英漢對比與翻譯期末論文_第1頁
英漢對比與翻譯期末論文_第2頁
英漢對比與翻譯期末論文_第3頁
英漢對比與翻譯期末論文_第4頁
英漢對比與翻譯期末論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢對比與翻譯——詞匯三境[摘要]:本文將英漢語言中詞語分布做了對比,并就詞匯翻譯提出了“意譯”、“義譯”、“化境”三個要求,從而得知,詞匯翻譯的地道性很大程度上取決于語境的還原程度。關(guān)鍵詞:譯意、譯義、臻化、詞匯、語境正文:英國語言學(xué)家GeorgeW.Wilkins在《語言教學(xué)中的語言學(xué)》一書中指出:“沒有語法,表達(dá)甚微;沒有詞匯,表達(dá)為零?!庇纱丝梢娫~匯在英語中所居的重要地位。在翻譯時,即使一個譯者已經(jīng)掌握了大量的詞匯與句法,還是會遇到總不能夠突破的瓶頸,這個障礙往往是由詞匯,甚至是簡單詞匯所引起的。例如:“Heisaperfectstrangerinthecity.”這里對于什么是一個“perfectstranger”的理解與處理會造成譯文層次的不同,同時也是考量一個譯者的水平。如果僅翻譯字面意思,翻譯成“完美的陌生人”,譯文顯得晦澀難懂;當(dāng)我們進(jìn)一步理解“perfect”這個詞的含義,并進(jìn)入意義層面,“perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfectstranger”該譯為“完完全全的陌生人”,“他是這城市中完完全全的陌生人”意思準(zhǔn)確但是和全句契合不夠完美,同“inthecity”在搭配上略有滯澀;所以,我們將其轉(zhuǎn)化,將“完完全全的陌生人”這一名詞詞組轉(zhuǎn)化為動詞詞組,意為“對……完全陌生”,這句話就可譯為“他對這城市完全陌生”,這樣的搭配顯得協(xié)調(diào),不但譯出了源語言想表達(dá)的意思,“疏離”這一語境也得以完整地保留了。以上例子就體現(xiàn)了英漢互譯中一個很重要的規(guī)律,即詞性轉(zhuǎn)換。世界上的語言,不管其各有多少詞類,名詞和動詞都占最大的比例;不管有多少句型,都能歸納為靜態(tài)與動態(tài)兩類。總的來說,漢語呈動態(tài)特征,英文呈靜態(tài)特征。在詞匯的使用上,漢語的動態(tài)表現(xiàn)為:漢語的動詞豐富,使用頻率高;而英語中,名詞、介詞等非動詞性此類的使用頻率很高。據(jù)周志培(2003:390)統(tǒng)計(jì)顯示截選如下:(1)“鄧小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的談話要點(diǎn)”及英譯語言總數(shù)名詞介詞動詞助動非限定動詞代詞形容詞副詞數(shù)詞連詞量詞冠詞漢語詞數(shù)636167111862741707039178%26%2%29%4%7%11%11%6%3%1%英語詞數(shù)907238991051930981044328584%26%11%12%2%3%11%11%5%3%7%9%(2)“英國首相撒切爾夫人在中國歡迎宴會上的講話”及漢譯文語言總數(shù)名詞介詞動詞助動非限定動詞代詞形容詞副詞數(shù)詞連詞量詞冠詞漢語詞數(shù)32499972536224215132%31%3%22%2%11%7%13%4%4%0.6%英語詞數(shù)36691494119395022132328%25%14%11%0.2%2%10%14%6%4%6%8%上述結(jié)果表明,若要在英漢互譯中,若要翻譯出地道的TargetText,就應(yīng)當(dāng)盡量符合TargetLanguage的表達(dá)習(xí)慣。這必然包含必要的詞性轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行英譯漢時,根據(jù)需要將英文中的名詞,介詞等結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的動詞或動詞詞組,變“靜”為“動”;同樣,進(jìn)行ShewasgiventhecreditforwhatIhaddone.(事情是我做的,她卻受到稱贊)Youcanpaybycreditcard.(你可以用信用卡支付。)因此,在英譯漢的理解階段,為了排除歧義,必須從所提供的語言語境中,依據(jù)上下文關(guān)系吃透原文的詞義。這就是前面所提到的第一、二階段。例2.他是家族中的光榮,詞義選擇正確,但是不夠地道。故可替換為“他很為家族爭光”/“他很為家族張臉”。這里也采用了英漢詞性轉(zhuǎn)換的規(guī)律,Ⅱ.情境語境(義譯)指發(fā)生言語行為的實(shí)際情況,即“誰于何時對誰說的什么話”(費(fèi)什曼),其中還包括參與者的的主觀因素,如性別、年齡、職業(yè)、教育程度、情趣、心境等。屬于言語發(fā)生的時間、地點(diǎn)及言語行為參與者之間的關(guān)系。以下面這篇短文的題目翻譯為例:玉米的心事玉米和“我們”小八子對視著,時間久了,平白無故地陷入了恍惚,憧憬起自己的終身大事?!先苏f,門檻高有門檻高的好,門檻高也有門檻高的壞,玉米相信的。村子里和玉米差不多大的姑娘已經(jīng)“說出去”好幾個了,她們時常背著人,拿著鞋樣子為未來的男人剪鞋底。玉米看在眼里,并不笑話她們,習(xí)慣性地偷看幾眼鞋底,依照鞋底的長寬估算一下小伙子的高矮程度。先從“意”譯來看,通過查字典可知,“心事”對應(yīng)的英語詞匯有:mind、worry、concern、aloadonone’smind、somethingonone’sheart等。以上詞匯都可以從語言層面表示“玉米的心事”?!靶氖隆笨梢哉业綄?yīng)詞,但是如果找不到對應(yīng)詞,或者出現(xiàn)一詞對多詞的現(xiàn)象該做如何處理呢?如本學(xué)期另一篇譯文“簡筆與繁筆”直接輸入詞條搜索出的結(jié)果如下:“簡筆”對應(yīng)的是“brushstroke(簡筆畫)”;“繁筆”無對應(yīng)詞條。再有“吃香”,beverypopular;bemostwelcome;beingreatdemand;beverypopular,顯然這些表語結(jié)構(gòu)來做文章標(biāo)題是欠妥的。可見,對詞匯進(jìn)行孤立分析,就很難把握它的意義,譯文就不可能符合原文的要求。因此,翻譯時,譯者必須正確地理解原文情景語境。那么,詞匯翻譯就進(jìn)入了“義”譯的階段。理解了原文后不妨將“玉米的心事”譯為“YuMi’sSecret”。一個“secret”便將老人們背地里說(inprivate);姑娘們背著人做鞋(secretly),玉米的偷瞄(peek)與估摸都統(tǒng)一在一個隱秘的大語境下。深層含義就出來了。Ⅲ.文化語境(化境)王國維在《人間詞話》里有言:有有我之境,有無我之境.淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去.可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮稱有我之境.采菊東籬下,悠然見南山.寒波澹澹起,白鳥悠悠下.則稱之為無我之境.有我之境以我觀物,故物我皆著我之色彩.無我之境以物觀物,故不知何者為我,何者為物。這論述同樣適用于翻譯之中。情景語境中包含了很多主觀因素,因而可以稱之為“有我之境”;而“無我之境”顯然就是客觀因素為主導(dǎo)的文化語境了。文化語境屬于言語發(fā)生的宏觀的、寬泛的主客觀文化環(huán)境中,涉及社會、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、及政治背景等諸多客觀因素。以MarkTwain的小說ADog’sTale的選段為例:MyfatherwasaSt.Bernard,mymotherwasacollie,butIamaPresbyterian.Thisiswhatmymothertoldme,Idonotknowthesenicedistinctionsmyself.Tometheyareonlyfinelargewordsmeaningnothing.例文中出現(xiàn)了這樣一個極為普通極為常見又極難處理的詞“l(fā)arge”,“意譯”為“大詞”不能充分表達(dá)“l(fā)arge”所要表達(dá)的意思;“義譯”為“高端大氣上檔次”,意思倒是符合了,但是文化環(huán)境不符合,試想,馬克·吐溫生活的年代是十九世紀(jì),而“高大上”是最近才流行起來的;此外,這是一篇小說,即使有著調(diào)侃幽默的意味也不代表它用詞隨意,“高大上”偏于口語化,不符合當(dāng)時的時代特征,所以譯文不建議采用。再一例,學(xué)期作業(yè)里有一篇漢譯英叫做Disintroduction。Itistobewishedthatsomegreatsocialforce,sayabillionaire,wouldsetupasystemofdisintroductions.Itshouldworksomewhatlikethis:MRWHITE—MrBlack,knowingthelowesteeminwhichyouholdeachother,IhavethehonourtodisintroduceyoufromMrGreen. MRBLACK(bowing)—Sir,Ihavelongdesiredtheadvantageofyourunacquaintance.MRGREEN(bowing)—Charmedtounmeetyou,sir.Ouracquaintance(theworkofamostinconsiderateandunworthyperson)hasdistressedmebeyondexpression.Wearegreatlyindebtedtoourgoodfriendhereforhistactinrepairingthemischance.MRWHITE—Thankyou.I’msureyouwillbecomeverygoodstrangers.這里在MRWHITE、MRBlack、和MRGreen的處理上有不同見解。譯本一:懷特先生、布萊克先生、格林先生;譯本二:甲先生、乙先生、丙先生譯本三:白先生、黑先生、綠先生。第一種譯法照實(shí)翻譯,結(jié)果可以接受,因?yàn)橛⑽闹杏蓄愃谱g法,但純屬誤打誤撞,沒有參透作者意圖;第二種譯法顯然已理解了作者隨意舉例的目的,但是沒能夠保留文化色彩;第三種那個譯法為最好:單詞本來意思處理成白黑綠,一來增加了文章的幽默感,使之妙趣橫生,這根整個文章的語場一致;二,隨機(jī)選擇的事物更具有代表性,能夠讓人明白這就是生活中的張三李四王五;三,恰當(dāng)?shù)乇A粢稽c(diǎn)異國情調(diào),是對文化風(fēng)情有了深刻了解才能夠做得到的。結(jié)語總之,不論是英語還是漢語,詞匯都是最基本最具具體意義的。翻譯時,要注重詞的“意”“義”“境”?!耙狻迸c“義”相對易求,而“境”界難得。這三個境界有時單獨(dú)出現(xiàn),有時則相伴而生,如:意義,意境。它們不是嚴(yán)格意義上涇渭分明的層級關(guān)系,常是你中有我,我中有你?!坝衩椎男氖隆钡姆g就是一個很好的例證。參考文獻(xiàn):胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,19941楊元剛.語境分類與詞義的理解和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論