版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第五章
商務(wù)(shāngwù)名片的翻譯共七十一頁知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)名片的主要構(gòu)成2.了解商務(wù)名片的文體特點(diǎn)3.掌握商務(wù)名片的主要翻譯技巧能力目標(biāo):1.能夠根據(jù)所學(xué)知識(shí)利用相關(guān)工具進(jìn)行英文名片的翻譯2.能夠使翻譯的商務(wù)名片符合譯文名片的語言特點(diǎn)和格式安排共七十一頁第一節(jié)導(dǎo)入一、你知道商務(wù)名片主要包括哪些部分嗎?下面是一張英文商務(wù)名片的實(shí)例(shílì),請(qǐng)?jiān)诳崭駜?nèi)標(biāo)出各個(gè)主要部分的名稱(中英文)。共七十一頁答案:1.機(jī)構(gòu)名稱nameoftheinstitution2.職位(zhíwèi)title/position3.個(gè)人全名person'sfullname4.聯(lián)系方式contactinformation第一節(jié)導(dǎo)入共七十一頁二、你了解商務(wù)名片和商務(wù)名片各部分的翻譯嗎?判斷下面描述的正誤(zhèngwù)。1.英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名+自取名(中間名)+姓。在翻譯商務(wù)名片中的英語姓名時(shí)要按中文姓名排列習(xí)慣把翻譯后的姓放在名前。如:把GeorgeWalkerBush翻譯成布什·沃克·喬治。2.當(dāng)有些英語人名的構(gòu)成中含有縮寫時(shí),我們通常采用部分翻譯的方法,即漢譯時(shí)將其字母縮寫部分保留,其他部分音譯,如將T.S.Eliot翻譯成T.S.艾略特。3.中文姓名如果是三個(gè)字或以上的,翻譯后每個(gè)字都要分開寫,且每個(gè)字的開頭字母大寫。如鄧小平翻譯成DengXiaoPing。4.英文人名譯名應(yīng)采用音譯方式,慎用意譯,如White、Green,應(yīng)譯成“懷特”、“格林”,而不能譯成“白色”、“綠色”。5.名片中中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。第一節(jié)導(dǎo)入對(duì)。錯(cuò)。錯(cuò)。對(duì)。對(duì)。共七十一頁6.在寫郵政編碼時(shí)英美各國(guó)的慣例(guànlì)是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上郵編(PostalCode;Zip;P.C.)兩字。7.中山東路可以譯為ZhongshanEastRoad,也可以譯為ZhongshanDongluRoad。8.南天門,槐南路可以翻譯成Nantianmeng,HuainanRoad,也可以翻譯為SouthTianmeng,HuaiSouthRoad。9.翻譯地名時(shí)應(yīng)注意中國(guó)人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,英語習(xí)慣和中文相同。10.名片上的聯(lián)系方式中可以使用縮略詞語。第一節(jié)導(dǎo)入錯(cuò)。錯(cuò)。錯(cuò)。對(duì)。對(duì)。共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample1
托馬斯汽車公司約翰·托馬斯銷售員地址:加州圣荷西市第一大街(dàjiē)南201號(hào)郵編:95113電話:408-298-1222傳真:408-298-1223網(wǎng)站:電子郵件:J.Thomas@共七十一頁Sample2
第二節(jié)翻譯(fānyì)例析JA美容(měiróng)有限公司簡(jiǎn)·亞歷山大美容專家地址:紐約市第十四大街東121號(hào)201室郵編:10011電話:212-555-1212傳真:212-999-8888網(wǎng)站:www.JAB電子郵件:J.Alexander@JAB共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample3優(yōu)諾室內(nèi)裝潢設(shè)計(jì)公司菲力克斯銷售經(jīng)理批發(fā)零售:
地址:紐約州紐約市布魯克林區(qū)科尼島大道2390號(hào)天然(tiānrán)石材郵編:11223瓷磚地板電話:(718)6278255衛(wèi)浴配件傳真:(718)6278269
廚房設(shè)備共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample4例(4)例(5)共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample5共七十一頁第二節(jié)翻譯(fānyì)例析Sample6
共七十一頁
譯文(yìwén)分析
Sample1
1.ThomasMotors
Thomas音譯(yīnyì)成“托馬斯”;Motors意譯成“汽車公司”
2.201S.FirstSt.SanJose,CA95113加州圣荷西市第一大街南201號(hào),郵編:95113
CA→California→加州;SanJose→圣荷西市;St.→街→Street;S.→South→南;201→No.201→201號(hào)共七十一頁1.JABeautyInc.
JA美容(měiróng)有限公司
2.121E.14thStreet,Suite201,NewYork,NY10011紐約市第十四大街(dàjiē)東121號(hào)201室,郵編:10011NY→NewYork→紐約市;Suite→室;E.→East→東;名片的英文地址有時(shí)不完全按照從小到大的順序列出,如此例中的地址先列出街道名稱再列出房間號(hào)。
Sample2
共七十一頁1.EuroDesignInteriors優(yōu)諾室內(nèi)裝潢設(shè)計(jì)(shèjì)公司interior:
內(nèi)部(nèibù)的;反義詞:exterior
外部的其中in-(im-),ex-是前綴,分別表示“向內(nèi)的”、“向外的”。如:import進(jìn)口;export出口2.
紐約州紐約市布魯克林區(qū)科尼島大道2390號(hào)郵編:112232390ConeyIslandAvenue,Brooklyn,NY11223Brooklyn是紐約的一個(gè)區(qū),所以翻譯成“布魯克林區(qū)”。Avenue翻譯成“道,大道”。類似的有:road可翻譯成“路”,street可翻譯成“街”。Sample3
共七十一頁3.salesmanager
銷售(xiāoshòu)經(jīng)理sales推銷,銷售,其他和manager相關(guān)(xiāngguān)的詞組有:ProductionManager總經(jīng)理Sample3
GeneralManagerFinanceManagerPurchasingManagerPersonnelManager生產(chǎn)部經(jīng)理財(cái)務(wù)部經(jīng)理采購部經(jīng)理人事部經(jīng)理共七十一頁4.WholesaleandRetail:CeramicTile,NaturalStone,BathroomAccessories,Kitchens可以翻譯成:“批發(fā)零售:瓷磚(cízhuān)地板、天然石材、衛(wèi)浴配件、廚房設(shè)備
因?yàn)檫@些印在名片上的詞相當(dāng)于廣告,起一種推銷作用,所以可以把它們當(dāng)作廣告來翻譯,廣告的要求是簡(jiǎn)潔大方,瑯瑯上口(lánglángshàngkǒu),有時(shí)候可以考慮用四字的詞語,以引人注目。Sample3
共七十一頁1.
Google:谷歌公司(ɡōnɡsī)(約定俗成的翻譯)2.CEO:首席(shǒuxí)執(zhí)行官(chiefexecutiveofficer)4.333Bryant,#406,PaloAlto,CA94301加州帕羅奧圖市406號(hào)布萊恩特333號(hào),郵編94301CA加州;PaloAlto帕羅奧圖市;#406(A.E.)=No.406
406號(hào);333=No.333333號(hào)Sample4
3.LarryPage:拉里?佩奇(約定俗成的翻譯)共七十一頁1.AppleComputerInc.:蘋果電腦有限(yǒuxiàn)公司2.StevenJobs:史蒂夫·喬布斯4.1036BandleyDrive,Cupertino,California95014地址:加州庫珀蒂諾市班得利大道(dàdào)1036號(hào),郵編:95014”。Drive路,大道(縮略形式Dr.)Sample53.VicePresident是StevenJobs的職位,而NewProductDevelopment則是他的主要工作范圍,是主管新產(chǎn)品研發(fā)的副總裁,因此在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注即可,而不必翻譯成“新產(chǎn)品研發(fā)部門”。共七十一頁1.TechnicalReality:科技(kējì)現(xiàn)實(shí)公司2.DavidJ.Wardell:大衛(wèi)(dàwèi)·J·沃德爾4.P.O.Box1746,Vienna,VA22183-1746弗吉尼亞州維也納市,1746號(hào)郵箱,郵編:22183-1746Vienna維也納(這里的Vienna不是奧地利的維也納,而是美國(guó)弗吉尼亞州的維也納市,這點(diǎn)可以從Virginia的縮寫VA中看出);P.O.(postoffice的縮寫);P.O.Box郵箱Sample63.High-TechSolutionsfortheInteractiveAge:進(jìn)入互動(dòng)時(shí)代,科技解決一切共七十一頁第三節(jié)商務(wù)(shāngwù)名片的文體特點(diǎn)和翻譯
商務(wù)名片是商務(wù)往來中用來做自我介紹的一種小卡片,是現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段,又可長(zhǎng)期保存以備日后聯(lián)系之用。大多數(shù)商務(wù)名片都包含至少以下七個(gè)方面的內(nèi)容:公司名稱(CompanyName)、本人(běnrén)姓名(Name)、職位(Position)、職稱/頭銜(Title)、公司地址(Address)、電話號(hào)碼(TelephoneNumber)、傳真號(hào)碼(FaxNumber)、電子郵箱(E-MailAddress)。其大致順序是:正上方:供職單位名稱、擔(dān)任職務(wù);左上方:供職單位標(biāo)志(但很多名片也不用);正中間:姓名及職稱或頭銜;左下方:地址和郵編;右下方:電話、傳真、電子郵箱、網(wǎng)址等。以上內(nèi)容的排列順序也可以調(diào)整,但一般不把地址、電話、郵編等放在名片的上方。商務(wù)名片在語言上要求用詞得體、語法規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確,其中有兩大顯著特點(diǎn):內(nèi)容要大寫或首字母大寫;頻繁地使用縮略語。一、商務(wù)名片的文體特點(diǎn)共七十一頁第三節(jié)商務(wù)名片的文體特點(diǎn)(tèdiǎn)和翻譯
因?yàn)樯虅?wù)名片的語言大部分為專有名詞,因此首字母必須大寫。按照英語語法,凡專有名詞首字母均應(yīng)大寫。所謂專有名詞是指某個(gè)(些)個(gè)人、地方、機(jī)構(gòu)等專有的名稱。商務(wù)名片中所涉及的姓名、單位部門名稱、地址名稱等均屬這個(gè)范疇,故首字母在任何情況下均應(yīng)大寫。如果專有名詞是組合式詞組,如thePeople’sRepublicofChina,則其中各實(shí)詞組成部分首字母均應(yīng)大寫,而虛詞組成部分(在名片英語中可能出現(xiàn)的虛詞大概僅止于of、and、the、for、with這么幾個(gè))常常小寫。稱謂語中大部分并非專有名詞,但當(dāng)這些單詞(dāncí)與人名連用時(shí),首字母應(yīng)大寫。如judge(法官),在一般情況下不必大寫,但當(dāng)稱呼某人為JudgeWright(萊特法官)時(shí)必須大寫。名片中出現(xiàn)的稱謂語往往都和人名連在一起,所以應(yīng)提倡首字母大寫。其他一些非專有名詞也應(yīng)大寫或首字母大寫,因?yàn)樵谟⒄Z中大寫代表著正式、莊重。
共七十一頁第三節(jié)商務(wù)名片的文體(wéntǐ)特點(diǎn)和翻譯
商務(wù)名片的可用空間非常狹小,因此采用縮略語可以很好地傳遞更多的信息。理論上講,任何英文詞都可按照其縮寫規(guī)則進(jìn)行縮寫。一般縮寫規(guī)則為:1.獨(dú)立單詞:可以選取其前四或三個(gè)字母作為其縮寫詞,如University縮寫成Univ.,也可去掉單詞中的元音字母,由純輔音字母組成其縮寫詞,如Building縮寫成Bldg.;2.組合詞:最簡(jiǎn)單的方法是選取各個(gè)組分的首字母組合成縮寫形式,如BankofChina縮寫成B.O.C.,而且大多數(shù)情況下夾在其中的of、and、the等虛詞成分均舍去,如:thePeople’sRepublicofChina縮寫成P.R.C.。但是,縮寫也并不是可以按既定的規(guī)則任意捏造的,比如"美國(guó)教育部"是DepartmentofEducation,縮寫:E.D.,卻不是按縮寫規(guī)則進(jìn)行機(jī)械組合而得的D.O.E,因?yàn)镈.O.E已經(jīng)作為"美國(guó)能源部"即DepartmentofEnergy的縮寫,不可重復(fù)。在使用縮寫時(shí),應(yīng)遵循一個(gè)基本原則:即該縮寫是普遍接受(jiēshòu)的,另外,應(yīng)注意使用縮寫的場(chǎng)合,以盡可能避免讓受眾誤會(huì)或費(fèi)解。在縮寫詞后面緊跟的小圓點(diǎn)叫縮寫符,按語法規(guī)范,縮寫詞后應(yīng)有縮寫符,以表明其縮寫性質(zhì),與普通詞區(qū)別開來;但是在名片這種特殊環(huán)境里,在不引起誤會(huì)的情況下,某些縮寫符也可略去。共七十一頁第三節(jié)商務(wù)(shāngwù)名片的文體特點(diǎn)和翻譯
對(duì)商務(wù)名片的翻譯必須采取嚴(yán)肅認(rèn)真、積極負(fù)責(zé)的態(tài)度,從英語國(guó)家人士的角度出發(fā),分析中西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、語言等方面的差異,字斟句酌,力爭(zhēng)使譯文符合國(guó)際慣例,讓名片真正起到方便溝通、提高交流質(zhì)量的作用。
名片的翻譯可以根據(jù)名片中不同的部分采取直譯、音譯及功能對(duì)等的方法來翻譯。很多已有定譯的機(jī)構(gòu)、職務(wù)、職稱等都可以采用直譯法,在翻譯這些名稱時(shí),應(yīng)首先查閱有關(guān)資料,確定是否有普遍接受(jiēshòu)的定譯,絕不能按字面即興翻譯,以致出現(xiàn)一個(gè)機(jī)構(gòu)或職務(wù)數(shù)個(gè)譯名的混亂狀況。而對(duì)于一些公司、工廠名稱的翻譯則宜采用音譯的方法,如將“Rolls-Royce”翻譯成“勞斯萊斯公司”。對(duì)于不適合這兩種翻譯方法的可以采用功能對(duì)等譯法,如中英兩國(guó)的人事部門都是主管人事的,盡管功能上不完全相同,但“人事部”和“PersonnelDepartment”還是可以對(duì)等的。
姓名和地址的翻譯要注意尊重英文名字原來的順序,音譯法以體現(xiàn)性別色彩為好,另外還較常用部分翻譯法,即保留原來名字中的縮略詞,如將A.C.Gimson翻譯成A.C.吉姆森。
地址和門牌的翻譯要遵從中文地址從大到小、英文地址從小到大的順序。普通地名一般用音譯法。一些普通名詞也采取直譯法,如將FleetStreet翻譯成艦隊(duì)街,還要注意保留英文翻譯約定俗成的表達(dá),如將SanFrancisco翻譯成舊金山,Broadway翻譯成百老匯等。二、商務(wù)名片的翻譯共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(wù)(shāngwù)名片中的人名、職位和地址翻譯
由于翻譯時(shí)名片中的電話號(hào)碼、傳真號(hào)碼、BP號(hào)碼、電子郵箱、公司網(wǎng)址等聯(lián)系方式大多不需要翻譯,只需要照抄即可,所以商務(wù)名片翻譯主要涉及的部分包括人名、地址、職務(wù)和公司名稱的翻譯。它們都需要注意一些翻譯技巧。一、人名的翻譯1.把中文人名翻譯成英文時(shí),一般都直接按漢語拼音拼寫。姓和名的第一個(gè)字母大寫,姓在前,名在后,名字的拼音寫在一塊。例如,“余秋雨”應(yīng)該寫作“YuQiuyu”(不應(yīng)寫作“YuQiuYu”或“YuQiuYu”)。如果姓是復(fù)姓(fùxìng),也要連在一起。如“諸葛小培”要寫成“ZhugeXiaopei”,因?yàn)椤爸T葛”是姓。
2.有些中國(guó)人也會(huì)起一個(gè)英文名,再在后面加上漢語拼音的姓,這在文化層次較高的年青人和知名人士中間比較流行,比如像“PeterZhang”、“DavidWang”、“MaryZhao”等等,還有搜狐總裁張朝陽的英文名是CharlesZhang,影星成龍的英文名為JackieCheng。在翻譯名片時(shí)也可以按照這種方法,但要注意在翻譯時(shí)英文名最好和中文名發(fā)音一致,如果做不到,也要爭(zhēng)取英文名和中文名局部發(fā)音一致或盡量相近相關(guān)。如:鄭麗麗LilyZheng;楊俊JuneYang;梁梅MayLiang;張韓平HappyZhang;李翠TracyLi。并且要注意已有固定英文姓名的中國(guó)及華裔知名人士應(yīng)使用其固定的英文姓名。如李嘉誠(chéng)(LiKa-shing)。當(dāng)然有時(shí)也可以根據(jù)情況把中文名意譯加上姓,如:張長(zhǎng)河RiverZhang,梁梅PlumLiang,李蘋AppleLi。共七十一頁第四節(jié)翻譯(fānyì)技巧
商務(wù)名片中的人名、職位和地址翻譯(fānyì)
3.英文姓名最好按照已有的約定俗成的名字譯成中文,不能亂譯。如Elizabeth翻譯成為“伊麗莎白”;Obama翻譯成“奧巴馬”;White翻譯成“懷特”而不是“白”。有的英文名字中的中間名用縮略形式,在翻譯時(shí)可以照抄下來,在中文中還用縮略形式,或者干脆不用。另外,由于英漢兩種不同文化在語言上存在的差異,英語國(guó)家姓名的排列順序是:名在前,姓在后。而在漢語中則是姓在前,名在后。在對(duì)人名進(jìn)行英漢翻譯時(shí),我們要尊重并保留英語中名在前、姓在后的書寫和表達(dá)習(xí)慣。例如:TomJohnson通常漢譯為湯姆·約翰遜,湯姆是名,放在前面,約翰遜為姓,放在后面(hòumian);名和姓之間用點(diǎn)隔開,以更清楚地區(qū)分哪部分是名,哪部分是姓。4.漢語中的人名一般會(huì)反映出人的性別。例如“玉”、“瓊”、“珍”、“玲”、“麗”、“花”等常出現(xiàn)在女性的名字中,而“磊”、“偉”、“強(qiáng)”、“剛”、“軍”“力”等多用在男性的名字中。為了使?jié)h譯后的英文名字也符合漢語的這種習(xí)慣,翻譯時(shí)可盡量選擇一些帶有性別色彩的漢語名字,如將Anna譯為“安娜”,Daphne譯為“達(dá)芙妮”,Joan譯為“瓊”,Mary譯為“瑪麗”等,讓人一看就知道這些是女性。5.如果英文名比較偏,找不到約定俗成的翻譯方法,可以參考已有的姓名和音譯方法組合成新的中文人名,如SpoteTail一名,可參考Spotts(斯波茨)與Auguste(奧古斯特)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成“斯波特”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特·泰爾”。共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(wù)名片中的人名、職位(zhíwèi)和地址翻譯
1.在翻譯英文地址時(shí),要注意英文地址寫法和中文地址寫法不同(bùtónɡ),中文地址是從大到小寫,而英文地址的寫法順序正相反,從最小的單位寫起,最后才是國(guó)家。所以在翻譯時(shí)要把英文的地址按相反的次序從大到小翻譯成中文。然而有時(shí)英文地址的書寫有時(shí)不完全按照從小到大的原則,可能將房間號(hào)寫在街道名稱的后面,翻譯時(shí)要注意,還是按照中文地址的習(xí)慣翻譯。
2.中文地址在名片上應(yīng)該保持一定的完整性,寫在一行內(nèi)。英文地址有時(shí)可以分行寫,但是門牌號(hào)與街道名必須在同一行,不可斷行。門牌號(hào)英美寫法可有不同,例如:英語寫No.26,美語可寫#26。
3.郵編的寫法。我國(guó)的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上郵編(PostalCode;Zip;P.C.)二字,但英美各國(guó)的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,所以在翻譯英文地址時(shí)要注意這個(gè)問題,按照中文的慣例寫法。二、地址的翻譯共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(wù)名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯
4.地名的翻譯
(1)外國(guó)地名一般按照音譯(yīnyì)法,也有少數(shù)意譯或音譯(yīnyì)加意譯的,對(duì)于大多數(shù)的地名都有約定俗成的譯法,可在地名詞典中找到。如:音譯London倫敦Moscow莫斯科Venice威尼斯Vienna維也納
意譯Oxford牛津 Buffalo水牛城 SaltLakeCity鹽湖城
音譯加意譯EastLondon東倫敦 NewJersey新澤西 PortofSpain西班牙港
一名兩譯或多譯Honolulu火奴魯魯;檀香山
SanFrancisco圣弗蘭西斯科;舊金山;三藩市 Sendai仙臺(tái);川內(nèi)共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(wù)名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯
(2)翻譯地名時(shí)應(yīng)注意中國(guó)人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略,所以在翻譯英文地址時(shí),要根據(jù)中文地址的習(xí)慣,把英語中省略的省、市、地區(qū)、鎮(zhèn)、郡等補(bǔ)出。這時(shí)要注意有的國(guó)家和地區(qū)有相同的地名,要根據(jù)上下文確定確切(quèqiè)的地名。
如:Vancouver(溫哥華)在美國(guó)和加拿大都有,在翻譯時(shí)要說明到底是哪個(gè)國(guó)家的城市。
Amherst(艾姆赫斯特)在美國(guó)能找到12個(gè),如紐約州的艾姆赫斯特市和麻省的艾姆赫斯特鎮(zhèn),翻譯時(shí)要根據(jù)上下文把確切的地名找出并補(bǔ)充上去。
Amsterdam(阿姆斯特丹)在美國(guó)就有三處,一個(gè)在蒙大拿州(Montana),一個(gè)在俄亥俄州(Ohio),一個(gè)在紐約州(NewYork),此外它還是荷蘭(Holland)的首都。翻譯地名時(shí)要分清楚。共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧(jìqiǎo)
商務(wù)名片中的人名、職位和地址翻譯
(3)有些(yǒuxiē)地名英文不一樣,但漢語翻譯一樣,也有的地名英文一樣,但翻譯成漢語名稱不一樣,這些也要注意。如:德國(guó)的“Frankfurt”和美國(guó)的“Frankfort”翻譯成漢語都是“法蘭克福”。日本的“Osaka”有兩個(gè),一個(gè)翻譯成“大阪”,另一個(gè)翻譯成“小阪”。加拿大的“Montreal”翻譯成“蒙特利爾”,而法國(guó)的“Montreal”被翻譯成“蒙雷阿勒”。(4)有些國(guó)家、地區(qū)或城市的英文名字很相近,翻譯時(shí)要注意區(qū)分,不要混淆。如:Morocco(摩洛哥)和Monaco(摩納哥),前者在非洲,后者是歐洲的一個(gè)小國(guó)。SouthAfrica(南非)和SouthernAfrica(南部非洲),前者是一個(gè)國(guó)家,而后者是指包括很多國(guó)家在內(nèi)的一個(gè)區(qū)域。Austria(奧地利)和Australia(澳大利亞)有時(shí)候也容易弄混,要注意區(qū)分。(5)英文地址中經(jīng)常使用縮略詞,如Rd.表示road(路),Blvd.表示boulevard(大道)。翻譯時(shí)要注意這些縮略詞代表的是什么。
共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧(jìqiǎo)
商務(wù)名片中的人名、職位和地址翻譯(6)有一些中國(guó)專有地名中包括如山,河,江,湖,海,港,峽,關(guān)等通名,翻譯(fānyì)時(shí)應(yīng)和其他地名連寫,構(gòu)成整體。例如:都江堰市DujiangyanCity,而不是翻譯(fānyì)成DujiangWeirCity;綏芬河市SuifenheCity,而不是翻譯(fānyì)成SuifenRiverCity。(7)中文中有些地名中包含同樣的字,但翻譯不同,這些也要注意。如:①陜陜西省ShaanxiProvince陜縣ShanxianCounty(河南)
②六六合縣LuheCounty(江蘇)六盤水市LiupanshuiCity(貴州)
③滎滎陽市XingyangCity(河南)滎經(jīng)縣YingjingCounty(四川雅安地區(qū))
④林林甸縣LindianCounty(黑龍江大慶市)林芝地區(qū)NyingchiPrefecture(西藏)林周縣LhunzhubCounty(西藏拉薩市)米林縣MainlingCounty(西藏林芝地區(qū))
⑤扎扎賚特旗JalaidBanner(內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市ZalantunCity(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣ChanangCounty(西藏山南地區(qū))扎達(dá)縣ZandaCounty(西藏阿里地區(qū))共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(wù)名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯(8)中文中有些同樣的地名出現(xiàn)在不同的地方,翻譯結(jié)果不同。如:
①單城鎮(zhèn)DanchengTown(黑龍江雙城縣)ShanchengTown(山東單縣)
②阿扎鄉(xiāng)
ArzaTownship(西藏嘉黎縣)
NgagzhaTownship(西藏扎囊縣)NgarzhagTownship(西藏浪卡子縣)
③柏城鎮(zhèn)BochengTown(山東高密市)BaichengTown(河南西平縣)(9)中文地名中有時(shí)加上符號(hào),以免連讀造成理解錯(cuò)誤,這種符號(hào)不能省略。一般用兩種符號(hào)避免語義混淆。一是a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限產(chǎn)生(chǎnshēng)混淆,用隔音符號(hào)隔開,不能省略;二是拼音ü的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,ü上面的兩點(diǎn)不能省略,否則就會(huì)造成誤解。如:①(陜西)西安市Xi'anCity(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
②(廣西)興安縣Xing'anCounty(如果省略隔音符號(hào),就成為XinganCounty新干縣,在江西吉安地區(qū))
③東阿縣Dong'eCounty(山東聊城市)
④天峨縣Tian'eCounty(廣西河池地區(qū))
⑤呂梁地區(qū)LüliangPrefecture(山西)
⑥旅順港LüshunPort(遼寧)
但是也有例外。例如:綠春縣LuchunCounty(云南紅河);綠曲縣LuquCounty(甘肅甘南)共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(wù)(shāngwù)名片中的人名、職位和地址翻譯(10)漢語的地名翻譯成英文一般寫漢語拼音。有些譯法可以不同:如淮海北路,可以譯為HuaihaiNorthRoad,也可譯為HuaihaiBeiluRoad或HuaihaibeiRoad,但有一些地名是一個(gè)意義整體,如南天門,天壇(tiāntán)北里,就應(yīng)該直寫拼音,而不能將其中表示方向的詞譯為英語。即:Nantianmeng,Tiantanbeili,而不是SouthTianmeng,TiantanNorthLi。5.一些常用的地址翻譯如:Room***
***室/房No.***
***號(hào)***F
***樓/層A/B/C/D
甲/乙/丙/丁Unit***
***單元BuildingNo.***
***號(hào)樓/棟***Com./***Corp./***CO.LTD,***公司***Factory
***廠***Hotel
***酒樓/酒店Mailbox***
***信箱
共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧(jìqiǎo)
商務(wù)名片中的人名、職位和地址翻譯***Block
***街區(qū)
***County***縣,郡***Town
***鎮(zhèn)***City
***市***Prov.
***省***College***大學(xué)
***Street***街***Road
***路***Avenue***大道6.英文名片的地址中通常有一些縮略詞,要知道它們的中文翻譯。如:Rd.=Road(路);St.=Street(街);Av.=Avenue(道,大道);S.=South(南);N.=North(北);W.=West(西);E.=East(東)Bldg.=Building(大樓);Fl.=Floor(樓);Rm.=Room(室);Apt.=Apartment(公寓)Co.=Company(公司(ɡōnɡsī));Corp.=Corporation(公司(ɡōnɡsī))Inc.=Incorporated(有限公司);Co.,Ltd.=CompanyLimited(有限公司)P.C.=PostCode(郵編)(英國(guó)英語);Zip=ZipCode(郵編)(美國(guó)英語)共七十一頁第四節(jié)翻譯(fānyì)技巧
商務(wù)名片中的人名、職位和地址翻譯(fānyì)
一般說來,單位包括政府部門、教育機(jī)構(gòu)和商業(yè)單位。政府部門和教育機(jī)構(gòu)的名稱翻譯多是約定俗成的,即該機(jī)構(gòu)已經(jīng)翻譯好了并一直使用,對(duì)于這些約定俗成的翻譯就可以參考該政府部門或?qū)W校的網(wǎng)站使用已有翻譯。如果有個(gè)別(gèbié)機(jī)構(gòu)沒有英文譯名,翻譯時(shí)可以參考已有名稱相近機(jī)構(gòu)的譯名進(jìn)行組織。中國(guó)的企業(yè)名稱一般由行政區(qū)劃、字號(hào)(或者商號(hào))、行業(yè)或者經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、組織形式依次組成。如浙江(?。幉ǎㄊ校〇|振電器廠,其中:“浙江寧波”是行政區(qū)劃,“東振”是字號(hào),“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。相應(yīng)的英文直譯為:ZhejiangNingboDongzhenElectricAppliancesFactory。這是目前國(guó)內(nèi)普遍采用的翻譯方法,和英美本土的企業(yè)名稱有一定的差異。行政區(qū)劃采用漢語拼音,且順序從大到小,而非按地址譯法從小到大排列。注意:如果行政區(qū)劃中出現(xiàn)區(qū)劃名稱:如浙江省寧波市,其中的省和市不宜譯出,直接使用ZhejiangNingbo即可,企業(yè)字號(hào)用漢語拼音代替,有時(shí)也可意譯。西方的企業(yè)名稱中有很多沒有寫出company或firm之類表示“公司”意義的詞語,而是直接使用公司經(jīng)營(yíng)者的名字或商標(biāo)名,在翻譯成中文時(shí)一般要補(bǔ)上“公司”二字。如:EasyJet易捷航空公司;Wonderware神奇軟件公司。當(dāng)然在把中國(guó)的企業(yè)名稱翻譯成英文時(shí),也可以參考西方的企業(yè)名稱命名法,不把“公司”、“廠”、“事務(wù)所”等企業(yè)組織形式翻譯出來。三、單位名稱的翻譯共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(wù)名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯
名片上的職務(wù)和單位性質(zhì)有關(guān)。由于單位一般分為政府部門、教育機(jī)構(gòu)和商業(yè)單位,職務(wù)也主要分為三大部門的職務(wù)。這些職務(wù)的翻譯一般都是約定俗成的,有著固定的譯名。例如:1.美國(guó)英語中的“President”和英國(guó)英語中的“ChairmanoftheBoard”可以翻譯成“董事長(zhǎng)”。2.CEO=ChiefExecutiveOfficer可翻譯成“總裁”或“首席執(zhí)行官”。在美國(guó)英語中,President也可翻譯成“總裁”。有的公司董事長(zhǎng)和總裁由兩人擔(dān)任??偛玫奈恢脙H次于董事長(zhǎng)(Chairman),高于副董事長(zhǎng)(Vice-Chairman)。COO=ChiefOperationsOfficer首席運(yùn)營(yíng)官CPO=ChiefPurchasingOfficer首席采購官CFO=ChiefFinancialOfficer首席財(cái)務(wù)官
CIO=ChiefInformationOfficer首席信息官3.G.M.=GeneralManager總經(jīng)理4.Deputy常放在Manager,Director,Chairman,Editor,Minister,Secretary-general,Ambassador,Governor等詞前表“副的”,主要用來表示企業(yè)、事業(yè)、行政部門的副職;Vice常和President,Chairman,Chancellor等連用也可以翻譯成“副的”。但是注意,在美國(guó),Vice-Chancellor應(yīng)翻譯成“副校長(zhǎng)”,而在英國(guó)、澳大利亞、新西蘭、中國(guó)香港的大學(xué)(dàxué)里Vice-Chancellor應(yīng)翻譯成“正校長(zhǎng)或院長(zhǎng)”,因?yàn)樵谶@些國(guó)家和地區(qū)的大學(xué)(dàxué)里,Chancellor多為名譽(yù)校長(zhǎng),不負(fù)責(zé)日常學(xué)校事務(wù)。四、職務(wù)的翻譯共七十一頁第四節(jié)翻譯技巧
商務(wù)名片(míngpiàn)中的人名、職位和地址翻譯5.Honorary……可翻譯成“名譽(yù)…”如:HonoraryChairman名譽(yù)主席6.Acting……可翻譯成“代…”如:ActingFactoryDirector代廠長(zhǎng)五、其他部分的翻譯名片的聯(lián)系方式一般無需翻譯,但是有時(shí)也有極少的翻譯內(nèi)容,如Fax傳真;Tel(telephone的縮寫,也可以用phone)電話,BP(BeepPager)傳呼機(jī);Mobile手機(jī);E-mail電子郵件。我們還可以寫的更簡(jiǎn)單(jiǎndān),如:F(Fax)/T(Tel)/P(phone)/M(Mobile)/E(e-mail),這些字母大小寫均可。有些時(shí)候,以上內(nèi)容都不會(huì)出現(xiàn),人們只是直接把地址、電話號(hào)碼等寫出來,前面不加標(biāo)注,這時(shí)候也可以不翻譯。共七十一頁第三節(jié)翻譯(fānyì)實(shí)踐1.AlfredGore2.SamBeaver3.ElizabethGardner4.HelenMiller5.PurchasingAgent6.VicePresidentofMarketing7.ProjectManager8.ChiefFinancialOfficer1.艾爾弗雷德·戈?duì)?.薩姆·比弗3.伊麗莎白·加德納4.海倫(hǎilún)·米勒
5.采購代理6.市場(chǎng)副總裁7.項(xiàng)目經(jīng)理8.首席財(cái)務(wù)官一、
將下列人名、職位或地址譯成漢語。共七十一頁9.17OlofAve.,Madison,WI5356210.60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW11.1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA12.603DuvalStreet,Ft.WaltonBeachFL3254713.105CaseyRd.EastAmherst,NY14051一、
將下列人名、職位或地址(dìzhǐ)譯成漢語。威斯康星州麥迪遜市烏爾夫大道(dàdào)17號(hào),郵編:53562倫敦維多利亞女王大街60號(hào),郵編:EC4N4TW美國(guó)科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),郵編:80203
佛羅里達(dá)州沃爾頓堡灘杜瓦街603號(hào),郵編:32547紐約市艾姆赫斯特地區(qū)卡西路105號(hào),郵編:14051
14.FloorOne,OliverYard,55CityRoad,London,EC1Y1SP倫敦市城市路55號(hào)奧利弗碼頭一層,郵編:EC1Y1SP
共七十一頁15.1331LawrenceExpressway,Suite200,SantaClara,CA,USA95051-3501
16.2801TelecomParkway,Richardson,TX,USA7508217.2270NorthFirstStreet,SanJose,CA,USA95131-202218.733ThirdAvenue,NewYork,NY,USA1001719.88LadybrookLane,MansfieldNottinghamshireNG185JQ,England一、
將下列人名、職位或地址(dìzhǐ)譯成漢語。美國(guó)(měiɡuó)加州圣克拉拉市勞倫斯高速公路1331號(hào)200室,郵編:95051-3501
美國(guó)德克薩斯州理查森市電信大道2801號(hào),郵編:75082美國(guó)加州圣荷西第一大街北2270號(hào),郵編:95131-2022
美國(guó)紐約市第三大道733號(hào),郵編:10017
英國(guó)諾丁漢郡曼斯菲爾德鎮(zhèn)淑女溪巷88號(hào),郵編:NG185JQ
20.3900WestCenturyBoulevard,Inglewood,LosAngeles,CA90303美國(guó)加州洛杉機(jī)市英格爾伍德鎮(zhèn)世紀(jì)大道西3900號(hào),郵編:CA90303
共七十一頁二、將下列(xiàliè)名片譯成漢語。
1.共七十一頁梅塞迪斯·蘭崗房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)地址:紐約市杰克遜高地七十九街35-26號(hào)郵編:11372-4820電話/傳真:(718)457-16861.答案(dáàn)
共七十一頁二、將下列(xiàliè)名片譯成漢語。
2.共七十一頁漢密爾頓醫(yī)療協(xié)會(huì)威廉·梅里特(醫(yī)學(xué)博士)內(nèi)科醫(yī)生紐約市布魯克林地區(qū)九十三街369號(hào)電話:(718)680-6000傳真:(718)680-3682
2.答案(dáàn)
共七十一頁二、將下列(xiàliè)名片譯成漢語。
3.GuangdongUniversityofForeignStudiesZhangJianzhongProfessorEastHuangshiGuangzhou,510421P.R.ChinaTel:(020)88883278(office)(020)88887595Ext3244(home)Fax:(020)88827369E-mail:jzzhang@共七十一頁廣東外語外貿(mào)大學(xué)張建中教授地址:中國(guó)廣州市黃石東路郵編:510421電話:(020)88883278(辦公)88887595-3244(住宅)傳真:(020)88827369電子郵箱:jzzhang@3.答案(dáàn)
共七十一頁二、將下列名片(míngpiàn)譯成漢語。
4.RTLPCONSULTANTSBethLambertAccountantMetroHouse95TheCommonReadingRG29LHTel:01734318222Fax:01734318419共七十一頁4.答案(dáàn)
RTLP咨詢/顧問公司貝斯·蘭伯特會(huì)計(jì)師地址:雷丁公地95號(hào)梅特洛大樓郵編:RG29LH電話:01734318222電傳:01734318419共七十一頁三、請(qǐng)根據(jù)所學(xué)知識(shí)(zhīshi)和自己的情況為你自己設(shè)計(jì)一個(gè)名片,要求包含名片的七個(gè)方面的內(nèi)容。共七十一頁名片上常用的有關(guān)(yǒuguān)縮略詞及翻譯AddressAdd.
地址(dìzhǐ)ApartmentApt.
公寓Avenue
Av./Ave./AVE街道Building
Bldg.
大廈;大樓CompanylimitedCo.,Ltd.
有限公司CorporationCorp.
公司Court
Ct.
大院DepartmentDept.
系;部;處共七十一頁名片上常用(chánɡyònɡ)的有關(guān)縮略詞及翻譯District
Distr.區(qū)East
E
東ElectronicmailE-mail電子郵件Facsimile
Fax傳真Floor
Fl.
樓(層)Homephone(H)住宅(zhùzhái)電話IncorporatedInc.公司Lane
La
巷;里;弄共七十一頁名片上常用(chánɡyònɡ)的有關(guān)縮略詞及翻譯CellulousphoneCellphone移動(dòng)電話/手機(jī)(shǒujī)North
N
北Northeast
N.E.
東北NorthwestN.W.
西北O(jiān)fficephone(O)
辦公電話Postcode
P.C.
郵編PostofficeboxP.O.B.
郵政信箱Road
Rd.
路共七十一頁名片上常用的有關(guān)(yǒuguān)縮略詞及翻譯Room
Rm.房間South
S
南Southeast
S.E.東南Southwest
S.W.西南(xīnán)Street
St.街Telephone
Tel.電話Teletypeexchange
Telex傳真ThePeople’sRepublicofChinaPRC中華人民共和國(guó)共七十一頁名片(míngpiàn)上常用的有關(guān)縮略詞及翻譯West
W
西WorldWideWeb
WWW萬維網(wǎng)WorldWideWebSiteWebsite網(wǎng)址(wǎnɡzhǐ)Zipcode
zip
郵編共七十一頁名片(míngpiàn)上常出現(xiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯
Accountant
會(huì)計(jì)員,會(huì)計(jì)師AccountingManager會(huì)計(jì)部經(jīng)理AccountingSupervision會(huì)計(jì)(kuàijì)主管AdministrationManager行政經(jīng)理AdministrationStaff
行政人員AdministrativeAssistant行政助理AdministrativeClerk
行政辦事員Administrator
行政主管共七十一頁名片上常出現(xiàn)(chūxiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯
AdvertisingStaff
廣告工作人員AssistantManager
副經(jīng)理、經(jīng)理助理AssistantProductionManager副廠長(zhǎng)BusinessController
業(yè)務(wù)(yèwù)主任BusinessManager
業(yè)務(wù)經(jīng)理Buyer
采購人員共七十一頁名片(míngpiàn)上常出現(xiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯
C.E.O.(ChiefExecutiveOfficer)首席執(zhí)行官C.F.O(ChiefFinancialOfficer)
首席財(cái)務(wù)官C.G.O(ChiefGovernmentOfficer)首席溝通官C.I.O(ChiefInformationOfficer)首席信息(xìnxī)官C.O.O(ChiefOperatingOfficer)首席運(yùn)營(yíng)官C.T.O(ChiefTechnologyOfficer)首席技術(shù)官共七十一頁名片上常出現(xiàn)(chūxiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯
Cashier
出納員ChiefAccountant總會(huì)計(jì)師ChiefEngineer
總工程師CivilEngineer
土木工程師ClerkTypist&Secretary文書打字兼秘書(mìshū)Clerk/Receptionist職員、接待員ComputerEngineer計(jì)算機(jī)工程師DeputyGeneralManager副總經(jīng)理共七十一頁名片上常出現(xiàn)(chūxiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯
Director
董事ElectricalEngineer
電器工程師EngineeringTechnician工程技術(shù)員EnglishInstructor/Teacher英語(yīnɡyǔ)教師ExecutiveSecretary行政秘書ExportBusinessRep.
外貿(mào)業(yè)務(wù)員ExportSalesManager外貿(mào)部經(jīng)理ExportSalesstaff
外貿(mào)部職員共七十一頁名片上常出現(xiàn)的職務(wù)(zhíwù)名稱及其翻譯
FinancialController
財(cái)務(wù)主任FundManager
財(cái)務(wù)經(jīng)理GeneralManagerAssistant總經(jīng)理助理(zhùlǐ)GeneralManager/President總經(jīng)理GeneralManager’sSecretary總經(jīng)理秘書ImportLiaisonStaff
進(jìn)口聯(lián)絡(luò)員ImportManager
進(jìn)口部經(jīng)理InternationalSalesstaff
國(guó)際銷售員共七十一頁名片上常出現(xiàn)的職務(wù)名稱(míngchēng)及其翻譯
Interpreter
口語翻譯、譯員LegalAdviser
法律顧問LineSupervisor
生產(chǎn)線主管MaintenanceEngineer維修工程師ManagementConsultant管理顧問ManagerforPublicRelations公關(guān)部經(jīng)理(jīnglǐ)MarketAnalyst
市場(chǎng)分析員MarketDevelopmentManager市場(chǎng)開發(fā)部經(jīng)理共七十一頁名片上常出現(xiàn)的職務(wù)(zhíwù)名稱及其翻譯
MarketingAssistant
銷售助理MarketingExecutive
銷售主管MarketingManager
市場(chǎng)銷售部經(jīng)理(jīnglǐ)MarketingOfficer
市場(chǎng)部辦公室主任MarketingRepresentative銷售代表MarketingStaff
市場(chǎng)銷售員Operator
接線生Production/Plant/FactoryManager廠長(zhǎng)共七十一頁名片上常出現(xiàn)(chūxiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯
QualityController質(zhì)量檢查員Receptionist
接待員SalesManager銷售(xiāoshòu)經(jīng)理SalesRepresentative營(yíng)業(yè)代表Salesman
推銷員Secretary
秘書SeniorClerk
高級(jí)文員Supervisor
主管Technician
技術(shù)員Typist
打字員共七十一頁名片上常常出現(xiàn)的部門(bùmén)名稱及其翻譯Accountsdept.
財(cái)務(wù)部Administrationdept.行政管理(guǎnlǐ)辦公室Advertisingdep.
廣告部After-salesdept.
售后服務(wù)部Boardofdirectors董事會(huì)Boardroom
會(huì)議室Bookkeepingroom簿籍室Businessdept.
商務(wù)部共七十一頁名片上常常出現(xiàn)的部門(bùmén)名稱及其翻譯Canteen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人住宅裝修竣工驗(yàn)收合同7篇
- 2025年度物流行業(yè)農(nóng)民工勞動(dòng)合同標(biāo)準(zhǔn)匯編3篇
- 2025年電梯設(shè)計(jì)與安裝一體化服務(wù)合同4篇
- 2025年度智能家居燈光系統(tǒng)承攬房屋裝修合同3篇
- 二零二四年度新員工培養(yǎng)計(jì)劃實(shí)施與監(jiān)督合同2篇
- 二零二五年度瓷磚產(chǎn)品研發(fā)與生產(chǎn)合作協(xié)議書3篇
- 2025年度鏟車租賃安全操作規(guī)范修訂合同4篇
- 2025年度家庭農(nóng)場(chǎng)土地流轉(zhuǎn)承包經(jīng)營(yíng)合同樣本2篇
- 23年-24年項(xiàng)目安全培訓(xùn)考試題及參考答案【完整版】
- 2024項(xiàng)目部安全管理人員安全培訓(xùn)考試題附參考答案(精練)
- 2024年高考語文思辨類作文預(yù)測(cè)+考前模擬題+高分范文
- 橋本甲狀腺炎-90天治療方案
- 《量化交易之門》連載27:風(fēng)險(xiǎn)的角度談收益MAR和夏普比率
- (2024年)安全注射培訓(xùn)課件
- 2024版《建設(shè)工程開工、停工、復(fù)工安全管理臺(tái)賬表格(流程圖、申請(qǐng)表、報(bào)審表、考核表、通知單等)》模版
- 部編版《道德與法治》六年級(jí)下冊(cè)教材分析萬永霞
- 粘液腺肺癌病理報(bào)告
- 酒店人防管理制度
- 油田酸化工藝技術(shù)
- 上海高考英語詞匯手冊(cè)列表
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)(吳洪貴)任務(wù)五 其他內(nèi)容類型的生產(chǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論