




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
增詞和減詞Contents增詞和減詞概述1譯例說(shuō)明2譯壇紛紜3課內(nèi)練習(xí)4課后練習(xí)5美文比讀6一、增詞法和減詞法概述增詞法(也稱增譯法)指翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容(張培基,1980:58);采用增詞法的目的是在不損害原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文的表達(dá)更加通順,更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和思維習(xí)慣。也即增詞不增意。減詞法(也稱減譯法、省略法、省譯法)指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的(張培基,1980:88);減詞是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。R增/減詞的功能增/減詞的功能可以分為三類:一、增詞將原文中用屈折變化或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái),減詞則反其道而行之;二、增詞或減詞使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)流暢、易懂;三、增詞表達(dá)原文中蘊(yùn)含的、目標(biāo)語(yǔ)讀者不了解的背景和文化信息,幫助讀者順利完成閱讀過(guò)程;減詞則是省略累贅的、不必要的信息,提高讀者閱讀的流暢性。R增/減詞的功能有學(xué)者曾將增詞法用途分為六種,其大致兩兩對(duì)應(yīng)于前述功能:補(bǔ)足原文的語(yǔ)氣;使概念更加明確,表達(dá)語(yǔ)言屈折的意義,如單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、體態(tài);理順上下文邏輯關(guān)系;符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;揭示深層意義;滿足節(jié)奏和音韻的需要(金兵,1999:29—35)。R增/減詞的理?yè)?jù)增/減詞(主要是增詞)的理?yè)?jù)有二。一是成功的文學(xué)作品留有讀者想象空間。譯者在翻譯時(shí),首先需要閱讀、理解該作品,因此需要積極地填充空白,其次又要給譯文讀者留有想象空間,因此也要進(jìn)行信息增添和省略的過(guò)程;這種理?yè)?jù)在文學(xué)理論上稱為“文本的未定性”。伊瑟爾指出,文學(xué)作品的意義由兩部分組成:一部分是事物的意義,另一部分是人們的想象。在翻譯過(guò)程中,譯者是原語(yǔ)文本的讀者,他在閱讀的過(guò)程中也會(huì)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行具體化,這種具體化必然會(huì)體現(xiàn)在譯文文本中,其表現(xiàn)形式就是增詞和減詞(王亮,2007:20)。R增/減詞的理?yè)?jù)二是人類的語(yǔ)言交際屬于信息的交流,遵循“冗余”規(guī)則。在輸傳信息時(shí),為了避免遭受信道和噪音的干擾,人們往往借助于重復(fù)和信息累加,以便對(duì)方能接收到明確的信息。也就是說(shuō),為了保證理解,發(fā)出的信息總比實(shí)際需要多得多。這種‘比實(shí)際需要多得多的信息’,便是冗余信息。成功的語(yǔ)言交際需要語(yǔ)言冗余成分。在同一種語(yǔ)言內(nèi)的交際中,冗余不多不少,剛好保證語(yǔ)言交際流暢進(jìn)行。但是,不同語(yǔ)言間的交際中,冗余成分若被原封不動(dòng)地搬到目標(biāo)語(yǔ),往往不是過(guò)度便是不足,從而影響交際的順利進(jìn)行。翻譯是一種語(yǔ)際交際活動(dòng),譯者的任務(wù)便是對(duì)冗余成分進(jìn)行重新調(diào)整,使之程度適中,保證信息成功遞成。增詞和減詞就是調(diào)整原文冗余成分的必要手段(鄭冰寒,2004:2)。R增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)
所謂增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)指既滿足語(yǔ)言交際要求、又不降低交際效率的程度。增/減詞的根本標(biāo)準(zhǔn)是不損害原文內(nèi)容(張培基,1980:58,88);具體的標(biāo)準(zhǔn)可以從增/減詞的三類功能來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的考察。R增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)
首先是因語(yǔ)法意義增詞的標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)中采用屈折變化和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義有多種。此類表意是否需要增詞,應(yīng)看該屈折形式是構(gòu)句功能為主還是表意功能為主。以構(gòu)句功能為主的屈折形式不應(yīng)增詞;以表意功能為主導(dǎo)的屈折形式則應(yīng)該增詞;此要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。R增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)
其次是因表達(dá)流暢增詞的標(biāo)準(zhǔn)。在譯文中只要表達(dá)清楚原文的意義就可以了。要恰當(dāng)考慮讀者的接受能力,高估使譯文晦澀難懂,低估則使譯文過(guò)于繁瑣。在滿足語(yǔ)言規(guī)范方面,不能增詞增意,造成信息冗余,重復(fù)累贅;對(duì)于原文蘊(yùn)含的意義,可以適當(dāng)增詞對(duì)其進(jìn)行闡釋,為讀者的理解掃除障礙。但不可過(guò)度越俎代庖;對(duì)原作者希望讀者自行解讀的部分進(jìn)行明晰化,縮小讀者思考和解讀的空間,削弱譯文的力量(章艷,2010:28)。
R增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)
最后是因文化信息增詞的標(biāo)準(zhǔn)。文化增詞的目的是方便讀者閱讀。因此,此類增詞需要根據(jù)讀者的不同、時(shí)代的不同而確定。文化方面的增詞具有暫時(shí)性。原文的文化信息開(kāi)始時(shí)可能不為目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉,但隨著文化交流的擴(kuò)大、加深,譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文化逐漸增加,對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)、典故的文化知識(shí)越來(lái)越熟悉。此時(shí),解釋文化背景的增詞就可以退出歷史舞臺(tái)。此外,原文的“弦外之音”也不必全部解釋。下列五種情況不必增詞:一、通過(guò)原文語(yǔ)境可以捕捉到的;二、通過(guò)原文的形象可以理解的;三、文化意象和背景己為譯語(yǔ)讀者熟悉的;四、原文本身所無(wú)的;五、會(huì)造成語(yǔ)義重疊、拖沓的(陸云,2000:22)。R增/減詞的分類
增/減詞的分類有多種標(biāo)準(zhǔn)。常用的有按詞性分類和按原因分類兩種。從詞匯上看,英漢翻譯增詞可分為增加動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、表達(dá)名詞復(fù)數(shù)的詞、表達(dá)時(shí)態(tài)的詞、量詞、范疇詞、概括性詞語(yǔ)等。漢英翻譯中增加的主要是功能詞,包括代詞、連詞、介詞和冠詞,其次是一些實(shí)詞,包括原文暗含而無(wú)需明言之詞、概括性詞語(yǔ)和注釋性詞語(yǔ)等。
R增詞--按詞性分類--英譯漢例1:Wecannotcountonhisrationality.譯文:我們別指望他講道理。(增加動(dòng)詞)例2:Whenhelearneditwastoborrow,nottogive,thatthemessengerhadcome,histonechanged.譯文:當(dāng)他知道使者是來(lái)借錢(qián)而不是來(lái)送禮后,說(shuō)話的口氣馬上就變了。(增加名詞)例3:AsthequalityofyourproductsisassuranceoftheirsalesinEuropeanmarket,wearereadytoplaceadditionalorders.譯文:貴方產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良,在歐洲市場(chǎng)的銷路有保證,因此我們?cè)敢庾芳佑唵巍#ㄔ黾有稳菰~)R增詞--按詞性分類--英譯漢例4:Chineseeconomyexplodedinthelastdecades,particularlyafteritsentryintotheWTOin2001.譯文:近幾十年來(lái),尤其是2001年加入世界貿(mào)易組織以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展。(增加副詞)例5:Theycarriedontheworkinspiteofthedifficulties.譯文:盡管困難重重,他們還是把工作進(jìn)行下去了。(增加表示復(fù)數(shù)的詞)例6:IwantedtobeaMan,andaManIam.譯文:我曾立志要成為一個(gè)男子漢,現(xiàn)在我真地成為男子漢了。(增加表示時(shí)態(tài)的詞)R增詞--按詞性分類--英譯漢例7:“No,readitcorrectlyfirst,withoutasinglemistake.”.譯文:不行,先給我準(zhǔn)確地念一遍,不準(zhǔn)有一個(gè)錯(cuò)誤。(增加量詞)例8:Theprecautionturnedouttobeveryuseful.譯文:后來(lái)證明這項(xiàng)預(yù)防措施非常有效。(增加范疇詞)例9:Inthelastfiveyears,orthe11thFive-Year-Program,Chinahasmadegreatachievementsinmicrochips,geneticengineeringandaerospacetechnologies.譯文:過(guò)去五年中,即中國(guó)人所稱的十一五期間,中國(guó)在微型芯片、基因工程和航天技術(shù)三方面都取得了巨大成就。(增加概括詞)R增詞--按詞性分類—漢譯英例10:第二天上班,同事總要笑嘻嘻地問(wèn),“昨天又被老婆揪耳朵了吧?”譯文:Asalways,whenhecomestoofficethenextday,hisworkmateswithsmilewillaskhim;“youmusthavebeengivenaremindinglessonbyyourwifelastnight,haven’tyou?”(增加人稱代詞和物主代詞)例11:善欲人見(jiàn),不是真善;惡恐人知,便是大惡。譯文:Agooddeedisnogoodifitisdoneforshow.Anevildeedisalltheworseifitiscoveredup(增加連詞)R增詞--按詞性分類—漢譯英例12:錢(qián),我來(lái)想辦法。譯文:Asforthemoney,Iwillmanagetoraiseit.(增加介詞)例13“女人原來(lái)就是天生的政治動(dòng)物。……女人學(xué)政治,那真是以后天發(fā)展先天,錦上添花了”。譯文:“Womenarenaturalpoliticalanimals.…Forawomantostudypoliticalscienceisreallydevelopingtheinnatethroughtheacquired;itisassuperfluousasaddingflowerstoembroidery”(增加形容詞)R增詞--按詞性分類—漢譯英例14:發(fā)達(dá)國(guó)家有四大優(yōu)勢(shì):一先進(jìn)的技術(shù),二先進(jìn)的管理,三資金雄厚,四人才豐富。譯文:Thedevelopedcountrieshaveadvantagesinfouraspects:technologies,managerialexpertise,capitalsandtalentresources.(增加概括詞)R增詞--按原因分類(1)為了語(yǔ)法上的需要。例15:BeforeAbrahamwas,Iam.譯文:亞布拉罕還沒(méi)出世,我就已經(jīng)永世長(zhǎng)存了。(增加表時(shí)態(tài)的詞)例16:Beinghollow,ashipcandisplaceasufficientvolumeofwatertobuoyitup.譯文:船是空心的,因此可以排開(kāi)足量的水,使自身浮起來(lái)。(增加表因果的詞)
例17:生了女兒,有啥吃啥;生了兒子,吃啥有啥。譯文:Shewhogivesbirthtoagirlhastotakewhateverthereis;while
shewhotoaboycantakewhatevershewants.(增加主語(yǔ)和關(guān)系詞)R增詞--按原因分類(2)為了表達(dá)清晰和自然的需要。例18:Recognitionofthatfalsityofmaterialwealthasthestandardofsuccessgoeshandinhandwiththeabandonmentofthefalsebeliefthatpublicofficeandhighpoliticalpositionaretobevaluedonlybythestandardsofprideofplaceandpersonalprofit。譯文:將物質(zhì)財(cái)富當(dāng)作成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)是錯(cuò)誤的。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們就會(huì)拋棄錯(cuò)誤信念,不再以地位和個(gè)人利益來(lái)衡量政府公職和高級(jí)政治職位。(增加邏輯主語(yǔ)和過(guò)渡詞,方便分句)R增詞--按原因分類(2)為了表達(dá)清晰和自然的需要。例19:魔術(shù),如果讓觀眾看透了手法,知道了訣竅,這門(mén)藝術(shù)也就壽終正寢了。譯文:Theartofmagic,ifseenthroughbyaudiencesofitsknacksandtactics,wouldhavemetitsend.(增加表示虛擬語(yǔ)氣的詞)R增詞--按原因分類(3)為了溝通不同文化的需要。
例20:WhenIaminaserioushumour,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wherethegloominessoftheplace,andtheusetowhichitisapplied,withthesolemnityofthebuilding,andtheconditionofthepeoplewholieinit,areapttofillthemindwithakindofmelancholy,orratherthoughtfulness,thatisnotdisagreeable.譯文:每當(dāng)心情沉重,我總會(huì)獨(dú)自去西敏寺教堂散步。寺內(nèi)氣氛肅穆,加之又為先賢墓地,建筑難免莊嚴(yán),此處長(zhǎng)眠者地位尊崇,讓人不禁感覺(jué)憂郁,或發(fā)人幽思,不過(guò)倒也怡然。(增加解背景的詞)R增詞--按原因分類(3)為了溝通不同文化的需要。
例21:舉眼看看,誰(shuí)不是兒女?難道將來(lái)只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?譯文:Look,aren’tallofusyourchildren?IsPa-yutheonlyonewho’llcarryyouasanimmortalonhisheadtoMountWutai.?Note:MountWutaiisaholyBuddhistmountain(增加注釋,解釋宗教背景)R減詞--按詞性分類—英譯漢從詞匯種類上看,英譯漢中往往省略原文中的代詞、冠詞、介詞和連詞。
。例22:InmychildhoodIlearntagreatdealofChineselanguage.譯文:小時(shí)候我學(xué)了很多中文。(省略代詞、介詞)例23:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?譯文:冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略連詞)R減詞--按詞性分類—英譯漢例24:Ifeelthedelicatesymmetryofaleaf.Ipassmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirch,ortherough,shaggybarkofapine譯文:我能感受到樹(shù)葉的精巧勻稱。我輕柔地?fù)徇^(guò)白樺光滑的肌膚,也親切地摸過(guò)松樹(shù)粗獷毛糙的樹(shù)皮。(省略冠詞)R減詞--按詞性分類—漢譯英在漢譯英中,要做省略處理的往往是一些重復(fù)、累贅、概念范疇及過(guò)于細(xì)致的描寫(xiě)等詞語(yǔ)。例25:要努力增加城鄉(xiāng)居民收入,提高居民購(gòu)買力水平。譯文:Wemustworkhardtoincreasetheincomesofbothurbanandruralresidentsandraisetheirpurchasingpower.(省略范疇詞)例26:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:Towinthisvictorywillnotrequiremuchtimeandeffort,buttoconsolidateitwill.(省略重復(fù)部分)
R減詞--按原因分類從減詞原因來(lái)看,減詞也可以分為兩類:一、因語(yǔ)法原因省略的詞;二、因修辭原因省略的詞(張培基等,1980:88)。R減詞--按原因分類(1)因語(yǔ)法原因減詞。
例28:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarin
yourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmaps
architectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.譯文:飛機(jī)在尼泊爾上空飛行時(shí),人很容易浮想聯(lián)翩,仿佛自己是一只渺小的蝴蝶,漂浮在工程師使用的三維地形圖上,只不過(guò)等高線換成了山脊四周的梯田。(省略形式詞、并列連詞、表復(fù)數(shù)的詞和關(guān)系詞)R減詞--按原因分類(1)因語(yǔ)法原因減詞。
例29:周恩來(lái)笑了起來(lái),說(shuō):“一點(diǎn)點(diǎn)”,一面說(shuō),一面用食指和拇指比畫(huà)著。譯文:ZhouEnlaismiledandsaid,“alittle”,measuringwithhisthumbandfinger.(用分詞結(jié)構(gòu)表示事件同時(shí)進(jìn)行的狀態(tài),省略詞匯表述部分)R減詞--按原因分類(2)因修辭原因省略的詞。包括:(1)在譯文中看來(lái)是可有可無(wú)的、或者是多余的;(2)其意思已經(jīng)包含在上下文里;(3)其含義在譯文中是不言而喻的。例30:Therearetwosortsofobscuritythatyoufindinwriters.Oneisduetonegligenceandtheothertowillfulness.譯文:作家寫(xiě)不清楚,有兩種情況。一種是粗枝大葉,一種是故意為之。R減詞--按原因分類例31:“十年以前津津有味地看偶像劇,逢到中間插播的廣告,連忙換臺(tái)或上廁所;十年以后津津有味地看各種廣告,逢到偶像劇,連忙換臺(tái)或者上廁所?!弊g文:Idoldramausedtogluemetomyseat.Theadsintheintermissionwouldcausemetohoptoanotherchannelordrivemetothebathroom.Now,itistheotherwayround.(省略意思重復(fù)的詞)例32:“二百公里航道上,遍布著無(wú)數(shù)險(xiǎn)灘。險(xiǎn)灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水激礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。”譯文:Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.(省略照譯反而啰嗦的詞)R二、譯例說(shuō)明例1:Icouldnotbutlookupontheseregistersofexistence,whetherofbrassormarble,asakindofsatireuponthedepartedpersons;whohadleftnoothermemorialofthem,butthattheywerebornandthattheydied.(
JosephAddison:Thoughtsin
WestminsterAbbey
)譯文1:這不禁讓我覺(jué)得眼前這些證明死者活過(guò)的事物,無(wú)論是銅的還是大理石的,都是對(duì)死者的一種諷刺。他們沒(méi)有留下任何其它供人緬懷之物,只有生死之期。譯文2:我不禁感到,這些載著逝者生平的表記,銅文鑄就也好,磐石銘刻也罷,都是對(duì)先者的嘲諷:諸公可資憑吊者,只是曾于某日出生,然后于某日辭世,如此而已。R二、譯例說(shuō)明例2:交朋友,各有目的:或?yàn)橛颜x,志同道合;或?yàn)槔?,互相利用;或?yàn)榫迫?,吃喝玩?lè)——都能好得如兄第一般。(陳魯民:《留點(diǎn)東西別看透》)譯文1:Differentpeoplehavedifferentpurposesinmakingfriends,somewiththoseofthesameambitionsandgoalsforthesameoffriendship;somewiththoseofwhomtheycantakeadvantageforthesakeofbenefit;whilesomewiththosetheycanplaywithforthesakeofenjoyment.Despitethosedifferencesinpurpose,theirrelationshipsallworkoutaswellasbrothers.譯文2:Therearedifferenttypesoffriends:someareforfriendship,sharingyourambitionsandgoals;someforpracticality,takingadvantagesofyouwhereverpossible;andstillsomeforentertainment,accompanyingyouindiningandwining.Allofthemseemintimatewithyouasiftheyareyourownbrothers.
R二、譯例說(shuō)明例3:中國(guó)是文明古國(guó),禮儀之邦,很重禮節(jié)。凡來(lái)了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。譯文1:Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisitit,itisnecessarytoserveteatothem.譯文2:Chinaisacountrywitholdcivilizationwherepeoplepaymuchattentiontopolitenessandrites.Wheneveraguestvisits,thehostwillcertainlyprepareandservetea.R二、譯例說(shuō)明例4:Itmayalsobesaidthatrational,industrious,usefulhumanbeingaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;and,secondly,thosewhoseworkandpleasureareone.(WinstonChurchill:WorkandPleasure
)譯文1:還需要指出的是,有理性的、勤勞的、有用的人們可以分為兩類:一類人,工作是工作,享樂(lè)是享樂(lè);第二類人,工作和享樂(lè)是合二為一的。譯文2:也可以說(shuō),那些理性的、勤勉的、有價(jià)值的人們可分為兩類,一類,他們的工作就是工作,娛樂(lè)就是娛樂(lè);而另一類,他們的工作即娛樂(lè)。R二、譯例說(shuō)明例5:漢維在超越自我的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)自我、創(chuàng)造價(jià)值、滿足各方需要!譯文1:Insurpassingitself,Hainweirealizesitself,createsvaluesandsatisfiesthedemandsofallsides.譯文2:WemakenewHanweieveryday.Wecreate,achieveandsupply.R三、譯壇紛紜每種語(yǔ)文都有它自己的語(yǔ)法和語(yǔ)匯的使用習(xí)慣,我們不能想象把原作逐字逐句,按照其原來(lái)的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過(guò)來(lái)的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會(huì)是純粹的本國(guó)文字?!覀兞硪环矫嬉卜磳?duì)完全破壞原文文法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)匯用法的絕對(duì)自由式的翻譯方法。我們認(rèn)為適當(dāng)?shù)卣疹櫟皆牡男问缴系奶厥庑?,同時(shí)又盡可能使譯文是純粹的中國(guó)語(yǔ)言,——這兩者的結(jié)合是完全可能的,而且是必要的。
—選自茅盾《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高文學(xué)翻譯質(zhì)量而奮斗》R四、課內(nèi)練習(xí)(一)將下列英文譯成中文:Theprecautionshaveturnedouttobeveryuseful.Hotelstaffwon’tbeovertlyoffendedevenifyoudon’ttip.Afterthelightwasturnedoff,therathadtowaitashorttimebeforeitwasreleasedfromitscage.Ifyou’rescaredtoday,letmeaskyouthis:whatwillyoudowithyourfear?Willyouletitbecomeamotivator,oraninhibitor?Youhaveonlytogotothegreatphilosopherstoseethatitispossibletoexpresswithluciditythemostsubtlereflections.
Ranswer四、課內(nèi)練習(xí)(二)將下列中文譯成英文:這件衣服便宜是便宜,就是質(zhì)量不怎么樣。我們今天開(kāi)這個(gè)會(huì),就是為了繼續(xù)團(tuán)結(jié),繼續(xù)進(jìn)步。我們的第一個(gè)目標(biāo)是解決溫飽問(wèn)題,這個(gè)目標(biāo)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了。當(dāng)有客來(lái)訪,可征求意見(jiàn),選用最合來(lái)客口味的茶葉和最佳茶具待客?!八燎鍎t無(wú)魚(yú),人至察則無(wú)徒”。當(dāng)然,也不能糊涂到朋友把你賣了,你還替他數(shù)錢(qián)。Ranswer五、課后練習(xí)(一)將以下段落翻譯成中文:Wemustworkpassionatelyandindefatigablytobridgethegulfbetweenourscientificprogressandourmoralprogress.Oneofthegreatproblems
ofmankindisthatwesufferfromapovertyofthespiritwhichstandsinglaringcontrasttoourscientificandtechnologicalabundance.Thericherwehavebecomematerially,thepoorerwehavebecomemorallyandspiritually.Everymanlivesintworealms,theinternalandtheexternal.Theinternalisthatrealmofspiritualendsexpressedinart,literature,moralsandreligion.Theexternalisthatcomplexofdevices,techniques,mechanismsandinstrumentalitiesbymeansofwhichwelive.Ourproblemtodayisthatwehaveallowedtheinternaltobecomelostintheexternal.Wehaveallowedthemeansbywhichwelivetooutdistancetheendsforwhichwelive.SomuchofmodernlifecanbesummarizedinthatsuggestivephraseofThoreau:“Improvedmeanstoanunimprovedend.”(MartinLutherKing:WhereDoWeGofromHere:ChaosorCommunity[1967],p181)Ranswer五、課后練習(xí)(二)將以下段落翻譯成英文:有些批評(píng)家說(shuō),中國(guó)的文人學(xué)士,尤其是詩(shī)人,都帶著很濃厚的頹廢色彩,所以中國(guó)的詩(shī)文里,頌贊秋的文字特別的多。但外國(guó)的詩(shī)人,又何嘗不然?我雖則外國(guó)詩(shī)文念得不多,也不想開(kāi)出賬來(lái),做一篇秋的詩(shī)歌散文鈔,但你若去一翻英德法意等詩(shī)人的集子,或各國(guó)的詩(shī)文的Anthology來(lái),總能夠看到許多關(guān)于秋的歌頌與悲啼。各著名的大詩(shī)人的長(zhǎng)篇田園詩(shī)或四季詩(shī)里,也總以關(guān)于秋的部分,寫(xiě)得最出色而最有味。(郁達(dá)夫/祝鳴華:故都的秋[1996],第31頁(yè))Ranswer六、美文比讀想北平(節(jié)選)老舍是的,北平1是個(gè)都城2,而能有好多自己產(chǎn)生的花,菜,水果,這就使人3
更接近了自然。從它里面4
說(shuō),它沒(méi)有像倫敦的那些成天冒煙的工廠5
6;從外面說(shuō),它緊連著園林、菜圃與農(nóng)村。采菊東籬下7,在這里,確是可以悠然見(jiàn)南山的8
;大概把“南”字變個(gè)“西”或“北”,也沒(méi)有多少了不得的吧9。像我這樣的一個(gè)貧寒10
的人,或者只有在北平能享受一點(diǎn)清福了11。R注釋譯文譯文FondMemoryofPeiping—TranslatedbyZhangPeijiThecityofPeipingbringsitsresidentsintoclosercontactwithnaturebygrowingflowers,vegetablesandfruitinlargequantities.ThecityproperisnotplaguedbyfactorychimneyssuchasyoufindinLondongivingoffvolumesofsmokealldaylong.Ontheoutskirtsofthecitylienumerousflowergardens,vegetablefarmsandvillages.AnancientChinesepoetbythenameofTaoYuan-mingsaysaptlyinoneofhisfamouspoems,“Pluckingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Icalmlyviewthesouthernhills.”ToadaptittolifeinPeiping,Imightaswellsubstitutetheword“western”or“northern”fortheword“southern”intheline.Peipingisprobablytheonlyplaceforamanoflimitedmeanslikemetoliveaneasyandcarefreelifein.
(張培基:1999:183)Rback注釋1北平是北京在1930—1949期間的名稱,一般按照約定俗成的原則翻譯成Pepin或Peiping。2都城的直譯應(yīng)該是Capitalcity。本段之前作者已將北平與倫敦、巴黎等都城做了比較,故省譯成thecityofPeiping,一筆帶過(guò)。3此處的“人”指生活在北平的居民,故增加物主代詞,譯成itsresidents。“里面”指市區(qū),“外面”指市郊,故譯為cityproper和outskirt,而非直譯成inside和outside。4
原文“成天冒煙的工廠”象征造成污染和隔閡的工業(yè)。如果翻譯成smokingfactories不能體現(xiàn)原文深層的意義,故譯文選擇“冒煙”作為中心詞譯成factorychimneys。5
譯文增加youfind,可以營(yíng)造作者與讀者當(dāng)面對(duì)話的效果。Rback注釋6“采菊東籬下”出自東晉文學(xué)家陶淵明《論酒》詩(shī)。本是“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,兩句相聯(lián)。譯文采用增詞法,把詩(shī)人姓名、時(shí)代,以及上下詩(shī)句,交代清楚,否則國(guó)外讀者無(wú)法理解。7“在這里,確是可以悠然見(jiàn)南山的”的后半句已在“采菊東籬下”一句中翻譯;“在這里”省略,由后一句的譯文中ToadaptittolifeinPeiping表達(dá)類似意思。8“大概把‘南’字變個(gè)‘西’或‘北’,也沒(méi)有多少了不得的吧。”這句緊接上面的詩(shī)句,英譯時(shí)也須增詞交代其內(nèi)涵:Imightaswellsubstitutetheword“western”or“northern”fortheword“southern”intheline。9“貧寒”的深層意義是作者的自謙:“地位卑微,能力有限”,故譯為oflimitedmeans而不譯成poor。10“清?!笨勺g為aneasyandcarefreelife或alifefreefromworriesandcares。Rback課內(nèi)練習(xí)參考答案(一)英譯漢這些預(yù)防措施后來(lái)證明很有效。不給小費(fèi),酒店工作人員也不會(huì)當(dāng)面生氣。熄燈后,大鼠還要等上一會(huì)才能從籠子里放出來(lái)。今天,如果你也心存恐懼,那我問(wèn)你:你會(huì)怎樣對(duì)待恐懼?是讓它成為動(dòng)力,促使你前進(jìn),還是讓它成為包袱,使你裹步不前?只要看一看那些大哲學(xué)家的著作,你就會(huì)明白,最細(xì)膩的思想也能清晰地表達(dá)。Rback課內(nèi)練習(xí)參考答案(二)漢譯英Thisclothesischeapindeed.Butitisofso-soquality.Ourmeetingtodayisforfurtherunityandprogress.Ourfirstgoal,providingpeoplewithsufficientfoodandclothing,hasbeenreached.Whenavisitorcomes,thehostwillaskwhatteahisguestprefersandthenservemostsuitableteainappropriateteaservices.JustasanoldChinesesayinghasit,“apondtooclearkeepsnofish,andamantoopenetrativekeepsnofriend”.Nevertheless,Iamnotsuggestingthatyoushouldb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外科小腸疾病試題及答案
- 土地儲(chǔ)備試題及答案
- 2025年廣州市房屋租賃協(xié)議策劃大綱
- 2025年農(nóng)村宅基地重建資金墊付協(xié)議
- 2025年標(biāo)準(zhǔn)管理經(jīng)營(yíng)資產(chǎn)合同協(xié)議書(shū)范文
- 2025年消防安全審計(jì)分包協(xié)議
- 2025年采購(gòu)石油產(chǎn)品協(xié)議范例
- 2025年石材鋪設(shè)與管理協(xié)議
- 2025年公共設(shè)施策劃維護(hù)使用協(xié)議書(shū)
- 2025年達(dá)城廣場(chǎng)監(jiān)理工作優(yōu)化協(xié)議
- “嚴(yán)而有度愛(ài)而不寵”班主任經(jīng)驗(yàn)分享稿
- 南京聾人高級(jí)中學(xué)預(yù)科招生考試各學(xué)科考試主要內(nèi)容及參考教
- 第4章我們生活的大地知識(shí)點(diǎn)清單-2024-2025學(xué)年浙教版七年級(jí)下冊(cè)科學(xué)
- 大學(xué)美育知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋德州學(xué)院
- 醫(yī)院培訓(xùn)課件:《多發(fā)性骨髓瘤》
- 西湖寫(xiě)景作文600字
- 建筑項(xiàng)目招投標(biāo)外文翻譯外文文獻(xiàn)英文文獻(xiàn)
- 企業(yè)食品安全知識(shí)培訓(xùn)課件
- 【MOOC】中國(guó)近現(xiàn)代史綱要-浙江大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 2021年中等職業(yè)學(xué)校學(xué)生學(xué)業(yè)水平考試考務(wù)工作細(xì)則(考務(wù)手冊(cè))
- 湖北省黃岡市(2024年-2025年小學(xué)五年級(jí)語(yǔ)文)人教版質(zhì)量測(cè)試(下學(xué)期)試卷及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論