽(yáng)市人。1926年畢業(yè)于國(guó)立東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文系。1936年赴英國(guó)留學(xué),先后在牛津大學(xué)人類學(xué)系、倫敦大學(xué)圖書館學(xué)科學(xué)習(xí)。1938年回國(guó)后任云南大學(xué)文史系副教授,后又任華西協(xié)和大學(xué)中國(guó)文化研究所研究員、金陵大學(xué)中國(guó)文化研究所研究員兼中央大學(xué)中文系教授以及開明書店編輯等職。解放后,1952年起任中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所(1977年起改屬中國(guó)社會(huì)科學(xué)院)研究員、中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)部委員(院士)、語(yǔ)言研究所副所長(zhǎng)、所長(zhǎng)、名譽(yù)所長(zhǎng)。連淑能(194

35、2-)連淑能(1942-),男,漢族,祖籍福建惠安,廈門大學(xué)外文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域?yàn)橛h語(yǔ)言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學(xué),已發(fā)表80多篇論文,撰寫、主編、編寫和翻譯12本論著,代表性的有英漢對(duì)比研究、論中西思維方式、外語(yǔ)科研的創(chuàng)新問(wèn)題、關(guān)于建立漢英文化語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)想、再論關(guān)于建立漢英文化語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)想、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究歷程、英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法新編、牛津劍橋之謎、新編英漢翻譯教程(待出)等,榮獲部、省、市20多項(xiàng)嘉獎(jiǎng)。在以上的例子中,“一本好書”就是一個(gè)話題,以后的幾個(gè)小句都是圍繞這個(gè)話題來(lái)展開的。在漢語(yǔ)中這樣的句子一般趨于用流水句,或流散句(diffusive sentenc

36、es)。這些句子之間或整或零,或長(zhǎng)或短,復(fù)雜多樣,靈活多變。呂叔湘曾指出,“漢語(yǔ)口語(yǔ)里多用流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連?!保▍问逑?1979:27)這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節(jié)奏。(連淑能1993 :43)1) There was a sensitivity and a beauty to her that have nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart.2) 有一天,我和兩位小學(xué)時(shí)代的同學(xué),去

37、一個(gè)同鄉(xiāng)家里吃飯,主人剛剛買了一個(gè)十三歲的丫頭來(lái),那女孩張得面黃肌瘦,身材短小,滿臉現(xiàn)著淚痕;倒是一雙烏溜溜的大黑眼睛,非常惹人憐愛(ài)。3)有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。1) There was a sensitivity and a beauty to her that have nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart.她有

38、著一種與外表無(wú)關(guān)的靈氣和美麗。她的話語(yǔ)輕而易舉的征服了人心,我們正是/就是要聆聽(tīng)她的聲音。2) 有一天,我和兩位小學(xué)時(shí)代的同學(xué),去一個(gè)同鄉(xiāng)家里吃飯,主人剛剛買了一個(gè)十三歲的丫頭來(lái),那女孩張得面黃肌瘦,身材短小,滿臉現(xiàn)著淚痕;倒是一雙烏溜溜的大黑眼睛,非常熱人憐愛(ài)。(謝冰瑩剎那的印象)One day, together with two classmates of the primary-school days, I went to dinner at a fellow provincials home. The host had just bought a 13-year-old slave

39、girl. Short and slight in build, she looked thin and sickly with a tear-stained face. But her bright big ebonyeb ni eyes were just lovely.(張培基 譯) 張培基(1921-)張培基(1921-)先生,中國(guó)著名翻譯家,杰出教授,先后在解放軍洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教,系福建福州人,出生于1921年。張培基先生譯著年表與著作年表: 1955 年 柔石為奴隸的母親(載英文版中國(guó)文學(xué)雜志) 1960年 曹禹明朗的天(外文出版社) 1962年 楊植霖王若飛在

40、獄中(外文出版社) 1984年 王士菁魯迅?jìng)鳎ㄍ馕某霭嫔纾?1987年 廖靜文徐悲鴻一生(外文出版社) 1999年 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(上海外語(yǔ)教育出版社) 1964年 習(xí)語(yǔ)漢譯英研究(商務(wù)印書館) 1964年 英語(yǔ)聲色詞與翻譯(商務(wù)印書館) 1980年 英漢翻譯教程(主編,上海外語(yǔ)教育出版社)1984年 The Chinese-English Interpreters Handbook (漢英口譯手冊(cè)與加拿大馬拉斯匹那學(xué)院方面合編) 2003年 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(上海外語(yǔ)教育出版社) 2007年英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上

41、海外語(yǔ)教育出版社)3)有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。(魯迅祝福)Early one winter, when my uncles family wanted a new maid, Old Mrs. Wei, the go-between, brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale gree

42、n bodicebodis. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow(膚色)灰黃的,土色的), her cheeks were red.例句3)既典型地體現(xiàn)了漢語(yǔ)重“意合”的特點(diǎn),又代表了漢語(yǔ)的話題句特征:即各個(gè)組成部分之間沒(méi)有明顯的語(yǔ)法形式標(biāo)志,主要靠語(yǔ)義之間的邏輯關(guān)系連接。在漢譯英時(shí)要有意識(shí)地注意推斷漢語(yǔ)句段之間的邏輯關(guān)系,然后準(zhǔn)確地在英語(yǔ)參考譯文中增加必要的連結(jié)成分和其它句子成分,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)參考譯文的“形合”。從以上兩節(jié)內(nèi)容可以看出, 英語(yǔ)中的連接手段的種類與數(shù)量比漢語(yǔ)多,而且使用率也比漢語(yǔ)高。漢語(yǔ)沒(méi)有像英語(yǔ)

43、那樣多樣化的銜接手段:既沒(méi)有英語(yǔ)所常用的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,也沒(méi)有一些詞的形態(tài)變化,也沒(méi)有“it”或 “there be”句型等替補(bǔ)手段。即便是有與英語(yǔ)相同的代詞和介詞,但在數(shù)量和使用頻率上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。而且漢語(yǔ)句與句之間的銜接呈隱性連貫, 注重邏輯事理順序, 注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形(連淑能 2003:53)。英語(yǔ)有較豐富的形態(tài)標(biāo)志,有較鮮明的詞類分別,詞法、句法較為嚴(yán)謹(jǐn)刻板。王力(19001986)著名語(yǔ)言學(xué)家,中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基人之一王力(19001986)著名語(yǔ)言學(xué)家,中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基人之一。字了一,廣西博白人。1924年赴上海求學(xué),1926年考入清華國(guó)

44、學(xué)研究院,師從梁?jiǎn)⒊②w元任等,1927年赴法國(guó)留學(xué),1932年獲巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位后返國(guó),先后在清華大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)、嶺南大學(xué)、中山大學(xué)、北京大學(xué)等校任教授,并先后兼任中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員,中國(guó)文學(xué)改革委員會(huì)委員、副主任,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),全國(guó)政協(xié)第四、五、六屆委員,第五、六屆常務(wù)委員等職。王力從事中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究逾半個(gè)多世紀(jì),他在漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)、音韻學(xué)、詞匯學(xué)、漢語(yǔ)史、語(yǔ)言學(xué)史等方面出版專著四十余種,發(fā)表論文200余篇。他研究領(lǐng)域之廣,取得成就之大,中外影響之深遠(yuǎn),在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家中是極其突出的。王力的語(yǔ)言學(xué)研究始終是與教學(xué)聯(lián)系在一起的,他在半個(gè)多世紀(jì)的教學(xué)生涯中,培養(yǎng)了一批又一批

45、語(yǔ)言學(xué)專門人材,為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)事業(yè)的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。他在法國(guó)留學(xué)期間,翻譯出版20余種法國(guó)小說(shuō)、劇本;抗戰(zhàn)期間,寫了大量的散文,被譽(yù)為戰(zhàn)時(shí)學(xué)者散文三大家之一。中國(guó)語(yǔ)言界泰斗王力先生指出:“西洋的語(yǔ)言是法制的,中國(guó)的語(yǔ)言是人制的”。“法制”即指有一整套顯形的連接手段, 而漢語(yǔ)“人制”則指靠人的領(lǐng)悟。漢語(yǔ)除了依靠意義上去組合外, 還有一套句法聯(lián)系手段,如采用語(yǔ)序、詞語(yǔ)本身、詞匯接應(yīng)、結(jié)構(gòu)平行、重疊形式、謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)范疇、重復(fù)、推理(如“因果、目的、解證”等)和非推理(如“并列、承接、遞進(jìn)、假設(shè)、條件、選擇”關(guān)系等)聯(lián)系手段進(jìn)行意合。威廉馮洪堡特(Wilhelm von Humboldt,1767

46、1835)威廉馮洪堡特(Wilhelm von Humboldt,17671835)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、政治家。1767年生于波茨坦。17871789年就讀于法蘭克福大學(xué)和格廷根大學(xué),18011810年任普魯士宗教和教育大臣,致力于教育事業(yè)的改革。1809年創(chuàng)建柏林大學(xué),即現(xiàn)在的洪堡大學(xué)。18101819年任外交官。1919年以后辭去公職,專門從事學(xué)術(shù)研究。正如著名的語(yǔ)言學(xué)家洪堡特所說(shuō):“任何語(yǔ)言的語(yǔ)法,總有一部分是明示的,借助于標(biāo)記和語(yǔ)法規(guī)則顯示出來(lái)的,另一部分是隱藏著的,是假定不借助標(biāo)記和語(yǔ)法規(guī)則可以設(shè)想的”,而“漢語(yǔ)里,跟隱藏的語(yǔ)法相比,明示的語(yǔ)法所占的比例是極小的”(洪堡特1992)

47、。因此在漢譯英時(shí),盡量要擺脫英語(yǔ)句子的顯性連貫形式的約束而根據(jù)漢語(yǔ)的需要補(bǔ)出連接詞。 從以上各個(gè)句子來(lái)看,英語(yǔ)句子之間的銜接與漢語(yǔ)句子有明顯不同: 漢語(yǔ)中的詞、詞組、分句、或句子之間的關(guān)系往往通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表示較少使用連詞,而英語(yǔ)通常需要用連詞來(lái)表明詞、詞組、分句、或句子之間的邏輯關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí),需要增補(bǔ)連詞的時(shí)候很多,有的是并列連詞,有的是從屬連詞。Homework of Section 2 in Unit 4:Pt. A Recitation task:1) 人壽年豐。Harvest is good and the people are healthy. 2) 飲水思源。Whe

48、n drinking water, one must not forget its source.Or: While living in happiness, keep in mind the source of it.3) 坐吃山空。One sits eating away ones resources. / One eats ones way through ones property. 4) 忍辱負(fù)重。One endures humiliation in order to carry out an important mission. 5)雨過(guò)天晴。It becomes clear after the rain. 5) 任重道遠(yuǎn)。 The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one. Pt. B Translation practice:1.將下列漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ), 并注意漢語(yǔ)重意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論