語言翻譯專業(yè)實踐作業(yè)指導(dǎo)書_第1頁
語言翻譯專業(yè)實踐作業(yè)指導(dǎo)書_第2頁
語言翻譯專業(yè)實踐作業(yè)指導(dǎo)書_第3頁
語言翻譯專業(yè)實踐作業(yè)指導(dǎo)書_第4頁
語言翻譯專業(yè)實踐作業(yè)指導(dǎo)書_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言翻譯專業(yè)實踐作業(yè)指導(dǎo)書TOC\o"1-2"\h\u25740第一章緒論 215071.1語言翻譯專業(yè)實踐的意義 2154141.2語言翻譯專業(yè)實踐的目的與任務(wù) 2201381.2.1實踐目的 2106781.2.2實踐任務(wù) 32376第二章翻譯基本理論 3247392.1翻譯的定義與分類 3245222.2翻譯的基本原則與方法 3236502.3翻譯標(biāo)準(zhǔn)與評價 47014第三章翻譯實踐準(zhǔn)備 459243.1翻譯材料的選取與處理 4133033.2翻譯工具與資源的使用 5158813.3翻譯團(tuán)隊的組建與管理 53106第四章文字翻譯技巧 6294644.1詞匯翻譯技巧 6184034.2句子翻譯技巧 6297364.3文章翻譯技巧 622618第五章口譯實踐 7301965.1口譯的種類與特點 7284205.1.1同聲傳譯 7155985.1.2連續(xù)口譯 7235005.1.3視譯 724505.2口譯技巧與方法 7134625.2.1聽力理解 7236085.2.2信息處理 7230915.2.3語言轉(zhuǎn)換 8298995.2.4文化適應(yīng)性 8199355.3口譯實踐案例分析 8216965.3.1同聲傳譯案例分析 891385.3.2連續(xù)口譯案例分析 832327第六章翻譯質(zhì)量評估 84386.1翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn) 8167856.2翻譯質(zhì)量評估方法 8226466.3翻譯質(zhì)量評估案例分析 912692第七章翻譯項目管理 9105667.1翻譯項目的啟動與規(guī)劃 9255357.1.1項目立項 939927.1.2項目規(guī)劃 10313507.1.3項目啟動會議 10117927.2翻譯項目的執(zhí)行與監(jiān)控 10144207.2.1翻譯任務(wù)分配 10259207.2.2翻譯過程監(jiān)控 1026867.2.3翻譯質(zhì)量保證 11105437.3翻譯項目的收尾與總結(jié) 11108937.3.1項目驗收 11133287.3.2項目總結(jié) 11155827.3.3項目資料歸檔 112016第八章計算機(jī)輔助翻譯技術(shù) 12138958.1計算機(jī)輔助翻譯概述 12321928.2常用計算機(jī)輔助翻譯軟件介紹 12277728.2.1SDLTrados 12228498.2.2MemoQ 1237648.2.3Across 12181818.2.4CafeTran 12287418.3計算機(jī)輔助翻譯實踐 12105858.3.1翻譯記憶 1275068.3.2術(shù)語庫管理 13273208.3.3對齊 13127408.3.4翻譯協(xié)作 133417第九章翻譯倫理與職業(yè)道德 13279349.1翻譯倫理概述 13102929.2翻譯職業(yè)道德規(guī)范 1345959.3翻譯倫理與職業(yè)道德案例分析 1417697第十章語言翻譯專業(yè)實踐報告撰寫 142202110.1實踐報告的撰寫要求 142892810.2實踐報告的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容 14417710.3實踐報告的撰寫技巧與注意事項 15第一章緒論1.1語言翻譯專業(yè)實踐的意義在全球化的大背景下,語言翻譯專業(yè)實踐具有重要的現(xiàn)實意義。國際交流的不斷加深,翻譯作為一種跨文化交際的橋梁,日益成為促進(jìn)各國政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域交流的關(guān)鍵因素。語言翻譯專業(yè)實踐不僅有助于提高學(xué)生的翻譯技能,更能培養(yǎng)其跨文化交際能力,為我國對外交流與合作貢獻(xiàn)力量。1.2語言翻譯專業(yè)實踐的目的與任務(wù)1.2.1實踐目的語言翻譯專業(yè)實踐的目的在于,通過實際操作和項目實踐,使學(xué)生熟練掌握翻譯理論、技巧和方法,提高其翻譯水平,培養(yǎng)具有國際視野和跨文化交際能力的翻譯人才。1.2.2實踐任務(wù)(1)加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí),提高翻譯理論素養(yǎng)。翻譯專業(yè)實踐要求學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯理論,包括翻譯史、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略等,為實踐奠定理論基礎(chǔ)。(2)培養(yǎng)翻譯實踐能力。通過參與實際翻譯項目,使學(xué)生熟練掌握各類文本的翻譯方法和技巧,提高翻譯速度和質(zhì)量。(3)提高跨文化交際能力。在翻譯實踐中,學(xué)生需要了解不同文化背景下的語言表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)跨文化交際意識,為我國對外交流與合作提供有力支持。(4)培養(yǎng)團(tuán)隊協(xié)作精神。翻譯專業(yè)實踐往往涉及團(tuán)隊合作,要求學(xué)生在實踐中學(xué)會與他人溝通、協(xié)作,提高團(tuán)隊整體翻譯水平。(5)拓展國際視野。通過翻譯實踐,使學(xué)生關(guān)注國際發(fā)展動態(tài),了解世界各國的文化、經(jīng)濟(jì)、科技等方面的信息,為我國對外交流與合作提供有益借鑒。第二章翻譯基本理論2.1翻譯的定義與分類翻譯作為一種跨文化、跨語言的交流活動,是指將一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言的文本,以實現(xiàn)信息的傳遞和文化的傳播。翻譯的定義可以概括為:在忠實原文的基礎(chǔ)上,將源語言的信息準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程。翻譯的分類多種多樣,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可以分為以下幾種:(1)根據(jù)翻譯的文本類型,可分為文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯(如科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等)。(2)根據(jù)翻譯的方向,可分為單向翻譯(如從源語言翻譯為目標(biāo)語言)和雙向翻譯(如從源語言翻譯為目標(biāo)語言,再從目標(biāo)語言翻譯回源語言)。(3)根據(jù)翻譯的目的,可分為傳達(dá)式翻譯(如新聞翻譯、廣告翻譯等)和解釋性翻譯(如學(xué)術(shù)翻譯、官方文件翻譯等)。2.2翻譯的基本原則與方法翻譯的基本原則主要包括以下幾點:(1)忠實原則:翻譯應(yīng)忠實于原文,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,不得隨意篡改、遺漏或添加。(2)通順原則:翻譯應(yīng)使目標(biāo)語言讀者易于理解和接受,語言流暢,邏輯清晰。(3)等效原則:翻譯應(yīng)盡量使目標(biāo)語言文本在信息、風(fēng)格、語氣等方面與原文保持一致。翻譯的方法主要包括以下幾種:(1)直譯:直接將原文的詞、句、篇章結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,保留原文的語言特色。(2)意譯:在傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。(3)歸化:使譯文符合目標(biāo)語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,使讀者更容易接受。(4)異化:保留原文的語言特色和文化背景,讓讀者感受原文的異域風(fēng)情。2.3翻譯標(biāo)準(zhǔn)與評價翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的重要依據(jù)。以下為幾種常見的翻譯標(biāo)準(zhǔn):(1)忠實度:翻譯是否準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)了原文信息。(2)可讀性:翻譯是否使目標(biāo)語言讀者易于理解和接受。(3)等效性:翻譯是否在信息、風(fēng)格、語氣等方面與原文保持一致。(4)文化適應(yīng)性:翻譯是否尊重原文的文化背景,同時符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。翻譯評價是對翻譯質(zhì)量的評估,主要包括以下幾種方法:(1)專家評價:由翻譯領(lǐng)域?qū)<覍Ψg質(zhì)量進(jìn)行評估。(2)同行評價:由同行業(yè)的翻譯人員對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評價。(3)讀者評價:由目標(biāo)語言讀者對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評價。(4)定量評價:通過計算翻譯錯誤率、匹配度等指標(biāo)對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估。第三章翻譯實踐準(zhǔn)備3.1翻譯材料的選取與處理翻譯材料的選取是翻譯實踐的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。在選擇翻譯材料時,應(yīng)遵循以下原則:(1)相關(guān)性原則:選取的材料應(yīng)與翻譯專業(yè)相關(guān),體現(xiàn)翻譯實踐的特點,涵蓋不同領(lǐng)域、不同類型的文本。(2)難度適中原則:根據(jù)翻譯者的實際水平,選擇難度適中的材料,避免過于簡單或過于復(fù)雜,保證翻譯者能夠在實踐中提高自己的翻譯能力。(3)多樣性原則:選取的材料應(yīng)具有多樣性,包括不同文體的文本,如小說、散文、詩歌、科技文獻(xiàn)等,以豐富翻譯者的翻譯經(jīng)驗。在處理翻譯材料時,應(yīng)進(jìn)行以下工作:(1)文本分析:對選定的翻譯材料進(jìn)行深入分析,了解文本的背景、主題、風(fēng)格等,為翻譯實踐奠定基礎(chǔ)。(2)關(guān)鍵詞提?。簭奈谋局刑崛£P(guān)鍵詞,梳理文本的主要內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。(3)資料查詢:針對文本中的專業(yè)術(shù)語、文化背景等進(jìn)行資料查詢,為翻譯提供參考。3.2翻譯工具與資源的使用在翻譯實踐中,合理運(yùn)用翻譯工具與資源,可以提高翻譯效率和質(zhì)量。以下為常用的翻譯工具與資源:(1)翻譯工具:計算機(jī)輔助翻譯軟件(如SDLTrados、MemoQ等)、在線翻譯工具(如谷歌翻譯、百度翻譯等)。(2)翻譯資源:平行文本庫、術(shù)語庫、翻譯論壇、在線詞典等。在使用翻譯工具與資源時,應(yīng)注意以下幾點:(1)選擇合適的翻譯工具,根據(jù)實際需求進(jìn)行配置和優(yōu)化。(2)充分利用翻譯資源,如平行文本庫、術(shù)語庫等,提高翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。(3)關(guān)注翻譯行業(yè)的發(fā)展動態(tài),掌握新興的翻譯技術(shù)和工具。3.3翻譯團(tuán)隊的組建與管理翻譯團(tuán)隊的組建與管理是保證翻譯項目順利進(jìn)行的關(guān)鍵。以下為翻譯團(tuán)隊組建與管理的要點:(1)人員選拔:根據(jù)翻譯項目的需求,選拔具備相關(guān)專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的團(tuán)隊成員。(2)角色分配:明確團(tuán)隊成員的角色和職責(zé),如項目經(jīng)理、翻譯、審校、排版等。(3)溝通協(xié)作:建立有效的溝通機(jī)制,保證團(tuán)隊成員之間的信息傳遞暢通。(4)進(jìn)度控制:制定合理的翻譯計劃,監(jiān)控翻譯進(jìn)度,保證項目按時完成。(5)質(zhì)量控制:設(shè)立質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),對翻譯成果進(jìn)行評估和反饋,持續(xù)改進(jìn)翻譯質(zhì)量。(6)團(tuán)隊建設(shè):加強(qiáng)團(tuán)隊成員之間的交流與合作,提升團(tuán)隊的整體素質(zhì)和凝聚力。第四章文字翻譯技巧4.1詞匯翻譯技巧詞匯是翻譯中的基本單位,其準(zhǔn)確翻譯對于整個文本的傳達(dá)。以下是一些詞匯翻譯技巧:(1)直譯與意譯:根據(jù)詞匯在原文中的語境和含義,靈活運(yùn)用直譯或意譯,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的目的。(2)詞義辨析:在翻譯過程中,要仔細(xì)分析詞匯的詞義,尤其是多義詞、同義詞和反義詞,避免產(chǎn)生歧義。(3)詞性轉(zhuǎn)換:在翻譯過程中,根據(jù)需要對詞匯的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。(4)詞序調(diào)整:根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則,對原文中的詞匯順序進(jìn)行調(diào)整,以提高譯文的可讀性。4.2句子翻譯技巧句子是構(gòu)成文章的基本單位,以下是一些句子翻譯技巧:(1)斷句與合句:根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則,對原文的句子進(jìn)行合理的斷句或合句,以提高譯文的流暢性。(2)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:在翻譯過程中,根據(jù)需要對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則。(3)語態(tài)轉(zhuǎn)換:根據(jù)需要,將原文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),或?qū)⒈粍诱Z態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。(4)與補(bǔ)充:在翻譯過程中,根據(jù)需要對原文中的部分進(jìn)行補(bǔ)充,或?qū)ψg文中的冗余部分進(jìn)行。4.3文章翻譯技巧文章翻譯要求在保證原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,使譯文具有流暢性和可讀性。以下是一些文章翻譯技巧:(1)整體把握:在翻譯前,先通讀全文,了解文章的主題、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和語言特點,為翻譯工作奠定基礎(chǔ)。(2)段落劃分:根據(jù)文章內(nèi)容和目標(biāo)語言的語法規(guī)則,對原文的段落進(jìn)行合理劃分,以提高譯文的層次感。(3)邏輯關(guān)系:在翻譯過程中,注意保持原文的邏輯關(guān)系,使譯文在表達(dá)上更加清晰、連貫。(4)文化差異:在翻譯過程中,關(guān)注原文中的文化差異,對涉及文化背景的部分進(jìn)行適當(dāng)解釋和調(diào)整,以提高譯文的可接受度。第五章口譯實踐5.1口譯的種類與特點口譯,作為一種實時性的語言轉(zhuǎn)換活動,承載著跨文化交流的重要任務(wù)。根據(jù)不同的場合和需求,口譯可以分為以下幾種類型:5.1.1同聲傳譯同聲傳譯,又稱同傳,是指在會議或演講過程中,口譯員同步將發(fā)言人的語言翻譯成目標(biāo)語言。其特點是即時性、準(zhǔn)確性和高度的集中力要求。5.1.2連續(xù)口譯連續(xù)口譯是指口譯員在源語言發(fā)言人講話結(jié)束后,對其進(jìn)行翻譯。這種口譯方式適用于交談、談判等場合,特點是口譯員需要良好的記憶力與邏輯歸納能力。5.1.3視譯視譯是指口譯員在閱讀書面文本的同時將其口譯成另一種語言。這種口譯類型常見于文件閱讀、報告解讀等場合,要求口譯員具備良好的閱讀理解能力和表達(dá)能力。5.2口譯技巧與方法為了提高口譯質(zhì)量,口譯員需要掌握以下幾種技巧與方法:5.2.1聽力理解聽力理解是口譯的基礎(chǔ),口譯員需要通過訓(xùn)練提高對不同口音、語速和語境的理解能力。5.2.2信息處理口譯員應(yīng)對信息進(jìn)行快速、準(zhǔn)確的處理,包括信息篩選、歸納、記憶和表達(dá)。5.2.3語言轉(zhuǎn)換語言轉(zhuǎn)換是口譯的核心環(huán)節(jié),口譯員需要具備良好的語言表達(dá)能力,將源語言信息準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。5.2.4文化適應(yīng)性口譯員應(yīng)具備跨文化交際能力,了解不同文化背景,避免文化誤解和沖突。5.3口譯實踐案例分析以下是兩個口譯實踐案例的分析:5.3.1同聲傳譯案例分析在聯(lián)合國會議上,一名口譯員在進(jìn)行同聲傳譯時,遇到了一位發(fā)言人口速較快、用詞復(fù)雜的情況。口譯員通過以下方法應(yīng)對:提高自己的聽力理解能力,保證不錯過關(guān)鍵信息;運(yùn)用信息處理技巧,快速歸納和整理信息;運(yùn)用語言轉(zhuǎn)換技巧,準(zhǔn)確、流暢地將信息傳遞給聽眾。5.3.2連續(xù)口譯案例分析在一次商務(wù)談判中,口譯員需要在雙方交談過程中進(jìn)行連續(xù)口譯??谧g員通過以下方法保證翻譯質(zhì)量:認(rèn)真傾聽雙方發(fā)言,保證理解準(zhǔn)確;運(yùn)用記憶和歸納技巧,整理信息;運(yùn)用語言轉(zhuǎn)換技巧,清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)雙方意見。第六章翻譯質(zhì)量評估6.1翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)翻譯質(zhì)量評估是衡量翻譯作品優(yōu)劣的重要環(huán)節(jié)。評估標(biāo)準(zhǔn)主要包括以下幾個方面:(1)忠實度:翻譯作品是否忠實于原文內(nèi)容,能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。(2)通順度:翻譯作品是否符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,是否易于讀者理解。(3)地道性:翻譯作品是否具有目標(biāo)語言的地域特色,是否符合目標(biāo)語言的文化背景。(4)邏輯性:翻譯作品是否具有清晰的邏輯結(jié)構(gòu),能否使讀者順暢地理解全文。(5)美觀性:翻譯作品是否具有較高的文學(xué)價值和審美價值。6.2翻譯質(zhì)量評估方法翻譯質(zhì)量評估方法主要包括以下幾種:(1)主觀評估:評估者根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗和審美標(biāo)準(zhǔn),對翻譯作品進(jìn)行評價。(2)客觀評估:通過對比原文和譯文,分析翻譯作品在詞匯、語法、句式等方面的差異,評價翻譯質(zhì)量。(3)量化評估:運(yùn)用統(tǒng)計學(xué)、信息論等方法,對翻譯作品進(jìn)行量化分析,以數(shù)據(jù)為依據(jù)評價翻譯質(zhì)量。(4)綜合評估:結(jié)合主觀評估、客觀評估和量化評估,對翻譯作品進(jìn)行全面評價。6.3翻譯質(zhì)量評估案例分析以下以一篇英譯漢翻譯作品為例,進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估案例分析:原文:Inthecourseofhistory,humanbeingshavecreatednumerousmagnificentcivilizations.譯文:在歷史長河中,人類創(chuàng)造了無數(shù)輝煌的文明。(1)忠實度:譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,忠實度較高。(2)通順度:譯文采用了符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句式,通順度較高。(3)地道性:譯文中的“歷史長河”和“輝煌的文明”具有漢語特色,地道性較好。(4)邏輯性:譯文在邏輯結(jié)構(gòu)上較為清晰,易于讀者理解。(5)美觀性:譯文具有一定的文學(xué)價值和審美價值。通過對該翻譯作品的評估,我們可以發(fā)覺,該翻譯作品在忠實度、通順度、地道性、邏輯性和美觀性等方面表現(xiàn)良好,具有較高的翻譯質(zhì)量。第七章翻譯項目管理7.1翻譯項目的啟動與規(guī)劃7.1.1項目立項在翻譯項目啟動階段,首先需要進(jìn)行項目立項。項目立項應(yīng)基于客戶需求、項目目標(biāo)、項目規(guī)模和預(yù)期成果等因素進(jìn)行評估。項目立項報告應(yīng)包含以下內(nèi)容:項目背景及目標(biāo)項目規(guī)模與范圍項目實施主體項目預(yù)算與時間表項目風(fēng)險分析7.1.2項目規(guī)劃項目規(guī)劃階段,應(yīng)制定詳細(xì)的項目計劃,包括以下內(nèi)容:項目目標(biāo)與任務(wù)分解項目團(tuán)隊組建與職責(zé)分配項目進(jìn)度計劃項目質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量控制措施項目風(fēng)險應(yīng)對策略7.1.3項目啟動會議項目啟動會議旨在明確項目目標(biāo)、任務(wù)分配和項目要求,保證項目團(tuán)隊成員對項目有清晰的認(rèn)識。會議內(nèi)容包括:項目背景及目標(biāo)介紹項目計劃與進(jìn)度安排項目質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與要求項目團(tuán)隊成員職責(zé)分配項目風(fēng)險應(yīng)對策略7.2翻譯項目的執(zhí)行與監(jiān)控7.2.1翻譯任務(wù)分配根據(jù)項目計劃,將翻譯任務(wù)分配給項目團(tuán)隊成員。任務(wù)分配應(yīng)考慮團(tuán)隊成員的專業(yè)背景、翻譯能力和經(jīng)驗。分配任務(wù)時應(yīng)遵循以下原則:保證翻譯任務(wù)與團(tuán)隊成員能力相匹配保持任務(wù)分配的平衡,避免過度依賴個別成員考慮團(tuán)隊成員的工作負(fù)載,避免過度勞累7.2.2翻譯過程監(jiān)控在翻譯過程中,應(yīng)采取以下措施進(jìn)行監(jiān)控:定期檢查翻譯進(jìn)度,保證按計劃完成監(jiān)控翻譯質(zhì)量,對存在的問題及時進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn)跟蹤項目風(fēng)險,及時采取措施應(yīng)對保持與客戶溝通,及時了解客戶需求變化7.2.3翻譯質(zhì)量保證為保證翻譯質(zhì)量,應(yīng)采取以下措施:制定詳細(xì)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)采用專業(yè)的翻譯工具和輔助軟件進(jìn)行多輪審校和修改組織內(nèi)部和外部專家進(jìn)行質(zhì)量評估7.3翻譯項目的收尾與總結(jié)7.3.1項目驗收在項目收尾階段,應(yīng)對翻譯成果進(jìn)行驗收。驗收內(nèi)容包括:翻譯質(zhì)量是否符合項目要求項目進(jìn)度是否按計劃完成項目預(yù)算是否合理控制客戶滿意度調(diào)查7.3.2項目總結(jié)項目總結(jié)階段,應(yīng)總結(jié)項目過程中的經(jīng)驗教訓(xùn),為今后類似項目提供借鑒。項目總結(jié)報告應(yīng)包含以下內(nèi)容:項目概述項目成果與評價項目過程中的經(jīng)驗教訓(xùn)項目改進(jìn)措施和建議項目團(tuán)隊貢獻(xiàn)與表彰7.3.3項目資料歸檔項目結(jié)束后,應(yīng)將項目資料進(jìn)行歸檔,包括以下內(nèi)容:項目計劃與進(jìn)度表翻譯成果及審校記錄項目總結(jié)報告項目驗收報告項目相關(guān)文件與資料第八章計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)8.1計算機(jī)輔助翻譯概述計算機(jī)輔助翻譯(CAT)是指運(yùn)用計算機(jī)技術(shù),輔助翻譯人員完成翻譯任務(wù)的一種現(xiàn)代翻譯方法。它通過計算機(jī)軟件實現(xiàn)翻譯記憶、術(shù)語庫管理、對齊等功能,有效提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量。計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)已成為翻譯行業(yè)不可或缺的工具。8.2常用計算機(jī)輔助翻譯軟件介紹8.2.1SDLTradosSDLTrados是目前市場上最流行的計算機(jī)輔助翻譯軟件之一,由SDL公司開發(fā)。它具備強(qiáng)大的翻譯記憶和術(shù)語庫管理功能,支持多種翻譯格式,并提供豐富的插件和自定義功能。8.2.2MemoQMemoQ是由匈牙利公司翻譯自動化軟件公司(Kilgray)開發(fā)的計算機(jī)輔助翻譯軟件。它以易用性著稱,擁有豐富的翻譯記憶和術(shù)語庫管理功能,支持多種翻譯格式,并提供在線翻譯協(xié)作功能。8.2.3AcrossAcross是德國公司AcrossSystems開發(fā)的計算機(jī)輔助翻譯軟件。它以企業(yè)級應(yīng)用為主,具備強(qiáng)大的翻譯記憶、術(shù)語庫管理和翻譯流程管理功能,支持多種翻譯格式。8.2.4CafeTranCafeTran是一款開源的計算機(jī)輔助翻譯軟件,由日本開發(fā)者ShunjiTakahashi開發(fā)。它具有輕量級、易用性強(qiáng)等特點,支持多種翻譯格式,并提供在線翻譯協(xié)作功能。8.3計算機(jī)輔助翻譯實踐8.3.1翻譯記憶翻譯記憶是計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的核心功能之一。通過翻譯記憶,翻譯人員可以快速檢索以往的翻譯記錄,提高翻譯效率。在實際操作中,翻譯人員需要將待翻譯的文本導(dǎo)入計算機(jī)輔助翻譯軟件,軟件會自動匹配并提取相似的翻譯記錄,供翻譯人員參考。8.3.2術(shù)語庫管理術(shù)語庫管理是計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的另一個重要功能。通過術(shù)語庫,翻譯人員可以統(tǒng)一管理術(shù)語,保證翻譯的一致性。在實際操作中,翻譯人員需要建立和維護(hù)術(shù)語庫,將術(shù)語添加到庫中,并在翻譯過程中實時查詢和使用。8.3.3對齊對齊是計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的輔助功能。通過對齊,翻譯人員可以快速對比原文和譯文,發(fā)覺不一致之處,進(jìn)行修正。在實際操作中,翻譯人員需要將原文和譯文導(dǎo)入計算機(jī)輔助翻譯軟件,軟件會自動進(jìn)行對齊處理,對齊結(jié)果。8.3.4翻譯協(xié)作翻譯協(xié)作是計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)代應(yīng)用。通過翻譯協(xié)作,翻譯團(tuán)隊可以在線共享翻譯資源,實現(xiàn)實時溝通,提高翻譯效率。在實際操作中,翻譯人員需要使用具備在線協(xié)作功能的計算機(jī)輔助翻譯軟件,建立翻譯項目,邀請團(tuán)隊成員參與協(xié)作。第九章翻譯倫理與職業(yè)道德9.1翻譯倫理概述翻譯作為一種跨文化交際的重要手段,承擔(dān)著傳遞信息、促進(jìn)交流的重要職責(zé)。翻譯倫理是指導(dǎo)翻譯實踐的基本原則和道德準(zhǔn)則,主要包括忠誠、客觀、公正、尊重等方面。翻譯倫理的核心在于尊重原文作者的權(quán)益,忠實于原文內(nèi)容,同時考慮到譯入語文化的接受程度,實現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。9.2翻譯職業(yè)道德規(guī)范翻譯職業(yè)道德規(guī)范是指在翻譯實踐中應(yīng)遵循的行為準(zhǔn)則,主要包括以下幾個方面:(1)尊重原文作者和譯者權(quán)益。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分尊重原文作者的知識產(chǎn)權(quán),保證翻譯作品的版權(quán)歸屬明確,不侵犯原作者的權(quán)益。(2)忠實于原文內(nèi)容。譯者應(yīng)遵循忠實原則,保證翻譯作品準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文信息,不添加個人觀點和情感色彩。(3)客觀公正。譯者應(yīng)保持客觀立場,避免因個人偏見影響翻譯質(zhì)量,保證翻譯作品公正、真實地反映原文內(nèi)容。(4)尊重譯入語文化。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分了解譯入語文化,尊重其表達(dá)習(xí)慣和審美取向,使翻譯作品更具可讀性和接受度。(5)保守秘密。譯者應(yīng)嚴(yán)格遵守保密原則,不泄露與翻譯任務(wù)相關(guān)的任何信息。9.3翻譯倫理與職業(yè)道德案例分析以下為兩個關(guān)于翻譯倫理與職業(yè)道德的案例分析:案例一:某翻譯公司在翻譯一部專業(yè)書籍時,因譯者缺乏相關(guān)專業(yè)背景知識,導(dǎo)致翻譯作品出現(xiàn)多處錯誤。經(jīng)原作者和讀者指出后,翻譯公司及時采取措施,對翻譯作品進(jìn)行修改,并向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論