




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語筆譯實務Unit26產(chǎn)品說明的翻譯教學內容英語產(chǎn)品說明的五個語言特點;英語產(chǎn)品說明翻譯的五種技巧;英語產(chǎn)品說明翻譯策略的綜合運用。教學目標教學重點英語產(chǎn)品說明轉譯等方法的綜合運用。教學難點幫助學生了解英語產(chǎn)品說明翻譯的表達方式;通過實訓掌握實用的翻譯技巧。英語產(chǎn)品說明所需的特殊翻譯技巧;單元簡介討論一請選擇下列英語句子的最佳譯文:1.
TheMulti-WindowFunctionallowsyoutoseealltheprogramspresentlyairedatonceinallthechannelsthatthismodelcouldreceive.A.多視窗功能讓您欣賞到本機能夠接收的所有頻道上正在播放的節(jié)目。B.利用多視窗功能可以一眼認出本機能夠接收的所有頻道上現(xiàn)在正在播放的節(jié)目。C.多視窗功能可以一眼確認是本機能夠接收的所有頻道上現(xiàn)在正在播放的節(jié)目。2.
TheStrobeFunctionisconvenientwhenwatchingasceneataninstantofquicklymovingpicturesuchasasportprogram.A.在觀看瞬間畫面的體育節(jié)目等激烈運動圖像后,逐格顯示功能很方便。B.逐格顯示功能方便地觀看體育節(jié)目等激烈運動圖像的瞬間畫面。C.逐格顯示功能可方便您觀看體育節(jié)目等快速運動圖像的瞬間畫面。3.
Neverusestrongsolventsuchasthinner,benzeneorotherchemicalsonornearcabinet,astheymightdamagethefinishofthecabinet.A.從不使用劇烈溶劑擦拭機殼及接近機殼,如稀釋劑、苯或其它化學物品,這類化學物品會損壞機殼的光澤。B.請勿使用劇烈溶劑擦拭機殼或讓其靠近機殼,如稀釋劑、苯或其它化學物品。這類化學物品可能會損壞機殼的光澤。C.請勿使用劇烈溶劑如含稀釋劑、苯或其它化學物品擦拭機殼或靠近機殼,因為這類化學物品會損壞機殼的光澤。
一案例討論討論二請正確翻譯下列英語句子:1.StationarypatternsgeneratedbyDVD,VCD,DigitalWindowdisplays,computerdisplays,Videogames,etc.canbecomepermanentlyingrainedonthepicturetube.2.Ifthecolorsystemsofthemainpictureandsmallpicturearedifferent,thesizeofthesmallpicturemayslightlydifferandthequalityofthesmallpicturemaybeimpaired.3.PresstheMenu▲▼buttontoselectthedesiredlanguage.Theselectedlanguageisdisplayedinpurpleandthescreenmenuisautomaticallydisplayedinthatlanguage.一案例討論一案例討論參考答案討論一請選擇下列英語句子的最佳譯文。
ACB討論二請正確翻譯下列英語句子:例1.由DVD、VCD、數(shù)字視窗顯示、電腦顯示、電視游戲等產(chǎn)生的靜止圖形可能會永久的殘留在顯像管上.例2.若主、小畫面的色彩制式不一致,小畫面的尺寸會略有不同,小畫面的品質可能會受到影響。例3.按壓▲▼按鍵選擇想要的語言,所選擇的語言字樣顯示變成紫紅色,屏幕上的自動按該種語言顯示。
產(chǎn)品的定義與種類:有人類的地方就會有產(chǎn)品,產(chǎn)品是人類社會進步的成果,是市場銷售的商品。產(chǎn)品的種類包羅萬象,廣義地說,產(chǎn)品有物質產(chǎn)品、非物質產(chǎn)品或精神產(chǎn)品。物質產(chǎn)品是顯性的,眼看得見、手摸得著。精神產(chǎn)品是隱性的,眼看不見、手摸不著。狹義地說,產(chǎn)品可分為工業(yè)、農業(yè)、牧業(yè)、漁業(yè)、林業(yè)、服務業(yè)、軍工等類型。根據(jù)產(chǎn)地,可分為本地產(chǎn)品、國內產(chǎn)品、國外產(chǎn)品;根據(jù)行業(yè),可分為電子、機械、建筑、紡織、冶金、化工、交通運輸、教育、文化等產(chǎn)品;根據(jù)生產(chǎn)方式,可分為手工產(chǎn)品、機械加工生產(chǎn)產(chǎn)品、文化藝術產(chǎn)品等。
產(chǎn)品廣告與說明的關系:產(chǎn)品需要廣告和說明。廣告的目的是傳遞產(chǎn)品信息、宣傳推廣產(chǎn)品情報,改變人們對于所廣告產(chǎn)品的態(tài)度,誘發(fā)人們購買、使用產(chǎn)品,擴大產(chǎn)品市場,使產(chǎn)品生產(chǎn)者和廣告商得到利益。產(chǎn)品說明的目的是傳遞產(chǎn)品使用的原理、介紹產(chǎn)品的功能、提醒使用者應注意的事項。兩者具有信息功能(informativefunction)、美感功能(aestheticfunction)、引導功能(instructivefunction)。信息功能(informativefunction)主要傳遞產(chǎn)品的用途信息、操作信息、功能信息等;美感功能(aestheticfunction)對產(chǎn)品進行美化或有利的宣傳說明;引導功能(instructivefunction)教育使用者正確了解產(chǎn)品的功能、原理、使用步驟、注意事項等。廣告主要誘發(fā)人們采取行動、購買產(chǎn)品;產(chǎn)品說明指導使用者正確使用產(chǎn)品,發(fā)揮產(chǎn)品功能。
產(chǎn)品翻譯的必要性:翻譯英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書,主要面向中國使用者介紹說明西方國家生產(chǎn)的各類產(chǎn)品的功能,掌握產(chǎn)品的使用方法;翻譯中文產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書,主要面向西方民眾介紹說明中國生產(chǎn)的各類產(chǎn)品的功能,掌握產(chǎn)品的使用方法。產(chǎn)品說明或說明書一般由三大部分組成:目錄、主要內容、注意事項。產(chǎn)品目錄提綱挈領、簡明扼要;主要內容分步驟詳細介紹產(chǎn)品的purposes,principles,procedures;注意事項令人一目了然,可提醒用戶避免不必要的損失。產(chǎn)品翻譯的主要方法:英語產(chǎn)品說明的翻譯方法和翻譯策略應由譯文預期的目的和功能來決定(HansJ.Vermeer)。為了體現(xiàn)美感功能(aestheticfunction),英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書中經(jīng)常使用無主語的祈使句、被動句,翻譯成中文時可采用對應翻譯或轉換翻譯的策略,保留祈使句、被動句結構,或增加主語、被動句譯為主動句。為了體現(xiàn)信息功能(informativefunction),英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書中往往存在一些特殊形式,如使用一些圖示符號或大寫單詞,翻譯成中文時可采用直譯、音譯、圖示翻譯、轉譯、意譯、合譯、分譯、增譯、減譯等策略。本單元結合部分產(chǎn)品說明內容,附以真實的例句,簡單介紹翻譯英語產(chǎn)品的一些實用技巧。二主題簡介
英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書的翻譯實踐,既要求我們正確無誤地理解原文資料,又要求我們的譯文通順易懂。正確理解原文,必須具有實用的英語語言基礎、一定的專業(yè)技術基礎知識。英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書體現(xiàn)了英語語言特點、專業(yè)技術和商務貿易的一些特點。我們應在分析英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書語言特點的基礎上,了解和掌握英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書的翻譯技巧。
三語言特點與翻譯技巧(一)英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書的主要語言特點1.使用名詞化方式
英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書中經(jīng)常出現(xiàn)動名詞、名詞化的結構。例1:Properlyinflatedtiresarevitallyimportanttoyoursafety.Lowpressurewillaffectyourbraking,acceleration,stability,
corneringandfueleconomy.譯文:正常的輪胎充氣對用戶安全至關重要。胎壓太低會影響剎車、加速、穩(wěn)定性、安全轉彎、油耗等因素。(名詞化結構)例2:Theapplicationofthenewenergyconservationdevicehelpsreducetheeffectsofglobalwarming,acidrainandsmog,andprotectsournaturalresources.譯文:節(jié)能新設備的應用,有助于減少全球趨暖、酸雨和煙霧的負面影響,保護自然資源。(動名詞、名詞)例3:Thehandwritingrecognitionmodesallowyoutowritecharactersdirectlyonthescreenusingstylusasapen.譯文:手寫識別模式讓您可以將觸控筆用作鋼筆直接在手機屏幕上輸入字符。(名詞化結構)例4:Topreventaccidentalselections,theproximitysensorworksandthetouchscreenisdisabledautomaticallyduringcallswhenyouplacethedevicenexttoyourear.譯文:近距傳感器可防止意外選擇,手機在耳邊通話時,觸控屏會自動關閉。(名詞化結構)2.被動句形式
英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書和科技英語存在一些相似之處,經(jīng)常使用被動句結構,翻譯成中文時,可變?yōu)橹鲃咏Y構,也可保留被動結構或譯成中文的判斷句。例1:Theremotecontroldeviceisusuallyoperatedfrombatteries.譯文:A.該設備遙控器一般用電池操作。(句式轉換:英語被動句譯為中文主動句)B.該設備遙控器一般是用電池操作的。(譯為中文的判斷句)C.該設備遙控器一般被電池操作。(直譯,不太合乎中文表達方式)例2:Thefoundationofthemachineshouldnotbeconstructedataplaceofconspicuoustemperaturechange,duetodirectsunshine,excessiveheatorvibration,orataplacecontaminatedwithsoilordustparticles.譯文:A.機床的地基不應建在由于太陽光直曬而引起溫度明顯變化的地方、過熱或易受震的地方、或受塵土污染的地方。
B.機床的地基不應被建在由于太陽光直曬而引起溫度明顯變化的地方、過熱或易受震的地方、或受塵土污染的地方。(直譯)例3:Settheself-timertotaketheshotapproximately12secondsaftertheshutterbuttonispressed.譯文:選定自動拍攝功能,按下快門鍵約12秒鐘,完成自動拍照。(句式轉換:英語被動句譯為中文主動句)例4:TheTViscapableofdisplayingtwopicturessimultaneously.ThisiscalledthePicture-in-Picturefunction.譯文:本電視機具有可同時顯示兩幅畫面的功能,即畫中畫功能。例5:Whenamonauralprogramisreceived,noparticularindicationisdisplayed.譯文:接收單聲道節(jié)目時,沒有特別的表示出現(xiàn)。例6:Thequalityofsmallpicturemaybedistortedifthesettingsforthesoundsystemand/orthecolorsystemarenotsetproperly.譯文:如果沒有正確設定聲音制式或彩色制式,小畫面的圖像會不穩(wěn)定而變形。3.祈使句結構英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書為了簡明扼要,大量使用無主語的祈使句,翻譯成中文時,可保留原祈使句結構,或增加邏輯主語。例1:Pleasereadtheseinstructionscarefullytofamiliarizeyourselfwiththerequiredtools,materials,andinstallationsequences.Followthesectionsthatpertaintoyourparticularinstallation.譯文:A.請仔細閱讀本產(chǎn)品說明,熟悉所需工具、材料及安裝程序。請參閱適用的章節(jié)了解安裝注意事項。(保留原祈使句結構)
B.客戶應仔細閱讀本產(chǎn)品說明,熟悉所需工具、材料及安裝程序??蛻暨€應參閱適用的章節(jié)了解安裝注意事項。(增加邏輯主語)例2:Firstremovetheplugfromthepoweroutlettoavoidpossibleshockhazard.譯文:A.首先從電源插座上拔下插頭,以避免可能發(fā)生的電擊事故。(保留原祈使句結構)
B.為了避免可能發(fā)生的電擊事故,用戶首先必須從電源插座上拔下插頭。(增加邏輯主語)例3:Pressthebatterylockknobinthedirectionofthearrowtoremovethebattery.譯文:如要取出電池,往箭頭所示方向按下電池鎖件。例4:Insertacompatiblememorycardintheslot.Ensurethatthecontactareaisfacingup.Pushthecardin.譯文:將兼容記憶卡插入插槽,確保接觸區(qū)向上,將卡推入插槽。例5:Closethecoverofthememorycardslot.Ensurethatthecoverisproperlyclosed.譯文:關閉記憶卡插槽蓋,確保正確關閉插槽蓋。例6:SelectMenu>SettingsandPhone>Touchinput>Adaptivesearchtoturnadaptivesearchonoroff..譯文:
選擇功能表>設定及手機>觸控輸入>調整搜尋,開啟或關閉調整搜索。4詞義延伸、多義;詞性轉換;單詞合成英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書中往往出現(xiàn)詞義延伸、一詞多義、詞性轉換、單詞合成等現(xiàn)象,在翻譯成中文時,我們應靈活處理。例1:Thenewmachinebottles15,000jarsofcoldcreamaday.譯文:這種新設備一天能罐裝15,000瓶冰奶酪。(詞性轉換:bottle通常為名詞,但在此說明書中變?yōu)閯釉~,譯為“罐裝”)例2:Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccell,
asteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.譯文:當把一根銅絲的兩端連接到一種叫做電池的電器上時,就會有穩(wěn)定的電流流過刻銅絲。(一詞多義:cell通常為“細胞”,在此說明句中為“電池”。)例3:Therearethreesteps,whichmustbetakenbeforewegraduatefromthe
remotecontroltechnologyofthedevice.譯文:我們要掌握本設備的遙感技術,還必須經(jīng)過三個階段。(詞義延伸:graduatefrom譯為掌握)。例4:Theon-screenkeyboardandalphanumeric
keypadmodesallowyoutotapcharacterswithastylusoryourfingers.譯文:屏幕鍵盤、字母及數(shù)字鍵盤讓您可使用觸控筆或手指點擊字符。(合成單詞)例5:Someheadsetscomeintwoparts,aremotecontrolunitandheadphones.Aremotecontrolunitshasamicrophoneandkeystoanswerorendaphonecall,adjustthevolume,andplaymusicorvideofiles.譯文:某些耳機組件包含兩部分:遙控器和耳機。遙控器有一個麥克風和一些按鍵,可用以接聽或結束通話、調整音量、播放音樂或短片。(合成單詞)例6:Placethetipofthestylusintheopeningunderthebattery,andpushtheSIMcardssidewaystoslideitoutoftheslot.譯文:將觸控筆的尖端置于電池下的開口處,然后朝側面輕推SIM卡以從插槽內滑出。(合成單詞).
5字母、數(shù)字、圖示的應用
為了通俗易懂,英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書還大量使用字母、數(shù)字、圖示,翻譯成中文時,大多保留原來的字母、數(shù)字、圖示,或適當增加文字說明。例1:IftheT-boltsextendmorethan6mm(1/4”)overthetopofthenuts,cutofftheexcessandend.譯文:如T型螺栓露出超過6mm(1/4”),切掉過長部分并銼平末端。例2:Installthenut(50751)inthewaterinletholeofthebowlandthecenterwasher(50752)andgasket(51531)overthehole.譯文:把螺母(50751)放在座斗入水口上,把墊圈(50752)及密封圈(51531)也放在入水口中間。例3:PresstheMENUbuttonrepeatedlytodisplaytheFUNCTIONmenuonthescreen,thenpresstheMenu▲▼buttontoselect“ON”.譯文:反復按壓MENU按鍵,功能項目表顯示于屏幕上。按壓項目▲▼按鍵選擇“開”。例4:YoucanconnectastereosystemtotheMONITORandFIXEDAUDIEOoutputterminalsontheTVtoenjoyahighqualitysoundfromthestereosystem.TheMOINITORoutputterminalsoutputthevideoandaudiosignalsbeingmonitoredontheTV.Theoutputaudiosignallevelisfixed.譯文:您可以把立體聲系統(tǒng)連接到電視機上的MONITOR及
FIXEDAUDIEO輸出端子,以通過立體聲系統(tǒng)享受高質量的聲音,MONITOR輸出端子輸出正在由電視機監(jiān)視的視頻及音頻信號,所有端子的音頻輸出信號電平都是固定的。例5:Plugintoanelectricaloutletwithstandardhouseholdpower220V-240V,50/60Hz.譯文:插入標準家用電源220V-240V,50/60Hz插座。例6:Pressthe∞I/IIbuttontoselectthesoundtobeheard.Thesounddiffersaccordingtothetransmissionsystem.∞/I,∞IIand▽appearcyclicallyonthescreen.譯文:按壓∞I/II按鍵以選擇要聽的聲音。屏幕上交替出現(xiàn).∞/I,∞II和▽字樣。
(二)英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書的翻譯技巧
英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書的翻譯方法與其它內容的翻譯方法有許多相同之處,適用于一般體裁資料的翻譯方法大部分也適用于英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書的翻譯方法。當然,英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書的翻譯也存在一些獨特的技巧
1.直譯、音譯、圖示翻譯
直譯是指譯文的表達方式與原文的表達方式相同或相似,譯文能忠實原文內容、原文形式,或者說,在條件許可的情況下,譯文按照原文的字面進行表述;音譯是指譯文按照原文的發(fā)音方式進行表述;圖示翻譯是指譯文保留原文中圖示符號。英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書的翻譯有時會出現(xiàn)直譯、音譯、圖示翻譯的現(xiàn)象。例1:Setthedateandtime:Pressthe▲+-buttontoselect[Y];Pressthe△+-buttontoselect[M];Pressthe▼+-buttontoselect[D].;Pressthe▽+-buttontoselectthehours.;Pressthe◆+-buttontoselecttheminutes;.Afterallsettingshavebeenset,pressOK.譯文:日期和時間的設定:按▲+-鍵選定[Y],設定所選年份;按△+-鍵選定[M],設定所選月份;按▼+鍵選定[D],設定所選日期;按▽+-鍵,設定小時;按◆+-鍵,設定分鐘;完成后請按OK鍵確定。例2.Setthelanguage:PresstheMENUbuttontodisplaythetopmenu;Pressthearrowpad(▲▼??)toselectalanguage,andpressOK.譯文:語言的設定:按MENU鍵顯示主菜單;按(▲▼??)箭頭所示選定語言,再按OK鍵確認。例3:Removethebatterycover.InserttwosizeAAAbatteriesmatchingthe+/-polaritiesofthebatterytothe+/--marksinsidethebatterycompartment.譯文:取下電池室蓋。裝入兩節(jié)AAA尺寸的電池,并確保電池的極性標記+/-與電池室內的極性標記相一致。例4:AGuidetoSimpleProblemSolvingBeforecallingservicepersonnel,pleasecheckthefollowingchartforapossiblecausetothetroubleyouareexperiencing.
Symptom:Powerisnotturnedon.Besurethepowercordispluggedin.NosoundHeadphonesmaybepluggedin.Poorcolor/tintMaybethemis-adjustmentforcontrast,colorandtint.RemotecontroldoesnotworkCheckthefollowing:?Thebatteriesmaybeexhaustedorimproperlyinstalled.
?CheckthatthereisnoobstructionbetweentheRemoteControllerandtheremotesensor.?Checkthatastronglightisshiningontheremotesensor?CheckthatthepowerswitchontheTVisnotturnedoff譯文:簡單故障的排除指南在通知維修人員來修理前,請核查下表,看看能否找到您所遇到故障的原因。事故現(xiàn)象檢查下列項目無電源看看是否插入電源線。無聲音可能插入了耳機。色彩/色調不佳沒有正確地調整對比度、彩色和色調。遙控器失靈?遙控器電池可能已耗盡。
?檢查一下在遙控器和遙控感應器之間是否有障礙物。?檢查一下是否有強光照耀在遙控感應器上。?確認電源開關設定于接通狀態(tài)。2.意譯意譯是指譯文不完全保持原文的表達方式,而是按照原文的主要意思,以譯文的表達方式,表現(xiàn)原文的邏輯內容,或者說,譯文創(chuàng)新表達方式,反映原文的思想內容、技術原理、操作方法等。翻譯英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書,意譯是較為普通的翻譯策略。例1:Ifthereceivedsignalsareweak,thePIPfunctionmaynotworkcorrectly.譯文:若接收信號減弱,則畫中畫功能可能出錯誤。(意譯)例2:Placethefocusmarkoveryoursubject.Presstheshutterbuttonhalfway.Thegreenlampindicatesthefocusislocked.譯文:照相機的鏡頭焦點對準所要拍攝的人物,半按住快門,綠燈閃亮,完成聚焦。(意譯)例3:PresstheMenu+buttontostarttheASM.Allactivechannelswillbepresetautomatically.Whenprogrammingiscomplete,theinitialpositionnumberwillreappear.譯文:按壓項目+按鍵以使自動搜臺模式開始工作。所有用于播放節(jié)目的頻道將自動預調。節(jié)目結束后,將重新出現(xiàn)第一個頻道位置數(shù)碼。(意譯)
3.轉譯轉譯是指譯文在保留原文主要意思基礎上,適當轉換原文的表達方式,如將原文的被動句轉換為譯文的主動句、將原文的名詞形式轉換為譯文的動詞形式等。轉譯的目的主要是以譯文的表達方式為出發(fā)點,適應譯文讀者的理解和表達習慣。翻譯英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書,轉譯是一種比較實用的翻譯策略。例1:HyperCoatinghelpstoreducethestaticelectricitythusdiminishingadhesionofdust.Normally,thescreensurfaceshouldnotbecleaned;howeverifitisessential,cleanthesurfacewithasoft,dryclothwhiletheTVisturnedoff.Neveruseanydetergentcleanertocleanthesurface.Thescreensurfacemaybescratchedifahardclothisused.譯文:超級涂層使靜電得以控制,屏幕難以沾附灰塵。在一般情況下不必清掃管面。但如有必要清掃管面,請在關掉電源后,用一干軟棉布擦拭其表面。擦拭時,切忌使用任何類型的清潔劑。若用硬質布擦拭,會使管面損傷。(轉譯:原文被動結構轉換為譯文主動結構)例2:Iftheconnectionshavebeenproperlyassembled,aslightretighteningofthenutsshouldstopanyleakage.譯文:如果接口安裝妥當,將螺母略微旋緊即可防漏。(轉譯:原文被動結構轉換為譯文主動結構)例3:Allinformationintheseinstructionsisbaseduponthelatestproductinformationavailableatthetimeofpublication.譯文:本說明書中內容均以付印時最新產(chǎn)品資料為基礎。(轉譯:原文被動結構轉換為譯文主動結構)例4:Thisdamageisnotprotectedbyyourwarrantyasitistheresultofmisuse.譯文:此損壞無保修,因為它是使用不當而造成的。(轉譯:原文被動結構轉換為譯文主動結構)例5:Bypressingthenumber(onedigitonly)wherethechannelyouwanttowatchispreset,youcanturnontheTVandchannelselectionatthesametime.譯文:按壓您想要觀看的已被預定好的頻道的數(shù)字按鍵(只限于一位數(shù)字),您可以在打開電視機的同時,選擇頻道。(轉譯:原文的名詞轉換為譯文的動詞)例9:IftheRemoteControlisnotatyourhand,youcanturnontheTVbypressingthe▼⊿▲or▼CH▲buttonontheTVset.譯文:無遙控器時,您直接按壓電視機上的▼⊿▲按鍵或▼CH▲按鍵將電視機打開。(轉譯:原文條件狀語轉換為譯文的時間狀語;原文的狀語轉換為譯文的謂語)例6:WhentheTVreceivesasignalfromtheaerialwhichdoesnotcontainavideosignal,thesoundwillbemuted.TheNo-Signal-MutefeaturedoesnotoperateintheVideoorbluebackgroundOffmode.譯文:電視天線未接收到視頻信號,聲音將被抑制。在藍色背景關閉方式時,無信號噪聲抑制功能不工作。(轉譯:原文從句的狀語轉換為譯文分句的主語)4.增譯、減譯在翻譯英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書時,我們應注意英漢兩種語言在語法結構、表達方式上的不同特點,采用增補、或減少部分結構的方式,協(xié)調整體內容。例1:
ItisconvenienttosetthechannelnumberstothesamepositionnumbersusingManualsearchandSKIPfunctions.譯文:如果用手動搜索和跳躍功能將頻道數(shù)碼置于相同的位置數(shù)碼上,則非常方便。(譯文中減少Itis,增加“如果”,原文一句變?yōu)樽g文兩句)例2:Over-tighteningmaycausebreakageorchippingofthevitreouschina.譯文:
螺栓及螺母不可上得太緊,否則會導致釉面陶瓷損壞及崩裂。(增譯及分譯)例3:ForFM-reception,pulloutthetelescopicaerial.ToimproveFM-reception,inclineandturntheaerial.ReduceitslengthiftheFMsignalistoostrong.譯文:接收FM臺時,需拉出拉桿天線,為提高FM的接收能力,可以調節(jié)天線的斜角和方向,如FM信號太強,可縮短天線長度。(增譯邏輯內容)例4:Confirmthat“COLOR”issetto“AUTO”and“SOUND”issettopropersystem.Ifnot,presstheMenu▲▼buttonstoselect“COLOR”or“SOUBD”thenpresstheMenu-+buttonstoselectthepropersystems.確定“色彩”設定在“自動”,“聲音”設定在適當?shù)闹剖缴稀H粼O定不當,按壓項目▲▼按鍵,選擇“聲音”或“色彩”,然后按壓項目按鍵選擇各自適當?shù)闹剖健#ㄔ鲎g省略部分)例5:Uni-pitchShadowMaskmadeitpossibletoequallyspreadbrightnessandexposeallthepicturedetailsthroughoutthewholescreen.譯文:采用單一節(jié)距蔭罩、使屏幕各部分的“光亮度”和“細膩度”平均一致。(譯文中增加“采用”,減譯“madeitpossibleto”)5.分譯、合譯在翻譯英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書時,我們要將一部分長句子分譯成若干短句,以更好地描述產(chǎn)品的功能。同時,我們還可將幾個短句緊湊地合并成一句內容。例1:First,
usetheAutomaticSearchMemoryfunctiontopresetalltheactivechannelsinyourareaautomatically.譯文:首先,請用自動搜臺模式功能,以自動方式調出所有用戶所在地用于播放節(jié)目的頻道。
(
原文一句變?yōu)樽g文兩句)例2:Acounter-clockwiseturnraiseswaterlevelandviceversa.譯文:逆時針旋轉螺釘可提高水位,順時針旋轉則降低水位。(
原文一句變?yōu)樽g文兩句)例3:Setthetankontothebowlusingthetankscrewsasguide.Makesurethegasketiscenteredevenlyandthetankscrewsextendallthewaythroughthewashersandboltholesinthebowl.譯文:將水箱放置在座斗上,利用螺釘套準位置。密封墊圈放在水口中央,螺釘要完全穿過墊圈與水箱的釘孔。(分譯)例4:Bynotingthecounterreadingatwhicheachrecordingcommences,youwillbeabletolocateanyofyourprogramsrapidlybyfastwindingorrewindingtothesamereading.譯文:注意記住每個所錄節(jié)目計數(shù)器起始讀數(shù),您便可通過快進、快倒鍵迅速找到這一讀數(shù),找到您所需要的節(jié)目位置。(分譯)例5:PresstheMenu-+buttonstostartsearch.TheMenu–buttonsearchesforlower-numberedchannels.The+buttonsearchesforhigher-numberedchannels.Repeatthisprocessuntilthedesiredchannelisdisplayed.譯文:按項目“+—”
數(shù)碼加減鍵開始搜索,重復按鍵找到所需頻道。(合譯)例6:IfavacantchannelistunedorTVbroadcastforadayisfinished,theTVwillautomaticallyturnoffafterabout15minutes.TheAuto-Power-OfffeaturedoesnotoperateintheVideoorbluebackgroundOffmode.譯文:除“視頻輸入或藍色背景關閉方式”外,在頻道空閑或者一天電視節(jié)目結束15分鐘后,電視機將被自動關閉。(合譯)5.分譯、合譯
在翻譯英語產(chǎn)品說明或產(chǎn)品說明書時,我們要將一部分長句子分譯成若干短句,以更好地描述產(chǎn)品的功能。同時,我們還可將幾個短句緊湊地合并成一句內容。例1:First,
usetheAutomaticSearchMemoryfunctiontopresetalltheactivechannelsinyourareaautomatically.譯文:首先,請用自動搜臺模式功能,以自動方式調出所有用戶所在地用于播放節(jié)目的頻道。
(
原文一句變?yōu)樽g文兩句)例2:Acounter-clockwiseturnraiseswaterlevelandviceversa.譯文:逆時針旋轉螺釘可提高水位,順時針旋轉則降低水位。(
原文一句變?yōu)樽g文兩句)例3:Setthetankontothebowlusingthetankscrewsasguide.Makesurethegasketiscenteredevenlyandthetankscrewsextendallthewaythroughthewashersandboltholesinthebowl.譯文:將水箱放置在座斗上,利用螺釘套準位置。密封墊圈放在水口中央,螺釘要完全穿過墊圈與水箱的釘孔。(分譯)例4:Bynotingthecounterreadingatwhicheachrecordingcommences,youwillbeabletolocateanyofyourprogramsrapidlybyfastwindingorrewindingtothesamereading.譯文:注意記住每個所錄節(jié)目計數(shù)器起始讀數(shù),您便可通過快進、快倒鍵迅速找到這一讀數(shù),找到您所需要的節(jié)目位置。(分譯)例5:PresstheMenu+-buttonstostartsearch.The+buttonsearchesforhigher-numberedchannels.TheMenu–buttonsearchesforlower-numberedchannels.Repeatthisprocessuntilthedesiredchannelisdisplayed.譯文:按項目“+-”鍵加減數(shù)碼,重復按鍵搜索到所需頻道。(合譯)例6:IfavacantchannelistunedorTVbroadcastforadayisfinished,theTVwillautomaticallyturnoffafterabout15minutes.TheAuto-Power-OfffeaturedoesnotoperateintheVideoorbluebackgroundOffmode.譯文:除“視頻輸入或藍色背景關閉方式”外,在頻道空閑或者一天電視節(jié)目結束15分鐘后,電視機將被自動關閉。(合譯)四
翻譯實訓實訓一
請從所給選項中選出最佳譯文:1.
Toadjusttherefilltime,firstloosenthelocknut.Turnthetimingscrewclockwisetoincreasetherefilltime;counter-clockwisetodecreasethetime.Afteradjustment,tightenthelocknut.A.以免重新調整注水時間,首先是松開自鎖螺母。順時針旋轉定時螺釘,可使注水時間縮短,逆時針旋轉可使注水時間增加。調整后可旋緊自鎖螺母。B.要調整注水時間,首先松開自鎖螺母。順時針旋轉定時螺釘,可加快注水時間,逆時針旋轉減慢注水時間。調整后須旋緊自鎖螺母。2.
Donotusewhitecementorhighlimecontenttoinstallthetoilet.Theexpansionofcementduetoariseintemperaturemaymakethetoiletcrackorcausedamage.A.安裝座便器時,切勿使用白水泥或高石灰含量的水泥,因為水泥的熱膨脹可能使座便器破裂或損壞。B.安裝座便器時切勿使用白水泥或高石灰含量的水泥,因水泥的熱膨脹一定使座便器破裂或損壞。3.
Thesetisprovidedwithabuilt-inferriteaerial,sothereisnoneedtousethetelescopicaerial.Theferriteaerialcanbedirectedbyturningthewholeset.A.本機帶有裝在內部的磁性天線,根本沒有必要使用拉桿天線。調整內部磁性天線方向來轉動本機方向。B.本機具有內部磁性天線,沒有必要使用拉桿天線。轉動本機方向可調整內部磁性天線。4.
Thisfunctionreducestheblurincurredbyamovingsubjectorcameramovementwhentakingpictures.A.使用這一功能,可以減少因拍攝物或照相機的移動而引起的模糊現(xiàn)象。B.通過這一功能,可以逐步減少在拍照片時因為拍攝物移動或照相機的移動而引起的模糊現(xiàn)象。5.
Whileinshootingmode,pressthisbuttontoadjusttheexposurecompensationvalue,whichaffectspicturebrightness.A.在使用拍攝模式中,按此鍵可調節(jié)照片亮度的曝光度。B.使用拍攝模式時,按此鍵可以調節(jié)曝光和照片亮度。6.
UsetheManualSearchFunctionifdesiredchannelscannotbepresetwiththeASMorifyouwouldliketopresetchannelstospecificpositionnumbersonebyone.A.若以自動搜臺模式不能預調所需要的頻道或想把所需要的頻道逐個預調在特定的頻道位置數(shù)碼上時,請使用手動搜索功能。B.請使用手動搜索功能,如果自動搜臺模式不能預調所需要的頻道及想把所需要的頻道逐個預調在特定的頻道位置數(shù)碼上時。實訓二請指出下列翻譯實例中所使用的翻譯技巧:1.Interestingprogramsonchannelsthatarenottunedincanbesimultaneouslycheckedbyviewingatotalof6、9and16splitscreens.Anydesiredchannelcanbetunedinwithatouch.譯文:同時以6、9及16個畫面檢查未收到的感興趣的內部節(jié)目。任何所需頻道可一次選臺。2.Foroptimumperformance,aimtheRemoteControldirectlyattheTVfromadistanceofnomorethan5mandbesurethereisnoobstructionbetweentheRemoteControlandtheTV.譯文:為了獲得最佳性能,在距離電視機5m以內的范圍中,將遙控器直接對準電視機,并確保遙控器和電視機之間無障礙物。3.TheDigitalNoiseReductionsystemdigitallyreducestheimagenoiseandimprovepicturequality.譯文:先進的數(shù)碼抑噪系統(tǒng)可數(shù)碼式地降低圖像雜音波,從而使圖像質量得到進一步改善。4.TheTVenjoysone-touchselectionofyourfavoritepicturequalityandtonequalityamongthreepresetmodesandoneuser-setmode.譯文:一次按鍵可在三種預調方式和一種用戶自調方式中選擇所喜愛的電視畫面圖像和音質。5.InstalltheTVinaroomwheredirectlightwillnotfalluponthescreen.Totaldarknessorareflectiononthepicturescreenmaycauseeyestrain.Softandindirectlightingisrecommendedforcomfortableviewing.譯文:請把電視機放在陽光不能直接照射到熒光屏上的室內。如周圍暗淡無光或熒光屏上有反射光,則會引起眼睛疲勞。要舒適地欣賞電視節(jié)目,最好將電視機放在光線柔和或間接照射的地方。6.Batterylifeexpectancyisaboutoneyearwithnormaluse.IfyourRemoteControldoesnotalwaysadjusttheTVasyouwish,youprobablyneedtoreplacethebatteries.譯文:電池的使用壽命約為1年。遙控器如無法按需要調節(jié)電視機,則可能需要更換電池。7.PushthePOWERswitchuntilitclickstoturnontheTV.Theredpowerindicatorlightsup.Ifnopictureappears,presstheφbuttonontheRemoteControl.
譯文:按壓電源開關直至響起咯嗒聲打開電視機。紅色電源指示燈發(fā)亮。若無圖像出現(xiàn),按壓遙控器上的φ按鍵。8.Ifthecolororsoundofacertainchannelisabnormal,thecolororsoundsystemsettingmaybeincorrect.PresstheMENUbuttontodisplaytheSETUPmenuandchangethesetting.譯文:某一頻道的色彩或聲音不正常時,色彩或聲音制式的設定可能有誤。按壓MENU(項目)按鍵以顯示設定項目,然后改變設定。實訓三請根據(jù)所學翻譯方法翻譯下列英語產(chǎn)品說明句子:1.IfyoudonotintendtousetheRemoteControlforalongperiod,removethebatteries.Removedeadbatteriesimmediatelytopreventbatteryacidfromleakingintothebatterycompartment.Don’tthrowyourbatteriesintoafire.Disposeofyourbatteriesinadesignateddisposalareas.Don’tcombineusedoldbatterieswithnewones.Don’tmixbatterytypes.2.YoucanalsoturnontheTVbypressingoneofthedirectselectbuttons(0-9)insteadoftheφbutton.YoucanturnontheTVandchannelselectionatthesametimeby
pressingthenumber(onedigitonly)wherethechannelyouwanttowatchispreset,3.Withthebluebackgroundfunctionon,thescreenwillautomaticallyturnblueandthesoundwillbemutedwhennosignalisreceived.ThebluebackgroundwillnotfunctionwhenthePIPisonthescreen.Ifthebluebackgroundtendstomis-operateduetounstablesignalstrengthorfrequency,turnoffthisfeature.4.Ifthepictureorsoundofacertainchannelsisnotgood,re-tunethechannelusingtheASM,Manualsearch(>>>)orMFTfunction.Ifthecolorofacertainchannelisabnormal,theautomaticcolorsystemselection(AUTO)mayhavemalfunctioned,orsoundsystemselectioniswrong.Insuchacase,selectanothercolorsystem.5.Whenyouprogramotherchannelselect“POSITION”withtheMenu▲▼buttonstoselectadesiredpositionnumberwiththeMenu-+button,presstheMenu▲▼buttonstoselect“>>>”andrepeatrelevantprocedures.6.Toselectaone-digitpositionnumber:Pressthe-/--buttontodisplay“-”and0-9toselectanumber(0-9).Toselectatwo-digitpositionnumber:Pressthe-/--buttontodisplay“--”and0-9toselectanumber(10-99).7.Whenthesoundisabnormal,presstheMenu▲▼buttonstoselect“SOUND”andselectthecorrectsoundsystemwiththeMenu-+buttons.Whenthecolorofthepictureisabnormal,presstheMenu▲▼buttonstoselect“COLOR”andselectthecorrectcolorsystemwiththeMenu-+buttons.8.PresstheCALLbuttontoerasethedisplay.Selectthepositionnumbertobeskippedwiththedirect-selectbuttons.The*markappearstotheleftofthepositionnumber.ThepositionnumberwillthenbeskippedwhenyouselectchannelswiththePosition▲▼buttons.9.Theon-screenmenudisplayswillautomaticallydisappearwithin15seconds.Ifyouwanttoerasethedisplayinstantly,presstheCALLbutton.10.PresstheSTILLbuttontofreezethepresentpicture.Toreturntoamovingpicture,presstheSTILLbuttonagain.實訓四
請根據(jù)所學翻譯方法翻譯下列英語旅游文化產(chǎn)品資料:1.DowntownCrossing,completelyblockedofftotraffic,isashopper’sparadiseanchoredbydepartmentstoreslikeFilene’sandMacy’s.WalkingtwoblocksfromDowntownCrossingwilltakeyouthroughamazeofbeautifulhigh-riseofficebuildingsknownasthe“FinancialDistrict.”AdjacenttothisbusinessneighborhoodisBoston’sown“TheatreDistrict”,whereonecanfinddrama,comedy,ballet,opera,Broadwaytryoutsandhitsontour.AndjustaroundthecornerisChinatown,thethirdlargestChineseneighborhoodinthecountry.Ifyouarelookingforluxuriousfabrics,spices,orlatenightdining,thisistheplacetogo.2.Foundedin1630,Cambridgeiswell-knownforitsuniversities,museums,andhistorichomes.Alivewithyouthfulenergy,HarvardUniversityandMassachusettsInstituteofTechnologyhaveattractedaninternationalarrayofrestaurants,coffeeshops,bookstores,andshoppingarcades.EthnicallyrichcommunitiescenteraroundCambridge’ssquares—Harvard,Charles,Porter,Kendall,andCentral.HarvardSquarehasacharacterofitsown,livelyuntilwellaftermidnight,cateringtomorethan28,000studentsfromover100countries.Some500shopsoccupythisneighborhood.Streetperformersareoneverycornerofferingsongs,dramaticperformances,juggling,andmagicarts.3.TheWindowoftheWorldinShenzhen,oneofthepopulartouristattractionsinthecity,isexceptionallyassembledinthe480,000-sq.-m.themepark,withmarveloussightsoftheworld,naturallandscapesaswellasfantasticfolkloreandsocialperformancesforpleasure.Theparkiswelldividedintoeightscenicareas:theWorldSquare,theAreaofAsia,theAreaofOceania,theAreaofEurope,theAreaofAfrica,theAreaofAmerica,theSculptureParkandtheInternationalStreet.Theminiaturesoftheworldwondersareuniqueinthepark.Thespectacular108-meter-tallEiffelTowerstandserect,whosetopcanbereachedbyelevatorsothattouristsenjoydrinkinginthebeautyofsceneryofShenzhenandHongkong.TheNiagaraFallsinminiaturerushesdownwithforceofthunderbolts.Besides,theintriguingsceneoftheactiveHawaiiVolcanoeswhichareglowingblazeswithsurgingmeltinglava,andthefountainswhicharespurtingwaterashighas100meterswillsurelyaffordtouristsquiteafascinatingview!RidesandattractionslikeGrandCanyonFlumeRide,AlpsIndoorsSkiDome,PyramidFantasyHallenablevisitorstoenjoytheendlessfunbroughtbyadvancedtechnologiesunderthebackgroundofculturalenvironment.AttheentranceoftheparkistheWorldSquarewithacapacityofanaudienceof10,000wherevariousprogramsofentertainmentaretobepresented.AroundtheWorldSquarefirmlystandthe108giantpillarsofdifferentstylesanda1,680-sq.-m.reliefwall.Ontherichlyornamentedshell-shapedstage,artistsfromallovertheworldofferanumberofwonderfulperformancessoastoeaseandcomforttheholiday-makerstotheirhearts’content.Therearedifferentmeansoftrafficsuchaselevatedmonorailcar,medievalEurope-stylecarriageandtheold-fashionedelectricaltrain,etc.Therearechurches,restaurants,shopsandleisureareasintheEurope-StyleStreetthatconsistsoftheInternationalStreettogetherwiththeothertwostreets:theAsia-StyleStreet,theIslamicStreet.Exoticsentimentwillprevailovertheparkoncelightsarelitupatnightfall.Itisthisgrandentertainingperformanceonanopenstagewithmultinationalsongsanddancesthathighlighttheverygalanightofthepark.
實訓四請根據(jù)所學翻譯方法翻譯下列英語旅游文化產(chǎn)品資料:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出口退稅協(xié)議合同標準文本
- 農民工務工合同樣本
- 冷庫長期租賃合同樣本
- 代理門店轉讓合同樣本
- 入職分紅合同標準文本
- 保理業(yè)務合同樣本
- 寫參展合同樣本
- 停建再復工合同樣本
- 出地出錢合同樣本
- 個人外包業(yè)務合同標準文本
- 施工項目環(huán)境保護管理組織機構
- 遼寧省沈陽市郊聯(lián)體重點高中2023-2024學年高二下學期4月月考化學試題
- 高中學籍檔案課程學分填寫樣式-歷史化學政治
- (正式版)JBT 2930-2024 低壓電器產(chǎn)品型號編制方法
- 滅火器檢查的流程與步驟詳解
- 南京市旭東中學2023-2024學年中考語文全真模擬試卷含解析
- 廠內檢驗員基礎知識培訓
- 馬工程《思想政治教育學原理 第二版》課后習題詳解
- 部編版語文三年級下冊第八單元 有趣的故事 大單元整體作業(yè)設計
- 員工雇主責任險操作管理規(guī)定
- 工業(yè)機器人基礎及應用高職全套教學課件
評論
0/150
提交評論