南京航空航天大學(xué)《文學(xué)翻譯英語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
南京航空航天大學(xué)《文學(xué)翻譯英語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
南京航空航天大學(xué)《文學(xué)翻譯英語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
南京航空航天大學(xué)《文學(xué)翻譯英語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
南京航空航天大學(xué)《文學(xué)翻譯英語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)南京航空航天大學(xué)《文學(xué)翻譯英語(yǔ)》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在旅游文本翻譯中,地名的翻譯要準(zhǔn)確規(guī)范?!包S山”這個(gè)著名景點(diǎn),正確的英文翻譯應(yīng)該是?()A.YellowMountainB.HuangshanMountainC.MountHuangD.MountainHuang2、對(duì)于文學(xué)評(píng)論的翻譯,以下哪種翻譯策略更能體現(xiàn)評(píng)論者的觀點(diǎn)和態(tài)度?()A.準(zhǔn)確翻譯評(píng)價(jià)性詞匯B.保留原文的論證邏輯C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣D.以上都是3、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)氣詞使用差異,以下哪個(gè)句子中的語(yǔ)氣詞翻譯比較恰當(dāng)?()A.“哇,這個(gè)地方真美!”翻譯成“Oh,thisplaceisreallybeautiful!”B.“嗯,我知道了?!狈g成“Yes,Iknow.”C.“哎呀,我忘了?!狈g成“Oh,Iforgot.”D.“哼,我才不信呢?!狈g成“No,Idon'tbelieveit.”4、對(duì)于源語(yǔ)中使用了夸張修辭手法的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣?()A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當(dāng)減弱夸張程度C.轉(zhuǎn)換為其他修辭手法D.意譯夸張的內(nèi)容5、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.趁著陽(yáng)光曬干草B.趁熱打鐵C.陽(yáng)光照耀時(shí)做干草D.當(dāng)太陽(yáng)照耀時(shí)制造干草6、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時(shí),對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯要準(zhǔn)確無(wú)誤?!巴ㄘ浥蛎洝背R姷挠⒄Z(yǔ)表述是?()A.ExpansionofCurrencyB.InflationofPricesC.InflationD.CurrencyInflation7、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),對(duì)于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤C.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義8、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開B.看著的鍋永遠(yuǎn)不會(huì)沸騰C.被盯著的鍋不會(huì)煮開D.盯著的壺不沸騰9、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個(gè)人喜好決定處理方式10、翻譯“He'sallthumbs.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.他笨手笨腳B.他全是拇指C.他的拇指都在D.他全是大拇指11、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要精準(zhǔn)。“這塊蛋糕口感松軟,甜而不膩?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能傳達(dá)其特點(diǎn)的是?()A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.12、在翻譯環(huán)保倡議類文本時(shí),對(duì)于呼吁和行動(dòng)的表達(dá)要有力?!白屛覀償y手保護(hù)地球家園!”以下英語(yǔ)翻譯最具號(hào)召力的是?()A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!13、關(guān)于影視劇本的翻譯,對(duì)于角色的內(nèi)心獨(dú)白和情感表達(dá),以下說(shuō)法不正確的是()A.深入理解角色的情感B.用貼切的語(yǔ)言傳達(dá)情感C.忽略情感表達(dá),只注重情節(jié)D.使譯文能夠引起觀眾的共鳴14、翻譯自然科學(xué)類文章時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)過(guò)程和科學(xué)原理的描述,以下哪種翻譯更能保證科學(xué)性和準(zhǔn)確性?()A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用B.邏輯嚴(yán)謹(jǐn)推導(dǎo)C.實(shí)驗(yàn)步驟詳解D.原理通俗解釋15、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于作者的觀點(diǎn)和評(píng)論的翻譯要忠實(shí)準(zhǔn)確。對(duì)于“Hepraisedtheauthor'svividimaginationandexquisitelanguage.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.他稱贊作者生動(dòng)的想象力和精美的語(yǔ)言。B.他贊揚(yáng)了作者豐富的想象力和優(yōu)美的語(yǔ)言。C.他對(duì)作者的形象思維和精致語(yǔ)言表示贊賞。D.他夸贊作者的想象力豐富且語(yǔ)言優(yōu)美16、對(duì)于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說(shuō)法是恰當(dāng)?shù)??()A.語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書面,節(jié)奏可以緩慢B.語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了,符合口語(yǔ)化表達(dá),節(jié)奏與畫面同步C.不必考慮語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語(yǔ)言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾17、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代的官職、地名和制度的翻譯,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.進(jìn)行注釋和解釋B.采用現(xiàn)代對(duì)應(yīng)的詞匯C.查閱相關(guān)的歷史資料和研究成果D.遵循歷史翻譯的學(xué)術(shù)規(guī)范18、在翻譯建筑類文章時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!案缣厥浇ㄖ背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction19、對(duì)于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.仁愛始于家B.慈善從家里做起C.修身齊家博愛天下D.好事從家里做起20、在翻譯法律文件時(shí),關(guān)于法律術(shù)語(yǔ)和句式的特點(diǎn),以下哪種理解是準(zhǔn)確的?()A.法律術(shù)語(yǔ)可以用常見的近義詞替代,句式可以靈活調(diào)整B.必須嚴(yán)格遵循法律術(shù)語(yǔ)的固定譯法和特定句式,保持準(zhǔn)確性和權(quán)威性C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語(yǔ)言風(fēng)格D.對(duì)于不熟悉的法律術(shù)語(yǔ),可以自行創(chuàng)造翻譯21、在翻譯小說(shuō)中的人物對(duì)話時(shí),對(duì)于口語(yǔ)化和個(gè)性化語(yǔ)言的處理,以下說(shuō)法不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的語(yǔ)言特色B.翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語(yǔ)C.使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的口語(yǔ)習(xí)慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)22、對(duì)于科技文本中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),若在目標(biāo)語(yǔ)言中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,以下哪種處理方式更能保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性?()A.創(chuàng)造新詞B.借用相似概念的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留原文術(shù)語(yǔ)23、當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上差異較大時(shí),以下哪種翻譯技巧更有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息?()A.調(diào)整語(yǔ)序B.增加虛詞C.省略部分成分D.完全按照源語(yǔ)語(yǔ)法翻譯24、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點(diǎn)和立場(chǎng)的表達(dá),錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個(gè)人的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)D.注意語(yǔ)言的正式和禮貌25、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)差異?()A.“我喜歡吃蘋果?!狈g成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個(gè)問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結(jié)構(gòu)通常比較松散,而英文的句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。”26、在翻譯建筑評(píng)論時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和設(shè)計(jì)特點(diǎn)的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融27、在法律文件翻譯中,“無(wú)罪推定”這一原則,恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是以下哪一個(gè)?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition28、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯搭配習(xí)慣差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?()A.“中文里說(shuō)‘看書’,英文里說(shuō)‘readbooks’?!盉.“中文里說(shuō)‘吃早飯’,英文里說(shuō)‘havebreakfast’?!盋.“中文里說(shuō)‘開車’,英文里說(shuō)‘driveacar’?!盌.“以上三個(gè)例子都體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異。”29、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的修辭手法差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了修辭手法差異?()A.“他像一只老虎?!狈g成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮?!狈g成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用?!盌.“這個(gè)地方很美,美得像一幅畫?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”30、在新聞報(bào)道翻譯中,要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確?!巴话l(fā)新聞”用英語(yǔ)可以表達(dá)為?()A.SuddenNewsB.UnexpectedNewsC.BreakingNewsD.SurprisingNews二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯中,如何處理成語(yǔ)、俗語(yǔ)和慣用語(yǔ),包括這些語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn)和翻譯方法,思考如何在目標(biāo)語(yǔ)中找到貼切的對(duì)應(yīng)表達(dá)或進(jìn)行靈活的解釋性翻譯,舉例說(shuō)明不同類型文本中成語(yǔ)、俗語(yǔ)和慣用語(yǔ)的翻譯策略。2、(本題5分)翻譯中的文化身份在文學(xué)作品中常常具有深刻的內(nèi)涵。請(qǐng)全面論述文化身份的構(gòu)建和表達(dá),如何在翻譯中傳遞原作者的文化身份,以及文化身份對(duì)翻譯作品的風(fēng)格和意義的塑造。3、(本題5分)詳細(xì)論述在機(jī)器輔助翻譯中,人工譯員如何發(fā)揮主導(dǎo)作用?探討人工譯員在譯文優(yōu)化、文化適應(yīng)性調(diào)整等方面的關(guān)鍵作用,以及人機(jī)協(xié)作的有效模式。4、(本題5分)翻譯中的副語(yǔ)言因素(如手勢(shì)、表情、語(yǔ)氣等)在口譯和影視翻譯中具有一定的作用。請(qǐng)深入探討副語(yǔ)言因素在翻譯中的體現(xiàn)和處理方法,分析如何通過(guò)副語(yǔ)言因素提高翻譯的質(zhì)量和效果。5、(本題5分)全面論述在翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),如何生動(dòng)地傳達(dá)比賽的緊張氛圍、運(yùn)動(dòng)員的表現(xiàn)和體育精神,同時(shí)處理好體育術(shù)語(yǔ)和專業(yè)評(píng)論,分析不同語(yǔ)言體育報(bào)道風(fēng)格的差異和翻譯技巧。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)科技行業(yè)新聞中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)注意哪些方面?舉例說(shuō)明。2、(本題5分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說(shuō)中的對(duì)話語(yǔ)氣和人物性格?以一部小說(shuō)的翻譯為例分析。3、(本題5分)對(duì)于翻譯旅游攻略時(shí),如何提供實(shí)用準(zhǔn)確的信息并符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣?請(qǐng)以一個(gè)熱門旅游目的地(如巴黎)的攻略翻譯為例進(jìn)行講解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論