商務(wù)英語(yǔ)口譯 (微課版) 課件 第2章:宴請(qǐng)客戶_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)口譯 (微課版) 課件 第2章:宴請(qǐng)客戶_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)口譯 (微課版) 課件 第2章:宴請(qǐng)客戶_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)口譯 (微課版) 課件 第2章:宴請(qǐng)客戶_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)口譯 (微課版) 課件 第2章:宴請(qǐng)客戶_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)口譯(微課版)BusinessEnglishInterpretingBusinessEnglishInterpreting(MicrocourseEdition)Instructedby×××

BusinessReception商務(wù)接待ModuleONE

模塊一EntertainingClientsChapter2宴請(qǐng)客戶Instructedby×××

LearningObjectivesAfterlearningChapter2,youshouldMastertheInterpretingskillCross-culturalCommunicationStrategy.GetsupplementaryknowledgeaboutBanquetandDiningEtiquette.KnowhowtousewordsandexpressionsaboutEntertainingClients.Obtainwaystoimproveinterpretingcompetence.BackgroundKnowledge

Inbusinesscontacts,foravarietyofpracticalneeds,businesspeoplewillattendsomegrandbusinessbanquets.Intheprocess,somebasicbanquetskillsandetiquetterulesarealsoveryimportant.Atpresent,thecommonlyusedbanquetformsintheworldincludebanquet,reception,workingbuffet,teaparty,etc.Asforwhichformtotake,itisgenerallydeterminedbythepurposeoftheevent,theinvitedpeople,theexpensesandotherfactors.

Managingabusinessbanquetisnoteasy,butasuccessfuldinnercanconsolidateanykindofbusinessrelationship.

It’sadvisedthathostsstartwithsomethingfunandrelaxing,seewhatotherslike,anddon’tleaveanimpatientimpression.Furthermore,themostimportantthingistomaintainarelaxingatmosphereduringthewholeprocess.I.InterpretingSkill(口譯技能)Cross-culturalCommunicationStrategy跨文化交際策略It’sanimportantcriteriontojudgewhetheraninterpreterisexcellentornot,anditcanhelpreduceoreveneliminatepragmaticfailuresinimpromptucommunication.2.Interpretersneedtoinfiltrateintothe

targetcultureinalargeamount.

在美國(guó),中國(guó)菜很受歡迎。當(dāng)然,美國(guó)人也開(kāi)發(fā)了一種非傳統(tǒng)的中國(guó)食品。它們迎合美國(guó)人的口味。雖然味道和正宗的中餐有些不同,但它們?nèi)匀粚儆谥胁?。我個(gè)人非常喜歡中國(guó)菜。如果有一天我不得不為余生選擇一種食物,我會(huì)選擇中餐。我甚至認(rèn)為把中國(guó)食物帶到美國(guó)是一個(gè)讓我們發(fā)胖的秘密策略。IntheUnitedStates,Chinesefoodisverypopular.Ofcourse,thereisalsoakindofnon-traditionalChinesefooddevelopingintheUnitedStates.TheycatertotheAmericantaste.AlthoughtherearesomedifferencesbetweenthetasteandtheauthenticChinesefoodflavor,theystillbelongtoChinesefood.IpersonallylikeChinesefoodverymuch.IfonedayIhavetochooseafoodfortherestofmylife,IwillchooseChinesefood.IeventhinkthatbringingChinesefoodtotheUnitedStatesisasecretstrategytomakeusfatter.WorkingroupsandinterpretthefollowingEnglishparagraphintoChinesewiththeinterpretingskillCross-culturalCommunicationStrategyII.PhraseInterpreting(短語(yǔ)口譯)WorkingroupsandinterpretthefollowingwordsandphrasesintoChineseorEnglish.welcomedinnerworkingluncheonjunkfoodlightmealproposeatoastgourmetreturndinnerinformaldinnerbuffetdinnerFrenchfriesEnglishChinese接風(fēng)宴工作午餐垃圾食品便餐敬酒美食家答謝宴便餐自助餐炸薯?xiàng)l0102030405060708091001020304050607080910拿手菜麻辣牛肉東坡肉白酒使用筷子八大菜系清炒淺煮麻婆豆腐上湯娃娃菜本地特產(chǎn)ChineseEnglishspecialtyhotandspicybeefbraisedporkinbrownsauceChineseliquorusechopstickseightmajorcuisineslightcookinghotandspicytofubraisedbabycabbagesinbrothlocalspecialtyII.PhraseInterpreting(短語(yǔ)口譯)0102030405060708091001020304050607080910III.SentenceInterpreting(句子口譯)WorkingroupsandinterpretthefollowingsentencesintoChineseandEnglishrespectively.EnglishChineseMyhusbandandIarebothallergictoalcohol.TodayI’dliketointroduceseverallocalChinesedishestoyou.IlikeChinesefood,especiallythebraisedporkinbrownsauce.ThankyouforinvitingmeheretoattendthisgreatNewYear’sbanquet.Chinesepeoplearesohospitable,andIwishtoreturnyourkindnessinthefuture.01020304050102030405我和我先生都對(duì)酒精過(guò)敏。....今天我給大家介紹幾道中國(guó)本地菜。我喜歡中餐,尤其是紅燒肉。謝謝您邀請(qǐng)我來(lái)參加這個(gè)盛大的新春宴會(huì)。中國(guó)人真是太熱情了,我希望今后能有機(jī)會(huì)報(bào)答你們的好意。III.SentenceInterpreting(句子口譯)WorkingroupsandinterpretthefollowingsentencesintoChineseandEnglishrespectively.EnglishChinese很高興您喜歡中國(guó)菜,歡迎隨時(shí)來(lái)吃中國(guó)菜。我提議為各位嘉賓的幸福和健康干杯。干杯!我聽(tīng)說(shuō)茅臺(tái)很烈,但是和其他的一些酒不同的是,它不容易上頭。眾所周知,中國(guó)以其精致菜肴而聞名,所以我很榮幸能品嘗到正宗的中國(guó)菜。最后,我提議為展會(huì)的開(kāi)幕干杯!為中國(guó)家具產(chǎn)業(yè)的發(fā)展干杯!I’mgladyoulikeChinesefood,andyouarewelcometohaveChinesefoodatanytime.MayIproposeatoasttothehappinessandhealthofallthedistinguishedguests.Cheers!IwastoldthatMoutaiisratherstrong,butitdoesn’tgototheheadassomeotherdrinksdo.Asweallknow,Chinaisfamousforitsdelicatecuisine,soit’sagreathonorformetotastetherealChinesefood.Finally,Iproposeatoasttotheopeningoftheexhibition!TothedevelopmentofChina’sfurnitureindustry.06070809100607080910III.SentenceInterpreting(句子口譯)Pleasetrymyspecialty.Chinesefoodisdividedintoeightmajorcuisines,eachwithitsownfeatures.Thankyouverymuchforyourthoughtfularrangement.Pleasetakeaseat.ThisistheseatforthedistinguishedguestinChina.TherealChinesefoodstressescolor,flavor,taste,shapeandconnotation.請(qǐng)嘗嘗我的拿手菜。中國(guó)菜分八大菜系,各有特色。非常感謝你們?nèi)绱酥艿降陌才?。?qǐng)上座,這是我們中國(guó)的貴賓席。真正的中國(guó)菜講究色、香、味、形、意兼?zhèn)洹?1020304050102030405ChineseEnglishIII.SentenceInterpreting(句子口譯)Atthismoment,IwouldliketoproposeatoasttoChinesefriends.Iwouldliketoproposeatoasttoourcooperationandfriendship.Finally,let’sdrinktogether.Toourbrighterfuture.Cheers!Iwouldliketotakethisopportunitytoextendawarmwelcomeandsincerethankstothedistinguishedguestscomingtothedinnerparty.Thebeautyofthehotpotliesnotonlyinthefactsthatit’sfreshanddelicious,butmoremportantlyitcreatesawarmandharmoniousatmosphere.此時(shí)此刻,我提議大家舉杯為中國(guó)朋友們干杯。我提議大家先一起舉杯,為我們的合作和友誼干杯。最后,請(qǐng)讓我們一起舉杯。為了我們更加美好的未來(lái),干杯!我想借此機(jī)會(huì),對(duì)來(lái)參加晚宴的各位貴賓表示熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的感謝!火鍋的美不僅在于它的新鮮和美味,更重要的是它創(chuàng)造了一個(gè)溫暖和諧的氛圍。06070809100607080910ChineseEnglishListentotherecordingofTextA.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepauses,thenperformthetextingroups.Interpreting現(xiàn)場(chǎng)口譯Li:要想那樣的話,火鍋就是最佳的選擇了。Interpreter:Forthat,hotpotisthebestchoice.Tony:It’scoldtoday!Ireallywanttoeatsomethingthatcanmakemybodywarmatonce.Interpreter:今天真冷!真想吃點(diǎn)什么能馬上暖和起來(lái)。Tony:Oh,really?I’veneverhaditbefore.What’ssospecialabouthotpot?Interpreter:噢,真的嗎?作為一個(gè)英國(guó)人,他還從沒(méi)有吃過(guò)火鍋?;疱佊惺裁刺貏e之處嗎?TextALi:因?yàn)榇蠹覈谝黄?,就代表了幸福和團(tuán)聚。大家想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,想聊什么就聊什么。Li:它的美不僅在于它的新鮮、美味和麻辣,更重要的是它創(chuàng)造了一個(gè)溫暖和諧的氛圍。Interpreter:Itsbeautyliesnotonlyinthefactsthatit’sfresh,fragrant,tinglingandhot,butmoreimportantlyitcreatesawarmandharmoniousatmosphere.Interpreter:Becausepeoplesitaroundthehotpotinacircle,whichrepresentshappinessandreunion.Peoplecook,drinkandchataslongastheywant.TextATony:Whydoyousayso?Interpreter:為什么這么說(shuō)?Tony:I’dliketotryitout.Interpreter:真是太棒了!真想馬上嘗一嘗了。Tony:Canyougetanutritiousbalancebyhavinghotpot?Interpreter:就吃火鍋能得到均衡營(yíng)養(yǎng)嗎?Li:那我們就去川熙火鍋店吧!這家店的火鍋非常出名,而且離這里也不遠(yuǎn)。Interpreter:Let’sgoto“ChuanxiHotpot”.It’sveryfamousandnotfarfromhere.TextALi:不用擔(dān)心這個(gè)。雖然火鍋只使用一個(gè)鍋,但有多種配料,如牛肉、羊肉、雞肉各種肉類(lèi),以及各種蔬菜。Interpreter:Don’tworryaboutthat.Hotpotonlyusesasinglepot,yettherearevariousingredients,suchasvariousvegetables,beef,mutton,chicken,etc.Tony:Thankyou!Let’sgo.Interpreter:謝謝您!那我們走吧。TextALi:我剛讓小王訂了一張四人桌。Interpreter:ShehasjustaskedXiaoWangtobookatableforfour.Tony:Shallwemakeareservation?Interpreter:我們需要提前訂位嗎?Yeebay:Thankyousomuchforyourthoughtfularrangement.I’mveryhonoredtobeinvitedhere.Interpreter:感謝你們的周到安排。你們邀請(qǐng)她參加晚宴,她感到很榮幸。Performthedialogueingroups,andfinishthepeer-assessmentform.WangFan:不客氣。我們今天準(zhǔn)備了中國(guó)菜,依貝小姐喜歡吃中餐嗎?Interpreter:Youarewelcome.TodaywehaveChinesefood.Doyoulikeit?Yeebay:Yes,verymuch.Chinaisfamousforitsdelicatecuisine,soit’sagreatpleasureformetotastetherealChinesefood.Interpreter:是的,非常喜歡。中國(guó)以其精美食物而聞名于世,所以能夠吃到真正的中國(guó)菜對(duì)她來(lái)說(shuō)真是太開(kāi)心了。TextBTextBYeebay:Theylookwonderful!Ibetthesedelicatedishesmustbeverydelicious.Interpreter:看起來(lái)真棒!這些精美的菜肴一定非常好吃!WangFan:不客氣。那您喜歡喝哪種酒,茅臺(tái)、五糧液還是紅酒?Interpreter:Youarewelcome.Whatdoyouwanttodrink?Moutai,Wuliangyeorredwine?WangFan:那太好了,我想給您介紹幾道特色的中國(guó)菜,真正的中國(guó)菜講究色、香、味、形、意兼?zhèn)洌热邕@幾道菜:紅燒肉、糖醋魚(yú)、北京烤鴨和螞蟻上樹(shù)。Interpreter:That’sgreat.She’dliketointroduceyousomespecialChinesedishes.TherealChinesefoodstresscolor,flavor,taste,shapeandconnotation,suchasbraisedporkinbrownsauce,sweetandsourfish,Beijingroastduck,andmincedporkwithvermicelli.TextBYeebay:IwastoldthatMoutaiisratherstrong,butitdoesn’tgototheheadasotherdrinksdo.Interpreter:她聽(tīng)說(shuō)茅臺(tái)酒很烈,但與一些其他的酒不同的是,它不會(huì)上頭。那她喝茅臺(tái)吧。WangFan:好,那我給您滿上。Interpreter:OK.Shewilltopupyourglass.Yeebay:Thankyou.Interpreter:謝謝。(Afterthedinner)(晚餐后)TextBWangFan:依貝小姐,您覺(jué)得晚餐怎么樣?Interpreter:MissYeebay,whatdidyouthinkaboutthedinnertonight?Yeebay:Itwasdelicious!Iespeciallyenjoyedthebraisedporkinbrownsauce.Interpreter:真是特別好吃!尤其喜歡那道紅燒肉。WangFan:我很高興您喜歡中國(guó)菜。Interpreter:She’sverygladthatyoulikeChinesefood.TextBYeebay:Chinesepeoplearesohospitable,andIwishtoreturnyourkindnessinthefuture.Now,I’dliketoproposeatoasttoalltheChinesepartnerspresent.TothehealthofourChinesefriends!Tothesuccessofyourcompany!Tothelong-termfriendshipbetweenus!Interpreter:中國(guó)人很熱情!她希望將來(lái)能夠回報(bào)我們的盛情款待?,F(xiàn)在她提議為中國(guó)伙伴們干杯。祝身體健康,生意興??!祝我們的友誼長(zhǎng)存!PeerAssessmentFormCriteria1.ConveyingCompleteandPreciseCoherentandLogicalLevel2.LanguagePronunciationandIntonationGrammatically3.ExpressionsNaturalandFluentNativeandIdiomaticABCABCABCABCABCABCTotalABCAssessing譯后評(píng)估

TextCListentotherecordingofTextCparagraphbyparagraph.Takenoteswhennecessaryandinterpretduringthepauses.Thenperformthetextingroupsandmakeaself-assessment.各位領(lǐng)導(dǎo)、各位專(zhuān)家、來(lái)自全國(guó)家具行業(yè)的朋友們:晚上好!首先,我代表2019年全國(guó)家具展籌備委員會(huì),對(duì)各位的到來(lái)表示熱烈的歡迎!Dearleaders,expertsandfriendsfromthenationalfurnitureindustry,Goodevening!Firstofall,onbehalfofthepreparatorycommitteeforthenationalfurnitureexhibitionin2019,Iwouldliketoextendawarmwelcometoallofyou.

新年剛過(guò),各位就風(fēng)塵仆仆、不辭辛苦從四面八方、大江南北來(lái)嶺南名城廣州。大家都知道廣州地理位置十分優(yōu)越。改革開(kāi)放以來(lái),廣州經(jīng)濟(jì)發(fā)展異常迅猛,人民生活水平和幸福感不斷提升。

近年來(lái),廣州在軟環(huán)境建設(shè)上不遺余力,努力改善投資環(huán)境,提升城市綜合競(jìng)爭(zhēng)力。廣州同時(shí)也是全國(guó)文明城市、中國(guó)最具幸福感城市、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市和國(guó)際花園城市。TextCInterpreter:JustafterSpringFestival,youhavebeenverybusycomingfromdifferentplacesinChinatoGuangzhou.Asweallknow,Guangzhouhasasuperiorgeographicallocation.Sincethereformandopeningup,theeconomicdevelopmenthasbeenextremelyrapid,andpeople’slivingstandardsandsenseofhappinesshavebeenimproving.Interpreter:Inrecentyears,Guangzhouhassparednoefforttoimprovetheinvestmentenvironmentandenhancethecomprehensivecompetitivenessofthecity.Guangzhouisalsoanationalcivilizedcity.It’soneofChina’scitieswithgreatestsenseofhappiness,China’sexcellenttouristcitiesandinternationalgardencities.

我真誠(chéng)希望你們能夠?yàn)槲覈?guó)的家具行業(yè)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。希望各位常來(lái)交流,將家具行業(yè)進(jìn)一步做好、做大、做強(qiáng),服務(wù)全國(guó)民眾。

您在廣州可以提早感覺(jué)到春的氣息。今天這個(gè)宴會(huì)廳高朋滿座,熱情洋溢,實(shí)在是一件盛事。在此略備酒水,為各位接風(fēng)洗塵。希望各位在廣州生活愉快、心情舒暢。最后,我提議,為本次展會(huì)在廣州成功召開(kāi),為中國(guó)家具行業(yè)的發(fā)展,為各位的健康、幸福干杯!TextCInterpreter:Isincerelyhopethatyoucancontributetothefurnitureindustryofourcountry,andhopethatyouwilloftencometomakeexchanges,andmakethefurnitureindustrybetter,biggerandstrongertoservethepeopleofthecountry.Interpreter:Youcanfeelthebreathofspringinadvancehere.Today’sbanquethallisfulloffriendsandenthusiasm,whichisreallyagrandevent.HereweprepareadinnerofwelcomeandhopeyouhaveagoodstayandagoodmoodinGuangzhou.Finally,IproposeatoasttothesuccessfulholdingofthisexhibitioninGuangzhouandthedevelopmentofChina’sfurnitureindustry.Toyourhealthandhappiness!Cheers!Self-AssessmentFormCriteriaInterpretingSkillConveyingLanguageExpressingComprehensivenessTotalLevelABCABCABCABCABCABCSupplementing拓展訓(xùn)練Task1InterpretingPractice(口譯實(shí)踐)Workingroupsandinterpretthefollowingtext.

中國(guó)菜以多樣性而聞名。根據(jù)中國(guó)古代和現(xiàn)代名菜的著作,中國(guó)古代和現(xiàn)代名菜總數(shù)不少于8000種。但是在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,一些菜肴消失了,但還有許多幸存下來(lái)。最近對(duì)這些菜肴的研究表明,全國(guó)仍有大約5000種菜肴可供選擇。Interpreter:Chinesefoodisfamousforitsvarietyandabundance.AccordingtoancientandmodernChinesefoodbooks,thetotalnumberoffamousChinesedishesamountstonotlessthan8,000.Somedisheshavedisappearedoverthelongyearsofhistory,butalothavesurvived.Arecentstudyshowsthattherearestillsome5,000kindsavailablethroughoutChina.Task1

中國(guó)烹飪風(fēng)格一般可分為四大烹飪學(xué)派,它們與標(biāo)志著中國(guó)北方、南方、西方和東方的不同氣候密切相關(guān)。這四個(gè)主要的烹飪學(xué)派是北方學(xué)派、南方學(xué)派、四川學(xué)派和江浙學(xué)派。

北派以魯菜為代表,南派以粵菜為代表,川派以川菜為代表,江浙派以淮揚(yáng)菜為代表。它們被中國(guó)人稱(chēng)為魯菜、粵菜、川菜和淮揚(yáng)菜。Interpreter:ChinesecookingstylescangenerallyfallintofourmajorcookingschoolswhicharecloselyrelatedtothedifferentclimatesthatmarkChina’snorth,south,westandeast.ThesefourmajorcookingschoolsaretheNorthernSchool,SouthernSchool,SichuanSchool,andJiangzheSchool.Interpreter:

TheNorthernSchoolisrepresentedbyLucuisine,theSouthernSchoolbyYuecuisine,theSichuanSchoolbySichuancuisineitself,andtheJiangzheSchoolbyHuaiyangcuisine.TheyareknownamongChineseasLu,Yue,Chuan,andHuaiyangcuisines.Task1

魯、粵、川是地名的意思。但是“淮”這個(gè)詞卻不是這樣。中國(guó)沒(méi)有簡(jiǎn)稱(chēng)“淮”的地方,也沒(méi)有淮揚(yáng)這個(gè)地方。實(shí)際上,淮揚(yáng)是江蘇省兩個(gè)地名的組合,即淮安和揚(yáng)州。Interpreter:Lu,YueandChuan,justasthetermssuggest,standfornamesofplaces.Butthatisnotthecaseoftheword“Huai”.InChina,thereisn’tanyplacenamedHuaiinshort,andthereisn’taplacecalledHuaiyang,either.Actually,HuaiyangisacombinationoftwonamesofplaceslocatedinJiangsuprovince,i.e.HuaianandYangzhou.Workingroupsandroleplaythefollowingsituation,actingtherolesoftheChinesespeakerandtheinterpreter.Task2SimulationExercise(模擬實(shí)戰(zhàn))

OntheoccasionoftheopeningofChinaInternationalIntelligentEquipmentExpo,therepresentativeofChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,MissYang,holdsabusinessbanquetandconveysawarmwelcomeand

appreciationtotherepresentativesfromallovertheworld.女士們、先生們:

晚上好!

“中國(guó)國(guó)際智能裝備博覽會(huì)”今天開(kāi)幕了。今晚,有機(jī)會(huì)同各界朋友歡聚,對(duì)此我們感到很高興。我謹(jǐn)代表中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì),對(duì)各位朋友光臨我們的招待會(huì),表示熱烈歡迎!Ladiesandgentlemen,Goodevening!“ChinaInternationalIntelligentEquipmentExpo”openedtoday.Tonight,wehavetheopportunitytogettogetherwithfriendsfromallwalksoflifeandfeelveryhappy.OnbehalfofChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,Iwouldliketoextendawarmwelcometoallofyoutoourreception!Workingroupsandroleplaythefollowingsituation,actingtherolesoftheChinesespeakerandtheinterpreter.Task2SimulationExercise(模擬實(shí)戰(zhàn))

“中國(guó)國(guó)際智能裝備博覽會(huì)”自上午開(kāi)幕以來(lái),已引起了全世界科技人員的濃厚興趣。這次展覽會(huì)在義烏舉行,為來(lái)自全球的科技人員帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流的好機(jī)會(huì)。我堅(jiān)信,展覽會(huì)在推動(dòng)這一領(lǐng)域的技術(shù)進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展方面將起到重要的作用。SincetheopeningoftheChinaInternationalIntelligentEquipmentExpointhemorning,ithasarousedmuchinterestofscientificandtechnologicalpersonnelallovertheworld.TheexhibitionwasheldinYiwu,whichbroughtgoodopportunitiesforeco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論