英語閱讀倒裝句_第1頁
英語閱讀倒裝句_第2頁
英語閱讀倒裝句_第3頁
英語閱讀倒裝句_第4頁
英語閱讀倒裝句_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語閱讀倒裝句

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語閱讀倒裝句》的內(nèi)容,具

體內(nèi)容:提高英語的水平往往可以看一些英語的新聞和閱讀,還有英語的

電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來我給大家?guī)?/p>

來英語新聞,需要的同學(xué)們可以看一看。英語課外閱讀1.??

提高英語的水平往往可以看一些英語的新閏和閱讀,還有英語的電視劇

和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來我給大家?guī)碛⒄Z

新聞,需要的同學(xué)們可以看一看。

英語課外閱讀1

英語句子通常有兩種語序,一種是自然語序(NaturalOrder),又稱正

裝語序,另一種便是本章要介紹的倒裝語序(InvertedOrder)o

從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(FullInversion)和部分倒裝

(PartialInversion)o謂語動(dòng)詞全部位于主語之前的稱作全部倒裝,例

如:Infrontofmestoodaboy.(我面前站著一個(gè)男孩。)只將謂語動(dòng)

詞的一部分(通常是助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例

如:Onlyinthiswaycanwedoitbetter.(只有這樣,我們才能做

得更好一些)從使用目的區(qū)分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝

(GrammaticalInversion)和修辭倒裝(RhetoricalInversion)o語法倒

裝是由于語法規(guī)則的要求而必須進(jìn)行的倒裝,例如:Whocalledme

justnow?(剛才誰打給我?)修辭倒裝是出于修辭的需要而把正常語序轉(zhuǎn)為

倒裝語序,例如:Outrushedthechildren.(孩子們沖了出去)HFowler歸

納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚嘆、假設(shè)、平衡、銜接、點(diǎn)題

(signpost)>否定和韻律(metrical)。這并不完全,還應(yīng)加上強(qiáng)調(diào)和為使

描寫更加生動(dòng)兩種。在英語中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但漢語

卻很少用,所以在翻譯倒裝句時(shí)、仍應(yīng)按原文詞序翻譯,并照顧漢語的習(xí)

慣,以保持譯文句子結(jié)構(gòu)流暢、勻稱。本章只列舉在閱讀文章中常遇到的

倒裝現(xiàn)象,以使考生熟悉英語和漢語在語序上的差異。

1.JackLondonpouredintohiswritingsallthepainofhis

life,thefiercehatredofthebourgeoisiethatithadproducedin

him,andtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcould

bemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseup

andtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.

第一層:JackLondon主poured謂intohiswritings狀allthe

pain賓ofhislife,定thefiercehatred賓ofthebourgeoisie定

thatithadproducedinhim,定語從句1and連theconviction賓it

hadbroughttohim定語從句2thattheworldcouldbemadeabetter

placetoliveiniftheexploitedwouldrise同位語從句upandtake

themanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.

第二層:(定語從句1)that引it主hadproduced謂inhim狀

(定語從句2)it主hadbroughtto謂him間賓

(同位語從句)that引theworld主couldbemade謂abetterplace

賓tolivein定iftheexploitedwouldriseupandtaketheman-

狀語從句agementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.

第三層:(狀語從句)if引theexploited主wouldriseup謂and連

take謂themanagement賓ofsociety定outofthehandsofthe

exploiters狀

要點(diǎn)本句為倒裝句。如果賓語較長或賓語結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往將賓語

后置,采用倒裝語序,以使句子保持平衡。本句的賓語由三個(gè)并列的名詞

構(gòu)成,且第二和第三個(gè)名詞后又帶有限定性定語從句,故采用倒裝語序,

將動(dòng)詞poured的賓語放在狀語intohiswritings之后。allthe

pain.....,thefiercehatred......和theconviction......是poured

的三個(gè)并列的賓語;其中,第一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句修飾hatred,it

hadbroughttohim修飾conviction,在該定語從句中其關(guān)系代詞作賓語

而被省略;第二個(gè)that從句則是conviction的同位語從句。

譯文杰克倫敦在作品中傾注了他一生中所遭受過的一切痛苦,傾訴了

這種痛苦在他心中產(chǎn)生的對資產(chǎn)階級的刻骨仇恨以及由此產(chǎn)生的這樣的

信念:如果被剝削者起來反抗,從剝削者手中奪[II社會(huì)管理權(quán),那么世界

就會(huì)變成一個(gè)人人有好日子過的地方。

2.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseinthe

urbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropein

thenineteenthcentury.

分析:Alongwiththem狀goes謂social定mobility,主ambition

主toriseinthe定urbanworld,amainfactor同位語inbringing

downthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.定

要點(diǎn)這是一個(gè)完全倒裝句,主語是socialmobility.....century,

謂語動(dòng)詞是goes,ambitiontoriseintheurbanworld是又寸social

mobility的進(jìn)一步說明。amainfactor在意思上相當(dāng)于whichisamain

factorin.....century,修飾ambitionto......world,本句可按原

文順序翻譯。

譯文伴隨他們而無的是社會(huì)的流動(dòng)性,人們強(qiáng)烈地希望在城市里發(fā)展,

這是19世紀(jì)歐洲出生率下降的主要因素。

3.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocial

inequality,andthusdonottellhowableanunderprivileged

youngstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorable

circumstances.

要點(diǎn)句中hadhegrownup.....是虛擬條件中省略if的倒裝結(jié)構(gòu)。

翻譯時(shí),要把if的含義譯出。主句為并列謂語.....compensate.......,

and.....tell結(jié)構(gòu)。句中how引導(dǎo)賓語從句。虛擬條件句為賓語從句

的狀語。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,條件狀語常前置。

譯文例如,它們并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公;因此,它們說明不了一個(gè)物

質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長,會(huì)有多大的才干。

4.Soinvolvedwiththeircomputersdothechildrenbecomethat

leadersatsummercomputercampsoftenhavetoforcethemtobreak

forsportsandgames.

要點(diǎn)本句的基本結(jié)構(gòu)是thechildrenbecomesoinvolvedwiththeir

computersthat......因?yàn)榘裺oinvolvedwiththeircomputers放在

了句首,所以句子必須倒裝。因?yàn)樵摼涞膭?dòng)詞是become,所以用do來幫

助倒裝。翻譯時(shí)宜用正裝語序。

譯文參加計(jì)算機(jī)夏令營的孩子們對計(jì)算機(jī)如此著迷,以至夏令營的負(fù)

責(zé)人常常不得不強(qiáng)迫他們停下來參加體育運(yùn)動(dòng)或做游戲。

5.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized,itisin

theinterestofbusinesstouniversalizeaccess-afterall,themore

peopleonline,themorepotentialcustomersthereare.

要點(diǎn)破折號后面的部分是用來解釋句子主句的,在結(jié)構(gòu)上是部分倒裝

句,屬(從句)the+比較級.....,(主句)the+比較級句型,這樣的句子

一般主謂不倒裝。翻譯時(shí)可用正裝。universalize:使普遍化;使通用化。

譯文隨著國際互聯(lián)網(wǎng)越來越商業(yè)化,普及上網(wǎng)會(huì)對商家有利,因?yàn)樯?/p>

網(wǎng)的人越多,潛在的顧客數(shù)量就越多。

6.Onlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffects

ofsuchprogramshasitbeenpossibletomodifyTVprogramming

policies.

要點(diǎn)0nly是加強(qiáng)語氣的詞語,位于句首時(shí),主謂語要倒裝。這樣的句

子一般可按原文順序翻譯。hasitbeen.....是主句,正裝應(yīng)是ithas

been......

譯文只有大量調(diào)研提供出證據(jù)表明此類節(jié)目產(chǎn)生不良影響后,電視節(jié)

H審查政策才有可能改變。

7.Unpopularasredhasbeeninthepastatthemomentitisa

favoritehairstyle.

要點(diǎn)這是一個(gè)主從復(fù)合句,主句是attheir.omentitisafavoritehair

style.在讓步狀語從句中,作為表語的unpopular放在as前面位于句首,

構(gòu)成部分倒裝。形容詞+as從句在意思上等于although.....,一般翻譯

成〃雖然...〃。注意這個(gè)形容詞不能放在動(dòng)詞后面,否則整個(gè)句子意思不

同。

譯文雖然過去紅色不受歡迎,眼下紅色染發(fā)劑卻備受青睞。

8.Lonelywasseeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethe

divorce.

要點(diǎn)這是一個(gè)完全倒裝句,主語是seeinghisdaughter.....divorce.

翻譯時(shí)可正裝。

譯文他只是覺得離婚后每周只能看女兒兩次讓他感到孤獨(dú)。

9.Soperilouswasthisonethathewastheonlysecurityofficer

onthesite.

要點(diǎn)該句的原結(jié)構(gòu)是thisonewassoperilousthat......因?yàn)榘?/p>

soperilous放在句首,所以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論