西安科技大學高新學院《科技翻譯英語》2023-2024學年第二學期期末試卷_第1頁
西安科技大學高新學院《科技翻譯英語》2023-2024學年第二學期期末試卷_第2頁
西安科技大學高新學院《科技翻譯英語》2023-2024學年第二學期期末試卷_第3頁
西安科技大學高新學院《科技翻譯英語》2023-2024學年第二學期期末試卷_第4頁
西安科技大學高新學院《科技翻譯英語》2023-2024學年第二學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁西安科技大學高新學院《科技翻譯英語》

2023-2024學年第二學期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、句子“Honestyisthebestpolicy.”應該被翻譯為?()A.誠實為上策B.誠實是最好的政策C.誠信是最好的策略D.誠實是最佳方針2、關于醫(yī)學文獻的翻譯,對于一些醫(yī)學術語和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國際通用的醫(yī)學術語B.參考權(quán)威的醫(yī)學詞典C.根據(jù)個人理解進行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學翻譯的規(guī)范和標準3、在翻譯中,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語言中的表達方式。比如,“端午節(jié)”這個詞,在翻譯成英語時,以下哪個選項更準確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival4、對于含有文化典故的文本,若目標語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯5、在翻譯醫(yī)學科普文章時,對于疾病預防和健康建議的翻譯要通俗易懂?!岸嗪人兄陬A防感冒?!币韵履膫€翻譯更易理解?()A.Drinkingmorewaterhelpspreventcolds.B.Drinkingplentyofwaterishelpfultopreventcolds.C.Drinkingalotofwatercontributestopreventingcolds.D.Drinkingmuchwaterisbeneficialforpreventingcolds.6、在翻譯教育政策相關的內(nèi)容時,對于政策目標和措施的描述要清晰明確?!八刭|(zhì)教育”常見的英語表述是?()A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation7、翻譯句子時,語序的調(diào)整有時是必要的?!八粌H會說英語,還會說法語?!闭_的英語翻譯是?()A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.8、在翻譯時尚博客時,對于時尚潮流的預測和時尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領時尚潮流?()A.潮流的準確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個性化表達9、在翻譯醫(yī)學報告時,以下哪種翻譯要點對于準確傳達病情和診斷結(jié)果最為關鍵?()A.醫(yī)學術語的精確翻譯B.數(shù)據(jù)和圖表的準確解讀C.對治療方案的清晰表述D.以上都是10、“Apennyforyourthoughts.”的恰當翻譯是?()A.你在想什么呢?B.給你一便士,告訴我你在想什么C.對你的想法我出一便士D.你的想法值一便士11、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時間了B.他們的關系陷入困境已經(jīng)有一陣子了C.他們的關系搖搖欲墜已經(jīng)有些時日了D.他們的關系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時間12、在翻譯歷史小說時,對于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當()A.查閱相關歷史資料進行考證B.對歷史進行虛構(gòu)和改編C.忠實于歷史事實D.遵循歷史小說的寫作風格13、翻譯哲學思考類的文章時,對于深奧的哲學命題和論證過程,以下哪種翻譯更能引導讀者思考?()A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運用日常語言D.保留原文結(jié)構(gòu)14、在翻譯歷史文獻時,對于一些古代的官職、地名和制度的翻譯,以下做法不準確的是()A.進行注釋和解釋B.采用現(xiàn)代對應的詞匯C.查閱相關的歷史資料和研究成果D.遵循歷史翻譯的學術規(guī)范15、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時,以下哪個選項最準確?()A.火車正在到達車站B.這列火車正在抵達車站C.列車正在進站D.那個火車正在到達站臺16、在翻譯藝術評論文章時,對于藝術風格和作品的描述要生動準確?!坝∠笈伞背R姷挠⑽姆g是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression17、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時,以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力18、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時,以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關的背景知識注釋B.簡化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進行翻譯D.保持原文的敘述方式19、在翻譯電影評論時,對于演員表演和劇情的評價要客觀且有說服力?!斑@位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.20、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時,以下哪種翻譯要點對于傳達農(nóng)業(yè)知識和技術最為重要?()A.對農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準確翻譯B.對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是21、當遇到短語“takeintoaccount”時,以下哪種翻譯更恰當?()A.考慮進去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當作賬戶22、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分B.同一種羽毛的鳥聚在一起C.羽毛相同的鳥群聚D.一丘之貉23、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語言的嚴謹性和準確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運用口語化表達C.采用靈活多變的句式D.適當添加修飾性詞語24、翻譯旅游宣傳資料時,要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個翻譯方式不太恰當?()A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”25、在翻譯傳記作品時,對于人物生平經(jīng)歷和性格特點的展現(xiàn),以下說法不正確的是()A.忠實反映人物的形象B.對人物進行過度美化或貶低C.使讀者能夠感受到人物的魅力D.參考多方面的資料進行翻譯26、在翻譯經(jīng)濟類文本時,對于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關鍵?()A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準確無誤C.語言簡潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義27、在翻譯音樂評論文章時,以下哪種翻譯策略更能傳達音樂作品的魅力和情感?()A.描述音樂的節(jié)奏和旋律B.引用音樂家的原話C.運用形象的音樂術語D.以上都是28、翻譯美食評論文章時,對于食物口感和風味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細膩描繪B.風味的獨特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達D.與其他美食比較29、在旅游文本的翻譯中,對于景點名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補充相關背景信息D.不翻譯,保留原文30、關于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達,以下理解和翻譯不準確的是()A.準確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點和規(guī)范二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詳細論述在翻譯中,如何處理原文中的文化認同危機和文化重建?研究文化認同危機的成因和解決方法,分析在翻譯中如何助力文化的重建和認同的重塑。2、(本題5分)詳細闡述在翻譯中,如何處理原文中的文化意象,分析文化意象的內(nèi)涵和象征意義,探討如何在譯文中保留或轉(zhuǎn)換文化意象,以傳遞原文的文化底蘊,舉例說明文學作品中文化意象的翻譯策略。3、(本題5分)在翻譯研究中,譯者的隱身與顯身是一個值得探討的話題。詳細論述譯者隱身和顯身的概念和表現(xiàn)形式,分析其背后的原因和影響因素,探討在不同類型的翻譯作品中譯者應如何選擇隱身或顯身,以及這種選擇對翻譯效果和讀者接受的影響。4、(本題5分)旅游翻譯對于推廣旅游目的地的文化和形象具有重要意義。請論述旅游文本翻譯(如景點介紹、旅游宣傳冊)的特點和策略,如何避免因翻譯不當造成的文化誤解,以及如何通過翻譯吸引更多游客。5、(本題5分)在翻譯醫(yī)學文獻時,專業(yè)術語和復雜的醫(yī)學概念給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。詳細闡述醫(yī)學翻譯的特點和難點,分析譯者應如何獲取和理解醫(yī)學專業(yè)知識,以及如何在翻譯中確保術語的準確性和一致性。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯歷史哲學的著作時,如何處理歷史事件和哲學思考的結(jié)合?2、(本題5分)在翻譯經(jīng)濟發(fā)展報告時,如何清晰呈現(xiàn)數(shù)據(jù)圖表和趨勢分析?3、(本題5分)翻譯與計算機技術相關的文章,怎樣處理不斷更新的專業(yè)術語和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論