四大名著六級(jí)翻譯題_第1頁(yè)
四大名著六級(jí)翻譯題_第2頁(yè)
四大名著六級(jí)翻譯題_第3頁(yè)
四大名著六級(jí)翻譯題_第4頁(yè)
四大名著六級(jí)翻譯題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四大名著六級(jí)翻譯題

1.《西游記》

01.《西游記》是吳承恩寫(xiě)的一部神話小說(shuō)(mythological

novel),講述的是唐僧在三個(gè)徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧的保護(hù)下

去西天取經(jīng)(tofindtheBuddhistscripture)的故事。

一路上,唐僧經(jīng)常被妖怪(demon)捉走,性命垂危,因?yàn)樗?/p>

們相信吃了他的肉就可以長(zhǎng)生不老,因而他的三個(gè)徒弟總要一次又一

次地解救他。

在歷經(jīng)了九九81難之后,他們終于取得了真經(jīng),修煉成佛。1986

年,這部小說(shuō)被改編為電視劇,受到了廣大觀眾的喜愛(ài)。

參考譯文:

JourneytotheWestisamythologicalnovelwrittenbyWu

Cheng,enwhichtellsastoryaboutTangseng一theMaster,who

wenttotheWesttofindtheBuddhistscriptureunderthe

protectionofhisthreedisciples-MonkeyKing,Pigsyand

Sandy.

Duringthejourney,Tangsengisoftencapturedandhashis

lifethreatened,becausethedemonswhocapturehimbelieve

thatiftheyeatTangsengtheycanattainimmortality.Asa

result,histhreedisciplesalwayshavetosavehimtimeand

again.

Afterexperiencing81difficulties,thefourobtainthe

truescriptureandbecomeBuddha.In1986,thenovelwasadapted

intoaTVseries,whichwasverypopularamongthemassive

audience.

難點(diǎn)點(diǎn)撥:

L徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧:有固定的譯法,分別為Monkey

King,Pigsy和Sandy0這里的〃徒弟〃翻譯為disciples(門(mén)

徒,弟子)最為恰當(dāng)。

2.在...的保護(hù)下:應(yīng)譯為undertheprotectionof...

3.性命垂危:不可翻譯為somebody'slifeisvery

dangerous,而應(yīng)譯為haveone*slifethreatened,即"生命受

到威脅〃。

4.長(zhǎng)生不老:有多種譯法,既可譯為liveforever,也可譯

為beimmortal或attainimmortalityo

5.九九81難:可譯為81difficultieso文中的九九表達(dá)的

意思和81是一樣的,所以譯文中可以不體現(xiàn)。

6.修煉成佛:直接譯為becomeBuddha即可。除表示〃佛像

〃之外,Buddha在表示〃佛〃的時(shí)候單復(fù)數(shù)形式相同。

02.《西游記》(JourneytotheWest)是中國(guó)四大名著之一。

16世紀(jì)90年代,明朝時(shí)期,《西游記》匿名出版,雖然沒(méi)有現(xiàn)存證

據(jù)直接證明該書(shū)作者,但20世紀(jì)以來(lái),人們一直認(rèn)為作者是學(xué)者吳

承恩。

這部小說(shuō)是關(guān)于唐朝佛教和尚玄奘,為取得佛教經(jīng)書(shū)

(Buddhistscriptures),前往印度的朝圣之旅。

觀音菩薩(theBodhisattvaGuanyin)受佛祖指令,將西行

取經(jīng)的任務(wù)交給玄奘和三個(gè)負(fù)責(zé)保護(hù)玄奘的徒弟一孫悟空、豬八戒、

沙悟凈,還有一個(gè)龍?zhí)幼冏鲂实淖T。

這四人同意幫助玄奘西行,也是為他們犯下的罪行進(jìn)行懺悔。

JourneytotheWestisoneoftheFourGreatClassicalNovels

inChina.Publishedfirstanonymouslyinthe1590sduring

theMingDynasty,andeventhoughthereisnodirectevidence

ofitsauthorship,ithasbeensaidthattheauthorisWu

Cheng,ensincethe20thcentury.

ThenovelisaboutthelegendsoftheBuddhistmonk

Xuanzang'spilgrimagetoIndiaduringtheTangdynastyin

ordertoobtainBuddhistscriptures.

InstructedbytheBuddha,theBodhisattvaGuanyinassigns

thistasktothemonkandhisthreeprotectorsintheformof

disciples,namelyMonkeyKing,PigsyandSandy,togetherwith

adragonprincewhoactsasXuanzang*shorse.

ThesefourcharactershaveagreedtohelpXuanzanggoto

theWestasconfessionfortheirpastsins.

1.《西游記》:可譯為JourneytotheWest或Pilgrimageto

theWest,可以理解為〃向西的旅行〃或〃向西的朝圣之旅

2.四大名著:可譯為theFourGreatClassicalNovelso

3.前往印度的朝圣之旅:可譯為pilgrimagetoIndia。其中

pilgrimage意為"朝圣之旅

4.負(fù)責(zé)保護(hù)玄奘的徒弟:可譯為histhreeprotectorsin

theformofdiscipleso

2.《紅樓夢(mèng)》

03.《紅樓夢(mèng)》(ADreamofRedMansions)是曹雪芹在18世

紀(jì)中期的作品。它不僅是一部中國(guó)小說(shuō)的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的

瑰寶。

曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒(méi)落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族。

基于他對(duì)生活的理解、進(jìn)步的思想、認(rèn)真的寫(xiě)作態(tài)度和高超的寫(xiě)

作技能,他才能創(chuàng)作出《紅樓夢(mèng)》。

這本書(shū)描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒(méi)落,小說(shuō)中所寫(xiě)的家

庭既是現(xiàn)實(shí)的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說(shuō)化或者〃夢(mèng)〃般的

寫(xiě)照。

ADreamofRedMansionswaswrittenbyCaoXueqininthe

middleofthe18thcentury.ItisnotonlyagreatChinesenovel

butalsoagemofworldliterature.

CaoXueqinwasbornintoanoblefamilywhichdeclinedfrom

extremeprosperitytopoverty.

Basedonhisownunderstandingoflife,progressiveideas,

seriouswritingattitudeandexcellentwritingskills,hewas

abletocreateADreamofRedMansions.

Thebookdescribesthelifeanddecliningfortunesofa

largefeudalfamily,whichisbotharealisticreflectionand

afictionalor"dream"versionofCao,sfamily.

1.它不僅是一部中國(guó)小說(shuō)的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶:〃

不僅?..也…〃可譯為notonly...butalso”。

2.曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒(méi)落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族:〃出

生于〃可譯為固定短語(yǔ)bebornintOo

3.這本書(shū)描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒(méi)落:〃一個(gè)封建

大家庭〃可譯為alargefeudalfamily,〃沒(méi)落〃可譯為

decliningfortuneso

04.《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)成于18世紀(jì),是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰。

這部文學(xué)作品小說(shuō)以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以

貴族青年賈寶玉與林黛玉愛(ài)情婚姻悲劇為主線,生動(dòng)再現(xiàn)了中國(guó)封

建社會(huì)晚期的風(fēng)俗習(xí)慣、人文地理、社會(huì)政治。

小說(shuō)塑造了大量的人物形象,全面描繪了封建社會(huì)各個(gè)階層的生

活狀態(tài)。

《紅樓夢(mèng)》被公認(rèn)為中國(guó)古典四大名著之首,也被稱為中國(guó)封

建社會(huì)的百科全書(shū)。

《紅樓夢(mèng)》具有很高的歷史研究的價(jià)值,自問(wèn)世以來(lái)就以其無(wú)

窮的魅力吸引著一代又一代學(xué)者的關(guān)注和研究。

ADreamofRedMansions,writteninthe18thcentury,is

thepeakofChineseclassicalnovels.

Basedontheriseandfallofthefourmajorfamilies/clans

ofJia,Shi,WangandXue,andtakingtheloveandmarriage

tragedybetweenJiaBaoyuandLinDaiyuasthemainline,the

novelvividlyreproducesthecustoms,humangeographyand

socialpoliticsofthelateperiodofChinesefeudalsociety.

Thenovelportraysalargenumberofcharactersanddepicts

thelivingconditionsofpeoplefromallwalksoflifeinthe

feudalsocietyinanall-aroundway.

Itisuniversallybelievedtotopthefourclassical

ChineseMasterpieces,andalsoknownastheEncyclopediaof

Chinesefeudalsociety.

ADreamofRedMansionshas/enjoys/beofgreatvalue

ofhistoricalresearch.Sinceitspub1ication/appearance,it

hasattractedtheattention/concernandresearchof

generationsofscholarswithitsinfinitecharm.

1.巔峰:peak/climax/pinnacle/prime/top/

highlight

2.文學(xué)作品:1iteraryworks;book;novel

3.興衰:riseanddecline/fall;

4.主線:principal/mainline/plot

5.封建社會(huì):feudalsociety

6.風(fēng)俗習(xí)慣:socialcustoms

7.人文地理:humangeography

8.社會(huì)政治:socialpolitics

9.塑造:model;build;portray;shape;create

10.全面:overall;comprehensive;all-round

11.描繪:describe;display;depict

12.各個(gè)階層:peoplefromallwalksoflife

13.公認(rèn):universallyacknowledged;accepted

14.被稱為:beknownas;becalled;berecognizedas;be

referredtoas

3.《水滸傳》

05.《水滸傳》是中國(guó)古典四大名著之一,問(wèn)世后,在社會(huì)上產(chǎn)

生了巨大的影響,成了后世中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的典范。

全書(shū)通過(guò)描寫(xiě)梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,

以及受招安后為宋朝征戰(zhàn),最終消亡的宏大故事,滿腔熱情地歌頌了

起義英雄的反抗斗爭(zhēng)和他們的社會(huì)理想。

《水滸傳》是中國(guó)歷史上最早用白話文寫(xiě)成的章回小說(shuō)之一,同

時(shí)也是漢語(yǔ)言文學(xué)中具備史詩(shī)特征的作品之一,對(duì)中國(guó)乃至東亞的敘

事文學(xué)都有極其深遠(yuǎn)的影響。

WaterMarginisoneofthefourclassicChineseclassics.

Afteritwaspublished,ithadahugeimpactonsocietyand

becameamodelofChinesenovelcreationinlatergenerations.

ThebookdescribesthegreatstoryofLiangshanheroes

resistingoppression,thegrowthofmarshesofMountLiangand

theenlistmentoftheSongDynasty,aswellasthegrandstory

ofthefinaldemiseafterfightingfortheSongDynasty.It

enthusiasticallypraisestherebellionheroes'struggleand

theirsocialideals.

WaterMarginisoneofthefirstchapterstorieswritten

invernacularinChinesehistory,anditisalsooneoftheworks

withepiccharacteristicsinChineseliterature.Ithasa

profoundinfluenceonnarrativeliteratureinChinaandeven

EastAsia.

1.《水滸傳》:WaterMargin

2.水泊梁山:marshesofMountLiang

3.反抗欺壓:resistoppression

4.社會(huì)理想:socialideal

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

中國(guó)的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指創(chuàng)作于

明清時(shí)期的四部最偉大、最有影響力的小說(shuō)。閱讀四大名著,可以了

解中國(guó)傳統(tǒng)的社會(huì)、歷史、地理、民俗和處世哲學(xué)。大多數(shù)的中國(guó)人

對(duì)這四部小說(shuō)中的人物、情節(jié)和場(chǎng)景都很熟悉。它們已經(jīng)深深地影響

了中國(guó)人的思想(mentality)、觀念和價(jià)值觀?,F(xiàn)在,四部小說(shuō)都已

被改編成電影或電視劇(TVseries),受到很多觀眾的喜愛(ài)。四大名

著都具有很高的藝術(shù)水平,是中華民族的寶貴遺產(chǎn),在中國(guó)文學(xué)史上

也是一大創(chuàng)舉。

參考翻譯:

TheFourGreatClassicalNovelsofChinarefertothefour

greatestandmostinfluentialnovelswrittenintheMingand

QingDynasties.Readingthemcanacquaintpeoplewith

traditionalChinesesociety,history,geography,folkcustoms

andphilosophyoflife.MostChineseareprettyfamiliarwith

thefigures,plotsandscenesinthefournovels.Theyhave

profoundlyinfluencedthementality,ideasandvaluesof

Chinesepeople.Nowadays,thefournovelshavealreadybeen

adaptedintomoviesorTVseries,favoredbylotsof

audiences.Beinghighinartisticstandard,theFourGreat

ClassicalNovelsarepreciousheritagesofChinesenationand

pioneeringworksinthehistoryofChineseliterature.

L在第一句中,“創(chuàng)作于明清時(shí)期”和“四部最偉大、最有影響

力的”都是修飾“小說(shuō)”的前置定語(yǔ),為了避免譯文累贅,可將“創(chuàng)

作于明清時(shí)期的"用過(guò)去分詞作定語(yǔ)表達(dá),置于“小說(shuō)”之后。

2.第二句可直接按照漢語(yǔ)語(yǔ)序來(lái)翻譯,“閱讀四大名著”可用動(dòng)

名詞reading...作主語(yǔ)。

3.倒數(shù)第二句“四部小說(shuō)都已被改編成…”,可將“四部小說(shuō)被

改編成…”作為主干結(jié)構(gòu)“廣受到…的喜愛(ài)”用過(guò)去分詞短語(yǔ)favored

by...表達(dá),在句子中作狀語(yǔ)。

4.最后一句由三個(gè)分句組成,如果直譯成三個(gè)英文句子,句式會(huì)

顯得沉悶。參考譯文將第一個(gè)分句用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)表達(dá),譯為being

highinartisticstandard,置于句首作狀語(yǔ);第二、三個(gè)分句則用

并列連詞and來(lái)連接。

4.三國(guó)演義

《三國(guó)演義》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中國(guó)一

部著名的歷史小說(shuō),寫(xiě)于十四世紀(jì)。這部文學(xué)作品以三國(guó)時(shí)期的歷史

為背景,描寫(xiě)了從公元二世紀(jì)下半葉到公元三世紀(jì)下半葉的魏、蜀、

吳三國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。小說(shuō)中刻畫(huà)了近千個(gè)人物和無(wú)數(shù)的歷史事件。這

些人物和事件雖然大都基于真實(shí)的歷史,但都不同程度地浪漫化和戲

劇化了?!度龂?guó)演義》是一部公認(rèn)的文學(xué)杰作。自面世以來(lái),這部小

說(shuō)不斷吸引著一代又一代的讀者,并且對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生著廣泛而持久

的影響。

①《三國(guó)演義》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中國(guó)

一部著名的歷史小說(shuō),寫(xiě)于十四世紀(jì)。

②這部文學(xué)作品以三國(guó)時(shí)期的歷史為背景,描寫(xiě)了從公元二世紀(jì)

下半葉到公元三世紀(jì)下半葉的魏、蜀、吳三國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。

③小說(shuō)中刻畫(huà)了近千個(gè)人物和無(wú)數(shù)的歷史事件。

④這些人物和事件雖然大都基于真實(shí)的歷史,但都不同程度地浪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論