下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁西華大學(xué)《漢譯法》
2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于宗教術(shù)語和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!胺鸾獭背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha2、對(duì)于文學(xué)評(píng)論的翻譯,以下哪種翻譯策略更能體現(xiàn)評(píng)論者的觀點(diǎn)和態(tài)度?()A.準(zhǔn)確翻譯評(píng)價(jià)性詞匯B.保留原文的論證邏輯C.適當(dāng)調(diào)整語序以符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣D.以上都是3、翻譯句子“Everycloudhasasilverlining.”時(shí),下列選項(xiàng)中最合適的是?()A.每一朵云都有銀色的襯里B.烏云背后總有一線光明C.每片云彩都有銀色的邊緣D.所有的云都有銀色的線條4、在翻譯“He'sabitofacouchpotato.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.他有點(diǎn)宅B.他是個(gè)電視迷C.他有點(diǎn)喜歡躺在沙發(fā)上看電視D.他是個(gè)沙發(fā)土豆5、翻譯中要考慮語言的文化差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化差異對(duì)翻譯的影響?()A.英語中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語中也總是翻譯成“red”C.英語中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運(yùn)的狗”D.中文的“月亮”在英語中總是翻譯成“moon”6、在翻譯廣告文本時(shí),要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。對(duì)于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場(chǎng)革命,會(huì)改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活7、句子“Eastorwest,homeisbest.”的正確翻譯是?()A.東好西好,還是家里最好B.東方或西方,家是最好的C.不管東西,家最好D.無論在東在西,家是最好的8、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于作者的觀點(diǎn)和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確。“這部小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點(diǎn)的是?()A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.9、翻譯中要注意詞性的轉(zhuǎn)換,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)換的正確用法?()A.“他的工作很重要?!狈g成“Hisworkisveryimportant.”(名詞“工作”翻譯為名詞“work”)B.“她很漂亮?!狈g成“Sheisverybeautiful.”(形容詞“漂亮”翻譯為形容詞“beautiful”)C.“他努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Hestudieshard.”(動(dòng)詞“學(xué)習(xí)”翻譯為動(dòng)詞“study”)D.“這個(gè)問題很復(fù)雜。”翻譯成“Thisproblemisverycomplicated.”(形容詞“復(fù)雜”翻譯為動(dòng)詞“complicate”)10、翻譯中要注意不同語言的文化背景差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化背景差異?()A.“紅色在中國(guó)文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義?!盉.“龍?jiān)谥袊?guó)文化中是吉祥的象征,在西方文化中也是如此。”C.“狗在中國(guó)文化中有時(shí)被視為不吉利的動(dòng)物,在西方文化中則被視為忠誠(chéng)的伙伴?!盌.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念?!?1、在翻譯教育類文章時(shí),對(duì)于一些教育理念和方法的翻譯要清晰易懂。比如“project-basedlearning(項(xiàng)目式學(xué)習(xí))”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.task-basedlearningB.learningbasedonprojectsC.project-orientedlearningD.Noneoftheabove12、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對(duì)參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性13、在旅游文本的翻譯中,對(duì)于景點(diǎn)名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國(guó)文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補(bǔ)充相關(guān)背景信息D.不翻譯,保留原文14、在翻譯音樂評(píng)論時(shí),對(duì)于音樂作品的風(fēng)格和演奏的評(píng)價(jià)要富有感染力。比如“Thesymphonyisamasterpieceofharmonyandrhythm.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.這首交響曲是和諧與節(jié)奏的杰作。B.這部交響曲堪稱和諧與節(jié)奏的巔峰之作。C.這一交響曲是和諧及節(jié)奏方面的杰作。D.此交響曲為和諧與節(jié)奏的偉大作品15、翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于演講者即興發(fā)揮的部分,以下哪種翻譯更能保持原意?()A.忠實(shí)記錄B.整理歸納C.適當(dāng)刪減D.補(bǔ)充完善二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說中的文學(xué)意象?以一部小說的翻譯為例分析。2、(本題5分)對(duì)于原文中出現(xiàn)的行業(yè)黑話或特定領(lǐng)域的隱語,翻譯時(shí)應(yīng)如何破解并準(zhǔn)確傳達(dá)其含義?3、(本題5分)科技論文中的數(shù)學(xué)公式和符號(hào)在翻譯時(shí)應(yīng)遵循哪些原則?4、(本題5分)翻譯文學(xué)作品中的對(duì)話部分時(shí),怎樣體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的隱喻、象征等修辭手法?分析這些手法在不同文化中的理解和表達(dá),研究翻譯時(shí)的轉(zhuǎn)換策略和效果。2、(本題5分)翻譯中的語境對(duì)于準(zhǔn)確理解和表達(dá)原文意義具有關(guān)鍵作用。請(qǐng)全面論述語境在翻譯中的分類(如語言語境、情景語境、文化語境),以及如何根據(jù)不同的語境選擇合適的翻譯策略。3、(本題5分)翻譯中的情感因素在文學(xué)和非文學(xué)作品中都有體現(xiàn)。請(qǐng)論述情感因素的翻譯方法,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的情感色彩(如喜悅、悲傷、憤怒),以及情感翻譯對(duì)讀者感受的影響。4、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的文化負(fù)載詞和習(xí)語?研究其文化內(nèi)涵和在目標(biāo)語中的對(duì)應(yīng)表達(dá),分析翻譯時(shí)的取舍和創(chuàng)新。5、(本題5分)在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。詳細(xì)闡述醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),分析譯者應(yīng)如何獲取和理解醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),以及如何在翻譯中確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)“教育信息化的推進(jìn),借助互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù),改變了教育教學(xué)的方式和手段,提高了教育的效率和質(zhì)量?!狈g成英語。2、(本題10分)請(qǐng)將這段關(guān)于電子商務(wù)平臺(tái)運(yùn)營(yíng)模式的分析翻譯成英文:電子商務(wù)平臺(tái)的運(yùn)營(yíng)模式多種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- S-3-Keto-sphinganine-d18-0-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-1677
- CP-LC-0729-生命科學(xué)試劑-MCE-3226
- Actinobolin-plus-Actinobolin-生命科學(xué)試劑-MCE-7644
- 3-4-Methylenedioxy-pyrovalerone-metabolite-2-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-1172
- 2025年度國(guó)際貿(mào)易違約風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防與處理合同
- 2025年度范文正式版合同文員崗位職責(zé)規(guī)范與職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)協(xié)議
- 二零二五年度2025年競(jìng)業(yè)禁止及保密協(xié)議模板
- 2025年度風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)租賃定金協(xié)議模板
- 2025年度籃球聯(lián)賽裁判員免責(zé)聲明及賽事執(zhí)行合同
- 二零二五年度自媒體合伙人合同版:自媒體平臺(tái)內(nèi)容創(chuàng)作與推廣合同
- 小兒肺炎治療與護(hù)理
- 《高處作業(yè)安全》課件
- 春節(jié)后收心安全培訓(xùn)
- 小學(xué)教師法制培訓(xùn)課件
- 電梯操作證及電梯維修人員資格(特種作業(yè))考試題及答案
- 市政綠化養(yǎng)護(hù)及市政設(shè)施養(yǎng)護(hù)服務(wù)方案(技術(shù)方案)
- SLT824-2024 水利工程建設(shè)項(xiàng)目文件收集與歸檔規(guī)范
- 鍋爐本體安裝單位工程驗(yàn)收表格
- 我國(guó)水體中抗生素的污染現(xiàn)狀、危害及防治建議
- 手術(shù)出血量的評(píng)估
- 報(bào)價(jià)單(產(chǎn)品報(bào)價(jià)單)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論