版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯理論與實踐
主講蔡子亮翻譯理論與實踐
英譯漢常用的方法和技巧:(11)英語復(fù)合句的譯法
英語復(fù)合句的譯法1、定語從句的譯法2、狀語從句的譯法3、主語從句的譯法4、表語從句的譯法5、賓語從句的譯法從理論上,英語的句子可以無限生成:1.Thisisthecat.2.Thisisthecatthatkilledtherat.3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthepaperbox.5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthepaperboxthatMikemade.1.Thisisthecat.這就是那只貓。2.Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了蛋糕。拆譯是指原文句中過長,同時又含有多層意思,而主句和從句或者修飾部分之間的關(guān)系又不很緊密,如果在譯文中用一個句子對原文進行翻譯,反而會引起句意的混亂,這時就需要拆譯。目的是為了使得句子意思的表達清楚明了。Inpointofstructure,Englishcomplexsentencestendtobelongwithclausesembededoneinanother,whereasChinesesentencesareshortandbrief.
4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthepaperbox.這就是那只捕殺了偷吃了放在紙盒里的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在紙盒里的蛋糕。5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthepaperboxthatMikemade.這就是那只捕殺了偷吃了放在邁克做的紙盒里的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在邁克做的紙盒里的蛋糕。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在紙盒里的蛋糕。紙盒是邁克做的。Internationalcountertrade
is
apractice
whereby
1234
asuppliercommitscontractually---asaconditionofsale-
56
--toreciprocateandundertakecertainspecifiedcommercial
7initiatives
thatcompensateandbenefit
thebuyer.
89國際對等貿(mào)易
作為一種銷售條件,是指
供應(yīng)方以
1625合同的方式承諾,通過回報和承辦某些特別商務(wù)活動
7
的方式
給購買方
以補償和利益
的一種慣例。
4983一)定語從句的譯法:英語定語從句的結(jié)構(gòu)有簡有繁,對先行詞的限制有強有弱;而漢語里沒有類似英語定語從句的結(jié)構(gòu),因此漢譯時需靈活處理。1)一般說來,限定性定語從句(尤其是簡短的定語從句)多半譯成漢語的前置定語,修飾其后的先行詞。例如:Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機會。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
再如:Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個迫切問題。Lawoffersusourbesthopeofovercomingthedifferencesthatprevailtheworld.法律使我們對克服世界上的分歧有了最大的希望。
Letmetry:1.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。2.Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計算機的房間里,不能有一點灰塵。2)一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,或意義上有較強獨立性的限制性定語從句,通常譯成后置并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所替代的詞,有時可在該詞前加指示詞“這”、“這些”等。例如:TherewasalawinthecityofAthenswhichgavetoitscitizensthepowerofcompellingtheirdaughterstomarrywhomevertheypleased.從前雅典有一條法律,法律規(guī)定該市市民高興把自己的女兒嫁給誰,就有權(quán)強迫她嫁給誰。3)非限定性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對先行詞加以說明、描述或解釋,或?qū)φ麄€句子所陳述的事實或現(xiàn)象加以總結(jié)概括、補充說明,一般譯成后置的并列分句。例如:Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切錯誤都歸罪于我,我認為這很不公平。
Letmetry:Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辭職,這在當時的情況下是最好的辦法。InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.在英語中,定語從句的使用極為廣泛,有的定語從句很長而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。4)有些定語從句漢譯時可不必重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,而將其譯成人稱代詞“他”﹑“他們”等。例如:ItoldthenewstoRobert,who(andhe)toldittohisfriendLarry,andsoonthenewsspreadalloverthecampus.我把消息告訴了羅伯特,他又告訴了他的朋友萊里,消息很快在校園里傳開了。
Letmetry:CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Byron,MiltonandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.劍橋大學(xué)培養(yǎng)出了諸如牛頓、培根、拜倫、彌爾頓、達爾文這樣的偉大科學(xué)家、思想家和詩人,他們?yōu)槿祟惖倪M步做出了杰出的貢獻。5)有的定語從句兼有狀語從句的職能,從意義上看實際相當于一個狀語從句,表原因﹑目的﹑結(jié)果﹑讓步等關(guān)系。這樣的定語從句應(yīng)譯成漢語的偏正復(fù)句,并加上相應(yīng)的連接詞表明與主句的邏輯關(guān)系。例如:Mygrandfather,whoisnowinhiseighties,isstillakeencyclist.我爺爺雖然八十多歲了,可還是挺喜歡騎自行車。再如:Inapersonalsense,Ithinkofmyeldestdaughter,whosebirthdayistoday.就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。He
didnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他記不得他才三歲時死去的父親。×他三歲喪父,所以不記得他的父親了。他才三歲父親就去世了,所以不記得父親的模樣了。他不記得他父親了,因為他父親死時他才三歲。再如:Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.
他堅持再建一座他不用的房子。×他堅持再建一座房,這房他不用?!了m自己不用,但仍堅持再建一座房。盡管他并沒有這樣的需要,仍堅持再建一座房子。他堅持再建一座房子,盡管他并無此需要。Letmetry:1.Inadisputebetweentwostates,withwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.在兩國發(fā)生爭端時,如與該兩國皆友好,則應(yīng)避免卷入。
2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一個水手正在系繩子的時候,失去平衡,掉到水里去了。3.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集確鑿的材料以證明他的論點。4.Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.盡管我大伯明天就滿70歲了,但他仍然熱衷于戶外運動。5.Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.大雨沖走了鐵軌,火車因此無法行駛。省略法:有些定語從句譯成并列分句時省略英語關(guān)系詞所代表的含義。Hereceivedtheletterthatannounced
thedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。Letmetry:Carriereachedhomeinhighgoodspirits,which
shecouldscarcelyconceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。由于限定性定語從句與主句關(guān)系緊密,因此融合法主要適用于翻譯限定性定語從句。英語的結(jié)構(gòu)“Therebe…”漢譯時常用這種方法。例如:ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.這是我第一次和老板發(fā)生嚴重糾葛。再如:Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.沒有什么事物是不包含矛盾的。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Letmetry:1.Therewaslittlethatthedoctorcoulddoforthepatient.醫(yī)生對這個病人無能為力。2.Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。二)英語狀語從句的譯法:漢語各種狀語從句(包括時間﹑原因﹑條件﹑目的﹑讓步等),一般在主句前。但現(xiàn)代漢語由于受西方語言影響,上述狀語從句,特別是原因﹑目的狀語可放在主句之后。例如:Itmusthavebeendonebyyousince
onlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚只有你在教室,肯定是你干的。Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.英國人熱愛科學(xué)技術(shù),因為它能帶來新發(fā)現(xiàn)。如果英語狀語從句在主句之前,符合漢語的邏輯順序,一般可按原來順序翻譯?,F(xiàn)代漢語中,有些狀語從句可前﹑可后于主句。因此,遇到英語狀語從句在主句之后時,可視情況采用倒/逆序法翻譯。例如:Becauseheiscapableaswellasconfident,hewillsucceed.他有能力,有膽量,會成功的。Iwasonlyfivewhenmyfatherhadtakenmeabroad.父親帶我出國時,我只有五歲。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.既然生活中有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。再如:Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人們帶來幸福。Sincesoundtravelsthroughair,thereisnosoundwithoutit.既然聲音是通過空氣來傳播的,沒有空氣,就不會有聲音。用since引導(dǎo)的時間狀語從句,謂語動詞不論用的是持續(xù)性動詞或狀態(tài)動詞的一般過去時,還是非持續(xù)性動詞的一般過去時,通常都表示動作的完成或結(jié)束,這意味著從句的動作結(jié)束之后,主句的動作才開始,因此,從句的謂語動詞具有否定的意義。例如:Shehaswrittentomefrequently
sinceIwasill.
自從我病愈以來,…Ihaven’theardfromhersinceshelivedinMeizhou.自從他離開梅州以來,…SinceshewasatJianyingUniversity,ithasgonethroughgreatchanges.自從她離開嘉應(yīng)大學(xué)以來,…Letmetry:Theydidn’tseeeachotherfortenyears,eversincetheywereinthesamearmyunit.他們自從離開同一個部隊以后,彼此間十年都沒有見面了。如果由since引導(dǎo)的狀語從句的動作或狀態(tài)延續(xù)至今,通常要用現(xiàn)在完成時。這種用法中表示的不是動作的結(jié)束,而是動作的延續(xù)。例如:Theyhaven’thadanytroublesincetheyhavelivedthere.(仍住在這里)帶連詞until的時間狀語從句,如果主句是否定句,從句也要譯成否定句。或者將主句譯成肯定句,從句也譯成肯定句(“直到…才”的句型)。Themoneywillnotbepaiduntilthereceipthasbeensigned.收條上不簽字,這筆錢是不會支付的。直到收條上簽了字,這筆錢才支付。這筆錢要收條上簽了字才支付。用sothat引導(dǎo)的從句,如果從句的謂語里含有情態(tài)動詞,就多半是目的狀語從句。否則,多半是結(jié)果狀語從句。Switchthelightonsothatwecanseewhatitis.把燈打開,以便我們能看個究竟。Theteacherspokeslowlysothatthestudentscouldunderstandhim.老師講的很慢,以便學(xué)生能聽懂他的意思。三)英語名詞性從句的譯法:英語名詞性從句(即主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句)與漢語句子主謂賓的結(jié)構(gòu)順序和從句之間的順序基本相同。在翻譯這類從句時,大多數(shù)可以先化整為零,然后按原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語,但是也有一些具體的處理方法。主語從句的譯法:1.主語從句在前:從句在主句之前,通常可按原文順序譯出,把整個主語從句當成一個主語,用陳述式詞組放在主句開頭譯出。Whathesawmadehimverysad.他所見到的情景使他十分悲傷。再如:Thatthesunrisesintheeast
iscommonknowledge.太陽在東方升起,這是個常識。Whatisoverisover。過去的事就過去了。Whetheranobjectwillsinkorfloatonwaterdependsonitsdensity.物體在水上是沉是浮,這取決于它的比重。2.主語從句在后:可以先譯從句,也可先譯主句,不管哪種譯法,形式主語“it”都要省譯。1)先譯從句:如果主語從句表理由或前提條件,而主句表結(jié)果,可先譯從句,為了使譯文前后連貫,可在主句的譯文前加個“這”或“那”。例如:It’scertainthatpriceswillgoup.物價要上漲,這是肯定的。Itisnaturalthattheyshouldhavedifferentviews.他們有不同觀點,那是很自然的。Itiscommonsensethatliquidhasnodefiniteshape,yetithasadefinitevolume.液體沒有固定的形狀,但有一定的體積,這是個常識。
2)先譯主句:如果主語從句意思上不表理由或前提,而主句也不表結(jié)果或結(jié)論,可按原句順序譯。如果主句是被動句,可以把它譯成主動句。Itisclearthathemeanswell.很明顯,他的用意是好的。Itissaid
thatIamthebiggestfoolintheworld.有人說我是世界上最大的傻瓜。表語從句的譯法:表語從句句序跟漢語相同,可以按原文順序依次譯成,先譯主句,后譯從句。Thetroublewasthattheycouldn’tagreeamongthemselves.問題是他們內(nèi)部意見都不能統(tǒng)一。Thisiswhatwewant.這就是我們所需要的。Theirfirstideawasthathehadhiddenit.他們的第一個想法是他把它藏起來了。賓語從句的譯法:賓語從句通??上茸g主句,后譯從句,從句譯成賓語;有時為了強調(diào)賓語從句,可先譯從句。Shedoesn’tknowwhenshewillfinishthiswork.她不知道什么時候能完成這項工作。Iwassurprisedatwhathesaid.我對他講的話感到吃驚。他講的話使我吃驚。練一練:
1.Liquids,whichcontainsnofreeelectrons,arepoorconductorsofheat.2.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.Liquids,whichcontainsnofreeelectrons,arepoorconductorsofheat.各種液體,由于不含有自由電子,是熱的不良導(dǎo)體。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為這個理想而犧牲了自己的生命。3.Menbecomede
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年綠色施工安全生產(chǎn)文明工地綜合服務(wù)合同3篇
- 二零二五版養(yǎng)老機構(gòu)勞動合同管理規(guī)范及養(yǎng)老服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度香菇食品企業(yè)信用評級與評估服務(wù)合同2篇
- 二零二五年櫥柜安裝及廚房設(shè)備更新合同2篇
- 年度老年人保健品競爭策略分析報告
- 二零二四年外債轉(zhuǎn)貸業(yè)務(wù)借款合同標準3篇
- 二零二五版商業(yè)地產(chǎn)項目股權(quán)借款抵押合同3篇
- 2024版新材料研發(fā)與技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
- 二零二五版體育賽事贊助合同協(xié)議范本下載3篇
- 二零二五版企業(yè)安全生產(chǎn)與環(huán)境保護培訓(xùn)合同2篇
- 細胞庫建設(shè)與標準制定-洞察分析
- 2024年國家公務(wù)員錄用考試公共基礎(chǔ)知識復(fù)習(xí)題庫2500題及答案
- DB3309T 98-2023 登步黃金瓜生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 2024年萍鄉(xiāng)衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫標準卷
- DBJ41-T 108-2011 鋼絲網(wǎng)架水泥膨脹珍珠巖夾芯板隔墻應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- 2025年學(xué)長引領(lǐng)的讀書會定期活動合同
- 表內(nèi)乘除法口算l練習(xí)題1200道a4打印
- 《EICC培訓(xùn)講義》課件
- 2025年四川省政府直屬事業(yè)單位招聘管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 2024年物業(yè)公司服務(wù)質(zhì)量保證合同條款
- 文言文閱讀之理解實詞含義(講義)-2025年中考語文專項復(fù)習(xí)
評論
0/150
提交評論