



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
站名:站名:年級專業(yè):姓名:學號:凡年級專業(yè)、姓名、學號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁山西師范大學現(xiàn)代文理學院《審計翻譯》
2023-2024學年第二學期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個翻譯是正確的?()A.仁愛始于家B.慈善從家里做起C.修身齊家博愛天下D.好事從家里做起2、在翻譯教育類文本時,以下哪種翻譯策略更能幫助讀者獲取有用信息?()A.簡化復雜的句子結構B.突出重點內容C.解釋專業(yè)教育術語D.以上都是3、在翻譯中,對于源語和目標語的語法差異,以下哪種應對策略更有效?()A.完全遵循源語語法B.完全遵循目標語語法C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語法又能傳達原意D.不考慮語法差異,自由翻譯4、翻譯美食評論文章時,對于食物口感和風味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細膩描繪B.風味的獨特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達D.與其他美食比較5、翻譯中要注意不同語言的詞匯聯(lián)想意義差異,以下哪個例子體現(xiàn)了詞匯聯(lián)想意義差異?()A.“中文里的‘白色’通常與純潔、干凈聯(lián)系在一起,在英文中也有相同的聯(lián)想意義。”B.“英文里的‘blue’通常與悲傷聯(lián)系在一起,在中文里‘藍色’沒有這樣的聯(lián)想意義?!盋.“中文里的‘紅色’和英文里的‘red’都有熱情、活力的聯(lián)想意義?!盌.“英文里的‘green’通常與環(huán)保聯(lián)系在一起,在中文里‘綠色’沒有這樣的聯(lián)想意義?!?、在翻譯動物學相關內容時,對于動物種類和習性的翻譯要專業(yè)準確?!按笮茇垺背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.BigpandaB.LargepandaC.GiantpandaD.Greatpanda7、在醫(yī)學文獻翻譯中,對于復雜的醫(yī)學術語和病癥描述,以下哪種處理方法合適?()A.簡化術語和描述,讓普通讀者能看懂B.保留原文的復雜性,不做任何改動C.運用通俗易懂的語言解釋,但不改變專業(yè)術語D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料8、對于包含隱喻和象征的詩歌,以下哪種翻譯更能保留詩歌的韻味和意境?()A.隱喻和象征的對等翻譯B.韻味和意境的重新營造C.詩歌結構的保留D.情感的傳遞9、在翻譯財經(jīng)新聞時,對于股市行情和經(jīng)濟數(shù)據(jù)的翻譯要及時準確?!吧献C指數(shù)上漲了2%”以下哪個翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.10、關于企業(yè)宣傳冊的翻譯,對于企業(yè)的核心價值觀和品牌形象的傳達,以下理解錯誤的是()A.準確翻譯相關的理念和口號B.結合目標語文化進行適當調整C.忽略企業(yè)的獨特文化,進行通用翻譯D.保持宣傳冊整體風格的一致性11、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?()A.原文有特定文化內涵的表達B.原文語言較為簡單直接C.原文有雙關語等修辭手法D.原文的風格較為獨特12、對于科技新聞的翻譯,以下關于新科技成果和發(fā)展趨勢的報道,不準確的是()A.及時更新相關的專業(yè)詞匯B.準確傳達科技信息的核心內容C.對復雜的技術原理進行簡化D.忽略科技新聞的時效性13、在翻譯歷史文獻時,對于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對于“primeminister(首相、總理)”這個詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時,使用是否恰當?()A.恰當,可以直接使用B.不恰當,需要尋找更符合古代官職特點的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對14、對于源語中使用了修辭手法的標題,以下哪種翻譯方法更能吸引目標語讀者?()A.保留原修辭手法B.轉換為目標語中常見的修辭手法C.舍棄修辭手法,直接表意D.根據(jù)標題的重要性決定15、翻譯“Hewhopaysthepipercallsthetune.”時,以下哪個選項最合適?()A.誰付錢,誰點曲B.誰承擔費用,誰就有決定權C.付錢的人決定曲調D.支付費用的人決定演奏的曲子16、翻譯中要注意固定搭配的翻譯,以下哪個選項是正確的固定搭配翻譯?()A.“makeadecision”翻譯成“做一個決定”B.“takecareof”翻譯成“拿走關心”C.“l(fā)ookforwardto”翻譯成“看向前方到”D.“bytheway”翻譯成“通過這個方式”17、對于一些中國傳統(tǒng)哲學思想的翻譯,要忠實反映其思想精髓?!疤烊撕弦弧背R姷挠⒄Z表述是?()A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan18、關于醫(yī)學文獻的翻譯,對于一些醫(yī)學術語和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國際通用的醫(yī)學術語B.參考權威的醫(yī)學詞典C.根據(jù)個人理解進行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學翻譯的規(guī)范和標準19、在法律英語翻譯中,準確性和嚴謹性是首要原則。對于“l(fā)iablefordamages(對損害負責)”這個短語,以下翻譯理解,錯誤的是?()A.意味著需要承擔損害賠償責任B.可以理解為有賠償損失的義務C.表示可能需要對造成的損害進行補償D.意思是可以隨意決定是否對損害負責20、翻譯“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪個選項最合適?()A.誰笑到最后,誰笑得最好B.他笑到最后笑得最好C.最后笑的他笑得最好D.笑到最后的他是笑得最好的21、在翻譯心理學文獻時,對于一些心理學術語和理論的翻譯要準確專業(yè)。比如“cognitivedissonance(認知失調)”,以下翻譯理解,錯誤的是?()A.一種當個體的認知與行為不一致時產(chǎn)生的心理緊張狀態(tài)B.對事物的認識和理解出現(xiàn)偏差C.個體在認知上的不一致所導致的內心沖突D.認知與現(xiàn)實不符所引發(fā)的心理失衡22、“Outofsight,outofmind.”的準確翻譯是?()A.眼不見,心不煩B.不在視線中,不在頭腦中C.看不見,想不到D.眼不見,心不想23、在翻譯歷史紀錄片解說詞時,對于歷史事件的時間順序和因果關系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準確地表述B.隨意打亂時間順序C.解釋事件的因果關系D.遵循歷史事實和邏輯24、對于體育賽事報道的翻譯,以下關于專業(yè)術語和運動員姓名的翻譯,錯誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進行隨意翻譯C.對于新出現(xiàn)的術語,創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范25、在翻譯美食評論時,對于食物口感和味道的描述要生動準確?!斑@道菜口感酥脆。”以下哪個翻譯更能傳達其特點?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.26、在翻譯影視字幕時,要考慮到時間和空間的限制。當遇到“He'sgotaheartofgold.”這樣的句子,以下哪個翻譯更適合字幕?()A.他有一顆金子般的心。B.他心地善良。C.他的心像金子一樣。D.他有一顆珍貴的心27、翻譯“Familiaritybreedscontempt.”時,以下哪個選項最恰當?()A.親不尊,熟生蔑B.熟悉滋生輕視C.過分熟悉會導致輕視D.親昵生狎侮28、對于科技文本中的專業(yè)術語,若在目標語言中沒有完全對應的詞匯,以下哪種處理方式更能保證譯文的準確性和專業(yè)性?()A.創(chuàng)造新詞B.借用相似概念的詞匯C.進行解釋性翻譯D.保留原文術語29、在翻譯新聞報道時,語言要簡潔明了。對于“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.”這句話,以下翻譯,不恰當?shù)氖??()A.政府已采取一系列措施來促進經(jīng)濟發(fā)展。B.政府已經(jīng)采取了一連串的措施以推動經(jīng)濟。C.政府采取了一系列的舉措來刺激經(jīng)濟。D.政府已采取諸多措施來提振經(jīng)濟30、翻譯商業(yè)合同文本時,對于條款和責任的表述要嚴謹無誤?!斑`約責任”常見的英語表述是?()A.LiabilityforBreachofContractB.ResponsibilityforContractViolationC.ObligationforBreakingContractD.DutyforContractFault二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)在全球化背景下,翻譯在跨文化交流中扮演著至關重要的角色。請詳細論述翻譯如何促進不同文化之間的相互理解和融合,舉例說明成功的跨文化翻譯案例,并分析其中所運用的翻譯策略和技巧如何有效地傳達了文化內涵。2、(本題5分)學術著作翻譯對譯者的專業(yè)知識和翻譯能力都有很高的要求。全面論述學術著作翻譯的特點和難點,包括學科領域的專業(yè)性、理論體系的復雜性、學術語言的規(guī)范性等方面,分析學術譯者應具備的學術素養(yǎng)和翻譯技巧,舉例說明如何保證學術著作翻譯的準確性和學術價值。3、(本題5分)全面論述在翻譯詩歌時,如何傳達詩歌的韻律、節(jié)奏和意象?研究詩歌翻譯的藝術手法,分析在形式和內容之間的平衡與取舍。4、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何應對原文中的文化隱喻和價值觀?探討文化隱喻的深層含義和價值觀的差異,分析在翻譯中的傳遞和調整策略。5、(本題5分)分析在翻譯中,如何處理原文中的動物形象和象征意義,思考動物形象在不同文化中的象征差異,探討如何在譯文中準確傳達動物的象征含義,舉例說明文學和寓言類文本中動物形象的翻譯策略。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯與水利工程相關的技術文件,如何準確傳達工程原理和施工要求?2、(本題5分)當源語和目標語在詞匯的感情色彩上存在差異時,翻譯時應如何處理?3、(本題5分)在翻譯美食雜志文章時,如何展現(xiàn)美食的多樣性和時尚感?以一篇美食雜志文章的翻譯為例。4、(本題5分)在翻譯與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制作文字合同范例
- 修房子木材出售合同范例
- 兼職寫手合同范例
- 2025年石材翻新用品合作協(xié)議書
- 東莞市二手房轉讓合同范例
- 一千萬元電線采購合同范例
- 全屋凈水合同范例
- 住宅監(jiān)理合同范例
- 供業(yè)務用餐合同范例
- 業(yè)務推廣采購合同范例
- 2025年黑龍江農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試題庫匯編
- 簡短戒煙服務培訓課件
- 2025年鄂東高三語文2月調研聯(lián)考試卷附答案解析
- 湖南省2023年普通高等學校對口招生考試英語試卷
- 中國大米等糧食項目投資可行性研究報告
- 第11課《山地回憶》公開課一等獎創(chuàng)新教學設計
- 5.第五周 植此青綠共筑“雙碳”新未來
- java安全編碼規(guī)范
- 學校保潔服務投標方案(技術標)
- 環(huán)境和職業(yè)健康安全類法律法規(guī)、標準規(guī)范清單(2023年7月)
- 2025年春新人教版生物七年級下冊課件 第三單元 植物的生活 第二章 植物體內的物質與能量變化 第一節(jié) 水的利用與散失
評論
0/150
提交評論