工作報告之翻譯實習報告范文_第1頁
工作報告之翻譯實習報告范文_第2頁
工作報告之翻譯實習報告范文_第3頁
工作報告之翻譯實習報告范文_第4頁
工作報告之翻譯實習報告范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯實習報告范文【篇一:翻譯實踐報告】翻譯實踐報告姓名:荊一嶸學號:041180進入英語系伊始,周圍的朋友便不斷以“幫忙翻譯東西”相求。似乎存在著一種共識:語言學習的直接作用就是翻譯。而實際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學習的過程中,我卻越來越明顯地感覺到:語言學和翻譯是兩種學問。語言的學習可能其目的作用皆與翻譯無關(guān)。而同時,懂得或熟練的掌握一門語言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹以我在學習翻譯理論前后的實踐活動作比較,一來總結(jié)我的所學和進步,提出實踐中遇到的問題;二來例證我前面所述的觀點。(一)在接觸翻譯課之前1觀念上只要學好兩門語言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優(yōu)美更純熟地運用文字,尤其是專業(yè)詞匯的正確運用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。2實踐上由于學習英語專業(yè),周圍朋友和自己都感到在英語方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學翻譯論文和簡歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。3實踐總結(jié)為了“不丟英語系的人”,自己力求精準優(yōu)美,大量的查字典學詞匯,客觀上還是基本合格地傳達了原文意思,并且學到了不少知識。但是,整個實際操作的過程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之前聽過“信,達,雅”之類的說法,但用到實處,卻無從下手。現(xiàn)在回想起當時的情形來,大約是看到洋洋灑灑的幾頁文字,鼓足勇氣下定決心,抱著“排除萬難,不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個個生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了我日后面對翻譯時抹不去的“心理陰影”。首先,由于那時還沒有接觸到翻譯課,僅憑自己英語比同學好點,之前寫過些有人拍手叫好的中文文章,就貿(mào)然行動。一沒能對文章體裁語言風格等清楚定位,二還帶點想“顯擺顯擺”的小聰明,結(jié)果弄到后來大詞生詞大用特用,從句長句連篇累牘,洋腔漢腔混雜一氣,書面口語輪流上陣?,F(xiàn)在看看,真是熱鬧得很。其次,那時最突出的感覺是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個語言轉(zhuǎn)述,就怎么都不地道了。正是這種感受,讓我開始認識到,語言的學習可能只是停在更好地理解一門語言,更熟練的運用它去閱讀和交流。但翻譯,遠比說明一個詞一句話的意思要難,文化背景(成語典故等為例)語言習慣(句式句法等)方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。最后,回到“陰影”問題。經(jīng)歷了那次痛苦不堪的戰(zhàn)役,我對翻譯大有敬而遠之之勢。樂意花時間去讀英文小說,寫自己的感想日記。唯獨不愿翻譯東西,且對翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽說要上翻譯課,都再三確認是必修還是選修。(二)被迫無奈上翻譯課時1認識上首先,開始重新對翻譯定義。認識到至少大體上講文學性的和實用類的翻譯,其功能和語言要求是不同的,要“對癥下藥”。其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對于遣詞造句,從“華麗”的審美走向“恰當”的標準。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級階段,但感覺無論是理論上還是操作上還是(至少比以前)入門了。尤其要說的一點是。不知不覺有了推敲的習慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來刪刪改改的情形。那時改完一篇手稿,總要在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一下再睡。2實踐上翻譯課的練習作業(yè)幫同學翻譯的幾篇論文和簡歷一個章節(jié)長的歷史課本的英譯漢3實踐總結(jié)毫無疑問,對一門課程系統(tǒng)地逐步地學習,會對實踐大有幫助。在參與翻譯課的過程中,日益感到實踐中的進步,從理清頭緒到準確表達意思再到力求更精煉更完善,每一點滴的進步都在實踐中明顯的表現(xiàn)出來。自己翻譯的東西也越來越讓自己“有面子”。與此同時,為了翻的更好,尤其是看過一些名家專家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的深奧和自己探求欲的強烈,無形中給自己的時間帶來了更高的要求和更大的壓力。(2)實習反思......................................................................6(3)實習心得......................................................................6七、致謝......................................................................................7一、實習目的隨著時代發(fā)展和社會進步,用人單位對翻譯專業(yè)大學生的要求越來越高,對于即將畢業(yè)的翻譯專業(yè)在校生而言,為了能更好的適應(yīng)翻譯專業(yè)嚴峻的就業(yè)形勢,畢業(yè)后能夠盡快的融入到社會,同時能夠為自己步入社會打下堅實的基礎(chǔ),參加翻譯專業(yè)畢業(yè)實習是必不可少的階段。通過翻譯專業(yè)畢業(yè)實習,能夠讓我們學到了很多在翻譯專業(yè)課堂上根本就學不到的知識,提高調(diào)查研究、文獻檢索和搜集資料的能力,提高翻譯理論與實際相結(jié)合的能力,提高協(xié)同合作及組織工作的能力,同時也打開了視野,增長了見識。只有把從書本上學到的翻譯專業(yè)理論知識應(yīng)用于實踐中,才能真正掌握這門知識。二、實習時間(修改成自己翻譯專業(yè)實習時間)三、實習地點杭州市濱江經(jīng)濟開發(fā)區(qū)江南大道(修改成自己翻譯專業(yè)實習地點)四、實習單位杭州市振石教育集團(修改成自己翻譯專業(yè)實習單位)此處可以繼續(xù)添加具體你翻譯專業(yè)實習單位的詳細介紹五、實習主要內(nèi)容我很榮幸進入杭州市振石教育集團(修改成自己翻譯專業(yè)實習單位)開展畢業(yè)實習。為了更好地適應(yīng)從學生到一個具備完善職業(yè)技能的工作人員,實習單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)翻譯專業(yè)相關(guān)崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進行一些基礎(chǔ)知識的自主學習,并安排專門的老同事對崗位所涉及的相關(guān)知識進行專項培訓(xùn)。在實習過程,單位安排的了杜老師作為技術(shù)指導(dǎo),杜老師是位非常和藹親切的人,他也是翻譯專業(yè)畢業(yè)的,從事翻譯領(lǐng)域工作已經(jīng)有十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉工作環(huán)境和翻譯專業(yè)崗位的相關(guān)業(yè)務(wù),之后他親切的和我們交談關(guān)于實習工作性質(zhì)以及翻譯專業(yè)課堂上知識在實際工作中應(yīng)用容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認識實習單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在翻譯專業(yè)工作崗位上的前輩學習,在遇到不懂得問題后要積極請教前輩。在單位實習期間,我從事的翻譯專業(yè)相關(guān)的工作之外,還負責協(xié)助人事部部的日常工作,包括制定計劃,利用翻譯知識處理相關(guān)文書。具體實習內(nèi)容過程如下:第一、招聘。協(xié)助人資部處理首先,要熟悉招聘流程。其次,與用人部門保持密切的聯(lián)系,了解用人部門的需求狀況。第二、錄用并建立員工檔案。給員工辦好入職手續(xù),包括簽訂協(xié)議、勞動合同、辦工作證等等;在合同方面遇到問題時,才發(fā)現(xiàn)在大學里學翻譯專業(yè)理論知識之外,更應(yīng)該學習合同相關(guān)實踐法律知識。第三、單位考勤管理,完成每月考勤記錄,并根據(jù)考勤情況進行薪資計算。雖然只是簡單的計算,但也需要excel相關(guān)知識。在大學里

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論