翻譯二級筆譯實務(wù)真題2016年上半年_第1頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2016年上半年_第2頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2016年上半年_第3頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2016年上半年_第4頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2016年上半年_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務(wù)真題2016年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.

JaneGoodallwasalreadyonaLondondockinMarch1957whensherealizedthatherpassportwasmissing.Injustafewhours,shewasduetodepartonherfirsttriptoAfrica.AschoolfriendhadmovedtoafarmoutsideNairobiand,knowingGoodall'schildhooddreamwastoliveamongtheAfricanwildlife,invitedhertostaywiththefamilyforawhile.Goodall,then22,savedfortwoyearstopayforherpassagetoKenya:waitressing,doingsecretarialwork,tempingatthepostofficeinherhometown,Bournemouth,onEngland'ssoutherncoast.Nowallthiswasfornaught,itseemed.

It'shardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife—ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittothe

Cook'soffice.Anagencyrepresentative,documentsinhand,foundheronthedock."Incredible,"Goodalltoldmelastmonth,recallingthatday."Amazing."

WithintwomonthsofherarrivalinKenya,GoodallmetthepaleontologistLouisLeakey—Nairobiwasasmalltownforitswhitepopulationinthosedays—andheimmediatelyofferedherajobatthenaturalhistorymuseumwherehewascurator.Hespentmuchofthenextthreeyearstestinghercapacityforrepetitivework.

LouisLeakeybelievedinahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwinthathumansandchimpanzeesshareanevolutionaryancestor.Closestudyofchimpanzeesinthewild,hethought,mighttellussomethingaboutthatcommonprogenitor.Hewas,inotherwords,lookingforsomeonetoliveamongAfrica'swildanimals.Onenight,hetoldGoodallthatheknewjusttheplacewhereshecoulddoit:GombeStreamChimpanzeeReserve,intheBritishcolonyofTanganyika(nowTanzania).

InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,shesteppedontothepebblybeachatGombe.

Herfinding,publishedinNaturein1964,thatchimpanzeesusetools—extractinginsectsfromatermitemoundwithleavesofgrass—drasticallyalteredhumanity'sunderstandingofitself;manwasnolongerthenaturalworld'sonlyuseroftools.

Aftertwoandahalfdecadesoflivingoutherchildhooddream,Goodallmadeanabruptcareershift,fromscientisttoconservationist.正確答案:①1957年3月的一天,珍妮·古道爾(JaneGoodall)到了倫敦碼頭才發(fā)現(xiàn),自己的護照丟了。②而原本幾小時后她就要啟程離開,踏上首次非洲之旅。③她的同學移居去了非洲,住在內(nèi)羅畢外一個農(nóng)場里。因為知道古道爾的童年夢想就是與非洲的野生動物共同生活,于是便邀請她到家里待一段時間。④古道爾那時22歲,家住英格蘭南海岸伯恩茅斯,為了去趟肯尼亞,她已經(jīng)攢了好幾年的錢——當服務(wù)員、作文秘、在她家鄉(xiāng)的郵局打零工,⑤現(xiàn)在,所有努力看來都白費了。

⑥⑦后來有撿到了她的護照,看到夾在內(nèi)頁的“庫克斯旅行社”行程表,便把它送回了旅行社,工作人員拿著文件,在碼頭上找到了她。我們很難想象,若非如此,古道爾接下來的人生會多么不同——她后來的活動對環(huán)境保護、科學研究以及人類對自身物種的認知作出了巨大貢獻。⑧上個月接受采訪時,古道爾回想起這段經(jīng)歷,仍不禁感慨,⑨“太不可思議了!”

⑩內(nèi)羅畢對當時的白人來說就是個小鄉(xiāng)鎮(zhèn),古道爾抵達非洲兩個月內(nèi)便遇到了古生物學家路易斯·李基(LouisLeakey),李基立馬給她在自然歷史博物館里找了份工作,他當時是博物館館長。接下來的3年里,李基不斷測試古道爾勝任重復性工作的能力。

①起初,路易斯·李基相信查爾斯·達爾文(CharlesDarwin)提出的一個假設(shè),即人類和黑猩猩由共同的祖先進化而來。②所以他想,近距離研究野外的黑猩猩也許能更好地了解那個“共同祖先”,③換句話說,他正在物色能與非洲野生動物共同生活的人選。④一天晚上,他對古道爾說,他知道有個地方非常適合做這件事,即位于原英國坦噶尼喀(Tanganyika)殖民區(qū)(現(xiàn)坦桑尼亞)的貢貝河黑猩猩保護區(qū)(GombeStreamChimpanzeeReserve)。

⑤1960年7月,古道爾登上了一艘船,在坦噶尼喀湖溫暖水域航行幾個小時后,她踏上了貢貝,在礫石覆蓋的沙灘下了船。

⑥1964年,她的研究成果在《自然》雜志上發(fā)表,該成果證明黑猩猩也能使用工具,能夠用草葉從白蟻丘中挖食白蟻,這使得人類對自身的認知由此發(fā)生了翻天覆地的變化——人類不再是地球上唯一能使用工具的物種。

⑦按照她童年所夢想的方式生活了25年后,古道爾突然從一個科學家轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€自然環(huán)境保護主義者。[解析]Para.1①JaneGoodallwasalreadyonaLondondockinMarch1957whensherealizedthatherpassportwasmissing.②Injustafewhours,shewasduetodepartonherfirsttriptoAfrica.③AschoolfriendhadmovedtoafarmoutsideNairobiand,knowingGoodall'schildhooddreamwastoliveamongtheAfricanwildlife,invitedhertostaywiththefamilyforawhile.④Goodall,then22,savedfortwoyearstopayforherpassagetoKenya:waitressing,doingsecretarialwork,tempingatthepostofficeinherhometown,BournemouthonEngland'ssoutherncoast⑤Nowallthiswasfornaught,itseemed.

Para.2⑥[難句]It'shardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife—ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,

alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittotheCook'soffice⑦Anagencyrepresentative,documentsinhand,foundheronthedock⑧"Incredible,"Goodalltoldmelastmonthrecallingthatday.⑨"Amazing."

Para.3⑩WithintwomonthsofherarrivalinKenya,GoodallmetthepaleontologistLouisLeakey—Nairobiwasasmalltownforitswhitepopulationinthosedays—andheimmediatelyofferedherajobatthenaturalhistorymuseumwherehewascurator.Hespentmuchofthenextthreeyearstestinghercapacityforrepetitivework.

難句理解

It

's

hardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife-ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittotheCook'soffice.

賓語從句

how

subsequenteventsinherlife—ratherconsequentialas...asaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenot...totheCock'soffice.

狀語從句

herpassport,alongwithanitinerary...foldedinside,

and

delivered

it

totheCook'soffice.

本句為復合句,結(jié)構(gòu)較為復雜,主句主干為It'shardnottowonder...而how引導的賓語從句充當wonder的賓語,說明想要知道(wonder)的內(nèi)容。該從句中間(破折號之間)是插入語,用于說明JaneGoodall后來的人生軌跡,翻譯時,為便于分析結(jié)構(gòu),可先將插入語略去不看。賓語從句之后hadsomeonenot...totheCook'soffice是省略if的條件狀語從句,該從句使用了虛擬語氣,且部分倒裝,其正常語序應(yīng)是ifsomeonehadnotfoundherpassport...。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

1.①句JaneGoodall為著名的動物學家,致力于野生動物的研究、教育和保護,其名字已有被廣泛接受的譯法,即“珍妮·古道爾”。

2.③句Nairobi譯作“內(nèi)羅畢”,是東非肯尼亞的首都,也是東非最大的城市。

3.④句Bournemouth譯作“伯恩茅斯”,是英國英格蘭西南部多塞特郡的一個鎮(zhèn),也是海濱旅游勝地。

4.⑩句LouisLeakey為英國考古學家、人類學家,名字音譯為“路易斯·李基”,并用括號加注原文即可。

采分點二:選詞用詞

1.④句passage作名詞時意為“通道”“走廊”,這里指“去肯尼亞”這件事,可譯為“去趟……”。

2.⑤句fornaught為“徒勞”“沒有價值”的意思,這里可根據(jù)上下文譯為“白費了”。

3.⑦句representative直譯為“代表”,這里指“旅行社派出的工作人員”,譯作“工作人員”即可。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句描述的情況在當時護照還沒找到之前其實只能是一種假設(shè),增譯為“原本……”。

2.④句提到古道爾在家鄉(xiāng)郵局打工后,順便對其家鄉(xiāng)Bournemouth作了簡短介紹,前面還說到她當時的年齡,可把這兩部分均放在句首先譯,作為背景介紹。

3.⑥句較為復雜,兩個破折號之間是插入成分,補充說明珍妮·古道爾后來真實的人生;而從句部分hadsomeonenotfoundherpassport,alongwith...用了虛擬語氣進行假設(shè),但這部分內(nèi)容其實當時真實發(fā)生了,即“有人撿到了她的護照,看到夾在內(nèi)頁的‘庫克斯旅行社’行程表……”,⑦句“工作人員拿著文件,在碼頭上找到了她”發(fā)生在“有人撿到”之后,因此,將⑦句和⑥句后半部分合譯成單獨一句,再將⑥句其他部分譯為一句。

Para.4①LouisLeakeybelievedinahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwinthathumansandchimpanzeesshareanevolutionaryancestor.②Closestudyofchimpanzeesinthewild,hethought,mighttellussomethingaboutthatcommonprogenitor.③Hewas,inotherwords,lookingforsomeonetoliveamongAfrica'swildanimals.④Onenight,hetoldGoodallthatheknewjusttheplacewhereshecoulddoit:GombeStreamChimpanzeeReserve,intheBritishcolonyofTanganyika(nowTanzania).

Para.5⑤[難句]InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,shesteppedontothepebblybeachatGombe.

Para.6⑥Herfinding,publishedinNaturein1964,thatchimpanzeesusetools—extractinginsectsfromatermitemoundwithleavesofgrass—drasticallyalteredhumanity'sunderstandingofitself;manwasnolongerthenaturalworld'sonlyuseroftools.

Para.7⑦Aftertwoandahalfdecadesoflivingoutherchildhooddream,Goodallmadeanabruptcareershift,fromscientisttoconservationist.

難句理解

InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,

she

steppedontothepebblybeachatGombe.

本句較長,但為簡單句,主干為連同and連接的兩個分句,即Goodallboardedaboatandshesteppedontothepebblybeach,分句2前插入了一個較長的時間狀語,交代船航行的時間和地點。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

1.①句CharlesDarwin為英國生物學家,進化論的奠基人,名字已有被廣泛接受的譯法,即“查爾斯·達爾文”。

2.④句GombeStreamChimpanzeeReserve直譯為“貢貝河黑猩猩保護區(qū)”即可,位于原英同坦噶尼喀(Tanganyika)殖民區(qū)(現(xiàn)為坦桑尼亞)。

3.⑥句Nature為英國著名國際科技期刊,已有被廣泛接受的譯名,即《自然》雜志。

采分點二:選詞用詞

1.③句lookingfor直譯為“尋找”,此處意為“找某人做某個工作”,因此,譯為“物色”更加準確。

2.⑤句motoring的名詞motor為“馬達”“發(fā)動機”的意思,這里作動詞,且主語為boat,因此可譯為“航行”。

3.⑥句extracting直譯為“提取”,這里指黑猩猩用草葉從白蟻丘里獲取白蟻,因此,可譯為“掏”或“挖食”,更為形象準確。

4.⑦句livingout有“住在外面”“實踐”等義項,此處是與childhooddream搭配,應(yīng)選擇第2個義項,同時稍加轉(zhuǎn)換,譯為“按照……生活”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句ahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwin是“中心詞+后置定語”的結(jié)構(gòu),可將后置定語前置,譯為“查爾斯·達爾文提出的一個假設(shè)”。shareanevolutionaryancestor若直譯為“共享一個進化祖先”則不符合中文的表達習慣,可將share轉(zhuǎn)換為形容詞“同一個(的)”,將evolutionary轉(zhuǎn)化為動詞“進化”,即“由共同的祖先進化而來”。

2.⑤句shesteppedontothepebblybeachatGombe若直譯為“她踏上了在貢貝礫石覆蓋的沙灘”則顯得不夠通順,可將本句拆成兩個小句,適當增譯為“她踏上了貢貝,在礫石覆蓋的沙灘下了船”。

2.

ScientistshavefoundthefirstevidencethatbrinywaterflowedonthesurfaceofMarsduringtheplanet'ssummermonths.TheconfirmationofwateronthesurfaceofMarsisimportantandwouldraiseahostofquestions,chiefamongthem:Whereisthewatercomingfrom,andwhatdoesitmeanfortheprospectoflife,pastorpresent?

Theyfoundtelltalefingerprintsofsaltsthatformonlyinthepresenceofwaterinnarrowchannelscutintocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion.TheslopesappearduringthewarmsummermonthsonMars,thenvanishwhenthetemperaturesdrop.Scientistssuspectedthestreakswerecutbyflowingwater,buthadpreviouslybeenunabletomakethemeasurements.

Thesaltcontentofthewaterisimportantbecausewithoutit,thewaterwouldfreezeinMar'sbone-chillingtemperatures.Thewatercouldbecomingfromsubsurfaceice,fromsaltsattractingwaterfromthethinMartianatmosphereorpossiblybubblingupfromanaquifer.

ThediscoveryisimportantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.

MarsreconnaissanceorbitermakesitsmeasurementsduringthehottestpartoftheMartianday,soscientistsbelievedanytracesofwater,orfingerprintsfromhydratedminerals,wouldhaveevaporated.Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,whichtypicallyarelessthan16feetwide.

Butscientistscreatedacomputerprogramthatcouldscrutinizeindividualpixels.Thatdatawasthencorrelatedwithhigh-resolutionimagesofthestreaks.Scientistsconcentratedonthewideststreaksandcameupwitha100-percentmatchbetweentheirlocationsanddetectionsofhydratedsalts.

Then,NASAdeclared"Marsmysterysolved"inapressadvisorywithoutofferingevenahintastowhatmysterytheymeant."It'salittlebitofanover-the-topannouncementbyNASA,"Ojhasaid."Therearesomanymysteriestobesolved."

Whateverthewater'ssource,theprospectofliquidwater,evenseasonally,raisestheintriguingprospectthatMarscouldsupportlife.Muchmoreinformationaboutthewater'schemistry,however,wouldbeneededbeforescientistscouldmakethatassessment.

NASA'songoingMarsroverCuriosityhasfoundevidencethatMarshadalltheingredientsandsuitablehabitatsformicrobiallifetoexistatsomepointinitspast.正確答案:①科學家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)首個證據(jù)可證明在火星的夏季期間,其表面可能有鹵水流動。②確認火星表明有水存在至關(guān)重要,這一發(fā)現(xiàn)也將引發(fā)一系列問題,其中最主要的問題是:這些水是從哪里來的?它對發(fā)現(xiàn)過去和現(xiàn)在的生命跡象意味著什么?

③在遍布火星赤道區(qū)域的斜坡上的狹溝里,科學家們發(fā)現(xiàn)明顯的鹽跡,而這些痕跡需要水才能形成。④火星上的這些斜坡僅在天氣暖和的夏天里才會出現(xiàn),溫度一旦下降則消失。⑤科學家們懷疑這些溝壑是由于水流過而形成的,但先前還無法對其進行測量。

⑥水中所含的鹽分很重要,因為若不是這些鹽成分,在火星這樣寒冷刺骨的環(huán)境下,水將會被凍結(jié)。⑦發(fā)現(xiàn)的水可能源自地下冰層,也可能是鹽吸收了稀薄的火星大氣層中的水分而形成的,或是由含水層冒泡形成。

⑧這一發(fā)現(xiàn)意義重大,因為它影響到人們對火星(太陽系中與地球最為相似的行星)是否能夠為現(xiàn)有微生物提供生命支持的思考。

①火星偵察軌道器的測量工作是在火星一天中最熱的時段進行,因此科學家們認為即便有水跡或是含水礦物留下的痕跡,彼時都已蒸發(fā)消失了。②另外,偵查軌道器上的化學傳感器無法定向追蹤到如些狹小的溝壑,這些溝壑寬度僅為16英寸以下。

③不過,科學家們開發(fā)了一個電腦程序,可以仔細觀測單個像素,④接著將獲取的數(shù)據(jù)與溝壑的高分辨率圖像進行對比分析。⑤科學家重點研究了最寬的幾條溝壑,發(fā)現(xiàn)它們的位置與檢測到水合鹽類的位置完全匹配。

⑥接著,美國國家航空與航天局(NASA)則發(fā)布新聞公告,宣布“火星之謎已解決”,然而卻完全沒提及具體指的是什么迷。⑦歐嘉(Ojha)表示:“NASA這一聲明過于言過其實了。⑧還有那么多的謎團尚待解答呢?!?/p>

⑨無論水到底是從哪來的,若真能確定火星上可能有液態(tài)水存在,即便是季節(jié)性存在,這一發(fā)現(xiàn)也表明著火星可能支持生命的存活,這一展望令人著迷。⑩當然,在科學家們做出評估之前,還需要獲得更多有關(guān)火星水分的化學成分信息。

NASA目前仍在役的火星探測器“好奇者”號(Curiosity)發(fā)現(xiàn),在其歷史上的某個時間點,火星上完全具備適宜微生物生存的物質(zhì)成分和環(huán)境。[解析]Para.1①ScientistshavefoundthefirstevidencethatbrinywaterflowedonthesurfaceofMarsduringtheplanet'ssummermonths.②Theconfirmation

ofwateronthesurfaceofMarsisimportantandwouldraiseahostofquestions,chiefamongthem:Whereisthewatercomingfrom,andwhatdoesitmeanfortheprospectoflife,pastorpresent?

Para.2③Theyfoundtelltalefingerprintsofsaltsthatformonlyinthepresenceofwaterinnarrowchannelscutintocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion.④TheslopesappearduringthewarmsummermonthsonMars,thenvanishwhenthetemperaturesdrop.⑤Scientists

suspectedthe

streakswerecutbyflowingwater,buthadpreviouslybeenunabletomakethemeasurements.

Para.3⑥Thesaltcontentofthewaterisimportantbecausewithoutit,thewaterwouldfreezeinMar'sbonechillingtemperatures.⑦Thewatercouldbecomingfromsubsurfaceice,fromsaltsattractingwaterfromthethinMartianatmosphereorpossiblybubblingupfromanaquifer.

Para.4⑧[難句]ThediscoveryisimportantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.

難句理解

Thediscovery

is

importantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.

原因狀語從句

as

it

couldaffectthinkingaboutwhetherthe...microbiallife.

賓語從句

whethertheplanet...solarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.

定語從句

theplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystem

本句為復合句,從句中套著從句,結(jié)構(gòu)較為復雜。主句為Thediscoveryisimportant,后面跟了一個原因狀語從句,說明發(fā)現(xiàn)為什么重要。原因狀語從句中又包含一個whether引導的賓語從句,充當介詞about的賓語,說明thinking的具體內(nèi)容。該賓語從句中theplanet后又包含了一個定語從句,由that引導,說明planet的特點。

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.③句fingerprints的字面意思為“指紋/指印”,這里指鹽的痕跡,因此將其譯為“痕跡”,故fingerprintsofsalts譯為“鹽跡”。

2.⑥句bone-chillingtemperatures若直譯為“火星氣溫極低”,傳達了原文信息意義,但表述稍顯欠缺,可將短語譯為“寒冷刺骨的環(huán)境中”,這樣的表述更加簡潔和形象。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.③句that引導的定語從句修飾salts,由于成分較長,可單獨譯成一分句,同時增譯轉(zhuǎn)折連詞“而”和主語“這些痕跡”,即“而這些痕跡需要水才能形成”。另外,本句的地點狀語intocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion放在最后,這是英語常見的表達方式,譯成中文時需提至句首,即“在遍布火星赤道區(qū)域的斜坡上的狹溝里,科學家……”。

2.⑧句結(jié)構(gòu)復雜,從句中又包含從句,翻譯時需認真分析句子結(jié)構(gòu)層次。其中that引導的定語從句用于說明火星的特點,即是“太陽系中與地球最為相似的行星”,可加括號將這部分放在“火星”后面,對其進行補充說明。

Para.5①MarsreconnaissanceorbitermakesitsmeasurementsduringthehottestpartoftheMartianday,soscientistsbelievedanytracesofwater,orfingerprintsfromhydratedminerals,wouldhaveevaporated.②[難句]Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,which.typicallyarelessthan16feetwide.

Para.6③Butscientistscreatedacomputerprogramthatcouldscrutinizeindividualpixels.④Thatdatawasthencorrelatedwithhigh-resolutionimagesofthestreaks.⑤Scientistsconcentratedonthewideststreaksandcameupwitha100-percentmatchbetweentheirlocationsanddetectionsofhydratedsalts.

Para.7⑥Then,NASAdeclared"Marsmysterysolved"inapressadvisorywithoutofferingevenahintastowhatmysterytheymeant.⑦"It'salittlebitofanover-the-topannouncementbyNASA,"Ojhasaid.⑧"Therearesomanymysteriestobesolved."

Para.8⑨Whateverthewater'ssource,theprospectofliquidwater,evenseasonally,raisestheintriguingprospectthatMarscouldsupportlife.⑩Muchmoreinformationaboutthewater'schemistry,however,wouldbeneededbeforescientistscouldmakethatassessment.

Para.9NASA'songoingMarsroverCuriosityhasfoundevidencethatMarshadalltheingredientsandsuitablehabitatsformicrobiallifetoexistatsomepointinitspast.

難句理解

Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,whichtypicallyarelessthan16feetwide.

定語從句

streaks

which

typicallyarelessthan16feetwide.

本句為復合句,主句的主干成分為thechemical-sensinginstrumentcannothoneinondetails,主語后跟了一個后置定語ontheorbitingspacecraft說明其位置,賓語details后同樣跟了一個后置定語,說明details的具體內(nèi)容,streaks后是which引導的定語從句,對其起補充說明作用,交代了這些溝壑的大小。

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.①句part直譯為“部分”,這里是partof...day,因此,可將part具體化,譯為“時段”。

2.②句honeinon指“(火箭)依靠導航系統(tǒng)自動飛向(目標)”,這里可譯為“定向追蹤”。

3.③句created直譯為“創(chuàng)造、創(chuàng)作”,這里與computerprogram搭配,可譯為“開發(fā)”。

4.④句resolution有“解決方法”“分辨率”兩個義項,此處high-resolution修飾images,可見resolution應(yīng)選擇第2個義項,故hjgh-resolution譯為“高分辨率(的)”。

5.句ingredients若直譯為“成分,元素”較為籠統(tǒng),此處是指火星上的土壤等“物質(zhì)成分”,因此,可適當增譯,譯為“物質(zhì)成分”,則更加明晰;而habitats本指“棲息地”,這里與habitats搭配的是“微生物”microbiallife,用“棲息地”不太符合,可意譯為“(生存)環(huán)境”。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句soscientistsbelieved...wouldhaveevaporated,從wouldhave可看出本句用了虛擬語氣,翻譯時應(yīng)增譯“即便……”加以體現(xiàn)。

2.②句details后面跟了一個后置定語assmallas...對其進行限定修飾,由于details是一個范疇詞,可省略不譯,直接譯后面的具體內(nèi)容即可,即“如此狹小的溝壑”。streaks后又跟了一個which引導的非限制定語從句,成分較長可單獨成句,并增譯主語“這些溝壑”。

3.⑨句英文原文中名詞性結(jié)構(gòu)較多,如whateverthewater'ssource,若直譯為“不管水的來源是什么”則顯得比較拗口,可轉(zhuǎn)化漢語中常用的動賓結(jié)構(gòu),即“無論水到底是從哪來的”。同樣theprospectofliquidwater也是一個名詞性結(jié)構(gòu),直譯為“液態(tài)水的未來”,也就是說“液態(tài)水可能存在”,因此可轉(zhuǎn)化為“火星上可能有液態(tài)水存在”。theintriguingprospectthatMarscouldsupportlife也可相應(yīng)進行類似轉(zhuǎn)換,譯為“火星可能支持生命的存活”,同時因為theintriguingprospect,作為評論性話語,可放在句子末尾,先把主要內(nèi)容(that引導的內(nèi)容)闡述出來,譯為“……,(這一展望)令人著迷”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

人口問題歸根到底是發(fā)展問題。我們應(yīng)關(guān)注人口變化與可持續(xù)發(fā)展之間的關(guān)系,統(tǒng)籌人口數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)、分布之間的關(guān)系,特別關(guān)注人口結(jié)構(gòu)變化對經(jīng)濟社會發(fā)展的影響,把人口問題納入國家經(jīng)濟社會發(fā)展規(guī)劃,促進人口增長與經(jīng)濟社會發(fā)展相協(xié)調(diào)、與資源環(huán)境相適應(yīng)。

大規(guī)模的人口流動成為推動社會變遷和經(jīng)濟發(fā)展的重要力量,也加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化。人口流動和家庭結(jié)構(gòu)變化為公共服務(wù)和社會治理帶來挑戰(zhàn)。我們應(yīng)大力推進流動人口基本公共服務(wù)均等化,讓流動人口在城鎮(zhèn)獲得均等的生存和發(fā)展機會,公平地享受公共資源和社會福利,參與政治、經(jīng)濟、社會和文化生活,實現(xiàn)經(jīng)濟立足、身份認同和文化交融。正確答案:①Inessence,thepopulationproblemisadevelopmentissue.②Weshouldpayattentiontotherelationshipbetweenthechangeinpopulationandsustainabledevelopmentandgivefullconsiderationtotherelationshipbetweenthenumber,quality,structureanddistributionofpopulationwithanemphasisonstudyingtheinfluenceofdemographicchangeoneconomicandsocialdevelopment.Itisnecessarytoincludethesolvingofpopulationproblemintothenationaleconomicandsocialdevelopmentplan,soastopromotethebalancebetweenpopulationgrowthandeconomicandsocialdevelopmentaswellasresourcessavingandenvironmentalprotection.

③Massivepopulationmigrationhasbecomeamainforcedrivingsocialchangesandeconomicdevelopmentatthesametime,makinghouseholdssmaller,morediversifiedandseparated.

Migrationandthechangeoffamilystructurepresentchallengestopublicservicesandsocialgovernance.⑤Weshouldmakesurethatmigratedpopulationshaveequalaccesstobasicpublicservices,tosurvivalanddevelopmentopportunitieseitherincitiesortowns.Migratedpopulationsshouldhavetherightstoequallyenjoypublicresourcesandsocialwelfare,participateinpolitical,economic,socialandculturallives,sothattheycanliveontheirowneconomically,developasenseofbelongingandmergeintothelocalculture.[解析]第一段①人口問題歸根到底是發(fā)展問題。②我們應(yīng)關(guān)注人口變化與可持續(xù)發(fā)展之間的關(guān)系,統(tǒng)籌人口數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)、分布之間的關(guān)系,特別關(guān)注人口結(jié)構(gòu)變化對經(jīng)濟社會發(fā)展的影響,把人口問題納入國家經(jīng)濟社會發(fā)展規(guī)劃,促進人口增長與經(jīng)濟社會發(fā)展相協(xié)調(diào)、與資源環(huán)境相適應(yīng)。

第二段③大規(guī)模的人口流動成為推動社會變遷和經(jīng)濟發(fā)展的重要力量,也加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化。④人口流動和家庭結(jié)構(gòu)變化對公共服務(wù)和社會治理帶來挑戰(zhàn)。⑤我們應(yīng)大力推進流動人口基本公共服務(wù)均等化,讓流動人口在城鎮(zhèn)獲得均等的生存和發(fā)展機會,公平地享受公共資源和社會福利,參與政治、經(jīng)濟、社會和文化生活,實現(xiàn)經(jīng)濟立足、身份認同和文化交融。

詞匯積累

人口問題

populationproblem

人口結(jié)構(gòu)變化

demographicchange

人口增長

populationgrowth

經(jīng)濟社會發(fā)展

economicandsocialdevelopment

人口流動

populationmigration

社會變遷

socialchange

家庭結(jié)構(gòu)變化

changeoffamilystructure

公共服務(wù)

publicservices

社會治理

socialgovernance

均等化

haveequalaccessto

生存和發(fā)展機會

survivalanddevelopmentopportunities

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.①句“歸根到底”可理解為“本質(zhì)上”,考慮譯為副詞結(jié)構(gòu)Inessence或Essentially,并置于句首。

2.②句“人口問題”實則指“人口問題的解決”,因為這樣才能“納入規(guī)劃”,因此,應(yīng)增譯為thesolvingofpopulationproblem?!百Y源環(huán)境”指“資源節(jié)約”和“環(huán)境保護”,應(yīng)將其具體化,譯為resourcessavingandenvironmentalprotection。

3.⑤句“經(jīng)濟立足”即“經(jīng)濟上的自給自足”,而“身份認同”即“獲得歸屬感”,最后,“文化交融”即“融入當?shù)匚幕保虼丝煞謩e譯為liveontheirowneconomically、developasenseofbelonging、mergeintothelocalculture。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.②句“把人口問題納入國家經(jīng)濟社會發(fā)展規(guī)劃”前面省略了“我們要”,因此翻譯成英語時可增譯weshould,也可借助形式主語,處理成Itisnecessaryto...結(jié)構(gòu)。另外,“與……相協(xié)調(diào)”和“與……相適應(yīng)”的意思相近,可直接用一個promotethebalance來譯。

2.③句“加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化”的三個“……化”結(jié)構(gòu)在英語里找不到對應(yīng)的名詞結(jié)構(gòu),可稍加轉(zhuǎn)換將“……化”譯為“更加……”,用形容詞比較級表示,即makinghouseholdssmaller,morediversifiedandseparated。

3.⑤句“推進……均等化”與“獲得均等的……機會”的意思相近,可將這兩個小句合并,譯為haveequalaccessto...。

2.

本美術(shù)館是以收藏、研究、展示中國近現(xiàn)代至當代藝術(shù)家作品為重點的國家藝術(shù)博物館,是中華人民共和國成立以后的國家文化標志性建筑。主體大樓為仿古閣樓式,黃色琉璃瓦大屋頂,四周廊榭圍繞,具有鮮明的民族建筑風格。主樓建筑面積18,000多平方米,共有17個展覽廳,展覽總面積8,300平方米。

本美術(shù)館現(xiàn)收藏各類美術(shù)作品10萬余件,以19世紀末至今中國藝術(shù)名家和各時期代表作品為主,兼有部分古代書畫和外國藝術(shù)作品,同時也包括豐富的民間美術(shù)作品。建館以來,本美術(shù)館已舉辦數(shù)千場具有影響的各類美術(shù)展覽,成為中國與國際藝術(shù)交流的重要平臺。

本美術(shù)館注重通過網(wǎng)站和“數(shù)字美術(shù)館”項目建設(shè)延展公眾服務(wù)的內(nèi)容和手段,網(wǎng)站3次改版,建成10多個美術(shù)數(shù)據(jù)庫,成為美術(shù)信息發(fā)布、檢索及共享平臺。正確答案:①TheNationalArtMuseumofChina(NAMOC)isanationalartmuseumthatfocusesoncollection,researchandexhibitionofartworksfromartistsofmodernandcontemporaryChina.NAMOCisanationalculturallandmarkafterthefoundationofthePeople'sRepublicofChina②Themainbuilding,roofedwithyellowglazedtilesandsin-roundedbycorridorsandpavilions,featuresthestylesofancientChineseatticsandtraditionalarchitecture.③Thebuilding,with17

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論