




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務分類模擬題94Chinese-EnglishTranslation1.
第一段①荷蘭是較早實現(xiàn)現(xiàn)代化的國家,在諸多領域取得驕人成就。②世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家現(xiàn)代(江南博哥)銀行均誕生于此。③人均國內(nèi)生產(chǎn)總值位居世界前列,是全球第五大貨物出口國、第六大服務出口國、第二大農(nóng)產(chǎn)品和食品出口國,擁有一批國際知名企業(yè)和品牌,50%的企業(yè)是創(chuàng)新活躍型企業(yè)。
第二段④中荷雖然相隔遙遠,但兩國人民友好往來源遠流長。⑤從2000年至今,荷蘭一直是中國在歐盟前三大貿(mào)易伙伴之一,預計今年雙邊貿(mào)易額接近900億美元。⑥兩國相互投資存量均達到200億美元左右,荷蘭15家世界五百強企業(yè)中有11家在華投資,荷蘭是中國在歐盟第二大投資目的地。
第三段⑦我們要做大雙方貿(mào)易合作的“蛋糕”。⑧中荷貿(mào)易額只占兩國外貿(mào)總額的1.5%,還有很大上升空間。⑨我們要拓展雙向投資合作更大空間。⑩中方愿與荷方一道,為各自企業(yè)到對方投資創(chuàng)造公平、非歧視和透明的營商環(huán)境。正確答案:①Beingoneoftheearliestachieversofmodernization,theNetherlandscanberightlyproudofitsaccomplishmentsinmanyareas.②Itisthebirthplaceoftheworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodembank.③Itboastsoneoftheworld'shighestpercapitaGDPs,andranksasthefifthlargestexporterofgoods,thesixthofservices,andthesecondofagricultureproduceandfood.Itishometoagreatmanywell-knowncompaniesandbrands,withhalfofitscompaniesactivelyengagedininnovation.
④Althoughourcountriesarefarapartgeographically,friendlyinteractionsbetweenourpeoplesgobackcenturies.⑤TheNetherlandshasbeenamongChina'stopthreetradingpartnersintheEUsince2000,withtwo-waytradeprojectedtoapproachUS$90billionthisyear.⑥WeeachhaveaboutUS$20billionofinvestmentstockintheother'smarket.ElevenoutofthefifteenDutchFortune500companieshaveinvestedinChina,andtheNetherlandsisnowChina'ssecondlargestinvestmentdestinationintheEU.
⑦Weneedtomakethepieofourtradebigger.⑧AsChina-Netherlandstradeonlyaccountsfor1.5%ofthecombinedtradevolumeofourtwocountries,thereisconsiderablespaceforfurtherexpansion.⑨weneedtoopenupmorespacefortwo-wayinvestmentcooperation.⑩ChinaisreadytoworkwiththeNetherlandsincreatingafair,non-discriminatoryandtransparentbusinessenvironmentforeachother'sinvestors.[解析]1.①句可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成theNetherlandsisoneoftheearliestachieversofmodernizationandhasgainedincredibleachievementsinmanyfields,也可以重新梳理句子,理解為“作為較早實現(xiàn)現(xiàn)代化的國家,荷蘭在諸多領域取得驕人成就”,將前面的分句處理成非謂語,譯作Beingoneoftheearliestachieversofmodernization,theNetherlandscanbetightlyproudofitsaccomplishmentsinmanyareas,譯文的主次顯得更加分明。
2.②句可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成theworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodernbankwereallbornhere,也可以通過詞性轉(zhuǎn)換來重新梳理句子,理解為“這里是世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家現(xiàn)代銀行的誕生地”,譯作Itisthebirthplaceoftheworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodernbank,避免使譯文顯得頭重腳輕,同時也使句子主語保持是“荷蘭”不變,與前后文銜接更加緊密。
3.③句中“是全球第五大貨物出口國、第六大服務出口國、第二大農(nóng)產(chǎn)品和食品出口國”,重復了三次“出口國”,在英文中可以省略成一個,譯作thefifthlargestexporterofgoods,thesixthofservices,andthesecondofagricultureproduceandfood,譯文顯得更加簡潔緊湊。
4.⑧句中的兩個分句存在著因果關系,“中荷貿(mào)易額只占兩國外貿(mào)總額的1.5%”是因,“還有很大上升空間”是果,翻譯時顯化這層邏輯關系,使用引導詞as將兩個分句處理為主從句,譯作AsChina-Netherlandstradeonlyaccountsfor1.5%ofthecombinedtradevolumeofourtwocountries,thereisconsiderablespaceforfurtherexpansion。
2.
第一段①國會圖書館是約翰·亞當斯總統(tǒng)在1800年為國會議員們建立的。②他想讓議員們閱讀到有關法律方面的書籍。③首批740本藏書是從英國購進的,這些書被隨便放置在國會開會的地方。④后來湯姆·杰斐遜把自己許多藏書賣給了國會,他認為國會應有各類書籍,不應該僅收藏一點法學書籍,這種觀點給國會藏書帶來永久性的變化。
第二段⑤國會圖書館越變越大,現(xiàn)在它已占地數(shù)英畝。⑥收藏了兩千多萬冊書。⑦除此之外,還收藏了很多圖片、影片、地球儀和機器。⑧每天有好幾百人打電話查詢各種各樣的問題,他們中有許多從電話中得到了滿意的答案。
第三段⑨這座圖書館是一個巨大的收藏室。⑩托馬斯·愛迪生發(fā)明的第一部電影和霍迪尼的魔術(shù)書都收藏在這里。值得驕傲的是:它還是世界上擁有最多漫畫書的圖書館。正確答案:①②TheLibraryofCongresswasbuiltin1800bypresidentJohnAdamsforthemembersofCongresswithawishthattheycouldbeabletoreadbooksaboutlaws.③Thefirst740bookswereboughtfromEnglandandweresimplysetupintheroomwhereCongressmet.④Later,ThomasJeffersonsoldCongressmanyofhisownbooks.HeinsistedthatCongressshouldhavebooksonallsubjects,notjustonlaws.Thisideachangedthelibraryforgood.
⑤Thelibrarygrewlargerandlargerastimewentbyandnowitcoversacresofland.⑥⑦Itcontains20millionbooksaswellasscoresofpictures,movies,globesandmachines.⑧Hundredsofpeoplecalleverydaywithallkindsofquestionsandmanyofthemgetsatisfactoryanswersoverthephone.
⑨⑩ThelibraryisahugestorehousewhereThomasEdison'sfirstmovieandHoudini'smagicbooksarestored.Anditistheproudowneroftheworld'slargestcollectionofcomicbooks.[解析]1.①句“國會圖書館”為專有名詞,首字母需大寫,譯為theLibraryofCongress。②句說明總統(tǒng)建圖書館的目的,故可用withawishthat引出,并可將①②句合并為一句。
2.③句包含兩個分句,可直接譯作兩個句子,也可將兩個分句合并為一句,用and連接。即Thefirst740bookswereboughtfromEnglandandweresimplysetupintheroomwhereCongressmet。
3.⑥句和⑦句均是在講國會圖書館收藏的東西,關聯(lián)緊密,可以將其合成一句,而其中的“除此之外”不譯,其意思已經(jīng)包含在譯文中。
3.
第一段①面對信息革命快速發(fā)展的形勢,國際社會應當采取更為積極的政策縮小不同國家、不同地區(qū)、不同人群間的數(shù)字鴻溝,推動互聯(lián)網(wǎng)用于教育、醫(yī)療、扶貧等公共服務事業(yè)。②互聯(lián)網(wǎng)日益成為傳播人類優(yōu)秀文化、弘揚正能量的重要渠道。③互聯(lián)網(wǎng)為各國公共文化服務持續(xù)賦能,全球用戶對優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡文化產(chǎn)品與服務的需求顯著增強,參與感和獲得感不斷提升。
第二段④各經(jīng)濟體正在把發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟作為實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關鍵措施。⑤數(shù)字經(jīng)濟蓬勃發(fā)展的大幕正在拉開,對全球經(jīng)濟復蘇的新動能和新引擎作用日趨顯現(xiàn),將進一步推動經(jīng)濟發(fā)展的質(zhì)量變革和效率變革。⑥然而,網(wǎng)絡空間安全對國家安全與世界和平的影響加深。⑦世界范圍內(nèi)網(wǎng)絡安全威脅擴大,網(wǎng)絡攻擊、數(shù)據(jù)泄露等問題頻發(fā),重大網(wǎng)絡安全事件數(shù)量、規(guī)模持續(xù)上升,針對關鍵信息基礎設施的網(wǎng)絡攻擊日益加劇。⑧當前全球互聯(lián)網(wǎng)治理正處在關鍵十字路口,國際社會應當共同努力,發(fā)揚伙伴精神,完善治理機制、推動規(guī)則落實,促進全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系建設再上新臺階。正確答案:①Facingtherapidexpansionoftheinformationrevolution,theinternationalcommunityshouldadoptmoreproactivepoliciestonarrowthedigitaldivideamongcountries,regions,andstrata.WeshouldpromotetheapplicationoftheInternetincorepublicserviceareas,suchaseducation,medicalcareandpovertyalleviation.②TheInternetisanimportantmediumtonurtureandspreadmankind'sfinecultures,andtopromotepositiveenergy.③WhiletheInternetisspurringculturalservicesinallcountries,globalInternetusersincreasinglydemandbettercyberculturalproductsandservices,andaskformoreparticipationwithagrowingsenseofgain.
④Advancementofthedigitaleconomybecomesakeyroleinsustainabledevelopmentforalleconomies.⑤Asanewdriverandengineforglobaleconomicrecovery,theboomingdigitaleconomyshouldfurtherpromotefundamentalchangesinthequalityandefficiencyoftheeconomicdevelopment.⑥However,cybersecurityhashadanincreasingimpactoninternationalpeaceandsecurity.⑦Thechallengesfromcybersecurityhavebeenontheriseglobally,withcyber-attacks,databreachesandotherproblemscroppingup.Thenumberandscaleofcybersecurityincidentstendtogrow,andcyber-attacksonthecriticalinformationinfrastructurehavebecomemoreintense.⑧AtthiscrucialmomentfortheglobalInternetgovernance,theinternationalcommunityshouldworkfarmorecloselytoimprovethegovernancemechanismsandpromotetheimplementationofrulesinordertopushtheglobalInternetgovernancesystemtoanewstage.[解析]1.③句主要講述了兩個方面的內(nèi)容,第一是“互聯(lián)網(wǎng)為各國公共文化服務持續(xù)賦能”,第二是“全球用戶對優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡文化產(chǎn)品與服務的需求顯著增強,參與感和獲得感不斷提升”,在翻譯時可以用while來連接這兩個部分,使譯文更加連貫。
2.④句“發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟”常用表達todevelopdigitaleconomy,不妨嘗試換成advancementofthedigitaleconomy。advancement意為“發(fā)展,提高,改善”,可作為development和improvement的同義詞。
3.⑤句的重點為“數(shù)字經(jīng)濟將進一步推動經(jīng)濟發(fā)展的質(zhì)量變革和效率變革”,而“發(fā)展的大幕正在拉開”和“對全球經(jīng)濟復蘇的新動能和新引擎作用日趨顯現(xiàn)”皆為此現(xiàn)象的原因,故在翻譯時用as引出“對全球經(jīng)濟……日趨顯現(xiàn)”即可,而“發(fā)展的大幕正在拉開”直接取其意,處理成booming修飾digitaleconomy即可,故整句譯為Asanewdriverandengineforglobaleconomicrecovery,theboomingdigitaleconomyshouldfurtherpromotefundamentalchangesinthequalityandefficiencyoftheeconomicdevelopment。
4.⑦句的重心為“世界范圍內(nèi)網(wǎng)絡安全威脅擴大”,后面的“網(wǎng)絡攻擊、數(shù)據(jù)泄露等問題頻發(fā)”“重大網(wǎng)絡安全事件數(shù)量、規(guī)模持續(xù)上升”和“針對關鍵信息基礎設施的網(wǎng)絡攻擊日益加劇”均為網(wǎng)絡安全威脅的具體表現(xiàn),在翻譯時用with作后置定語引出一部分,其余的另起一句。
5.⑧句“當前全球互聯(lián)網(wǎng)治理正處在關鍵十字路口”中的“關鍵十字路口”指的是關鍵時刻,關鍵節(jié)點,在英文中有類似的表達beatacrossroads,可以套用這個表達,或者選用moment、juncture等詞,譯作atthiscrucialmoment(或juncture),直接表達其中含義。
4.
第一段①深入推進農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,完善強農(nóng)惠農(nóng)政策,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,保障國家糧食安全,推動農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化與新型城鎮(zhèn)化互促共進,加快培育農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展新動能。
第二段②推進農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。③引導農(nóng)民根據(jù)市場需求發(fā)展生產(chǎn),增加優(yōu)質(zhì)綠色農(nóng)產(chǎn)品供給,擴大優(yōu)質(zhì)水稻、小麥生產(chǎn),適度調(diào)減玉米種植面積,糧改飼試點面積擴大到1,000萬畝以上。④鼓勵多渠道消化玉米庫存。⑤支持主產(chǎn)區(qū)發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品精深加工,拓展產(chǎn)業(yè)鏈價值鏈,打造農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展新格局。
第三段⑥加強現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設。⑦加快推進農(nóng)產(chǎn)品標準化生產(chǎn)和品牌創(chuàng)建,打造糧食生產(chǎn)功能區(qū)、重要農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)保護區(qū)、特色農(nóng)產(chǎn)品優(yōu)勢區(qū)和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園。⑧發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營,是中國特色農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的必由之路,離不開農(nóng)業(yè)保險有力保障。正確答案:①Wewilldomoretoadvancesupply-sidestructuralreforminagriculture,improvepoliciestoboostagricultureandbenefitfarmers,andcreatemorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes.WewillensureChina'sfoodsecurity,seethatagriculturalmodernizationandnewurbanizationreinforceeachother,andspeedupeffortstofosternewdriverspoweringagriculturalandruraldevelopment.
②Wewillpushforwardwithstructuraladjustmentinagriculture.③Wewillguidefarmers:inrespondingtomarketdemand,increasingthesupplyofqualitygreenagriculturalproductsandtheproductionofqualityriceandwheat,andmakingappropriatereductionsintheamountoflanddevotedtogrowingcom.Wewillexpandtrialstoreplacegraincropwithfeedcropcultivationtocoverover667,000hectares.④Wewillencouragetheuseofmultiplechannelstoreduceexcessstockpilesofcorn.⑤Wewillsupportmajoragriculturalproductionareasindevelopingintensiveprocessingofagriculturalproducts,extendindustrychainsandvaluechains,andstepuptheintegrateddevelopmentofprimary,secondary,andtertiaryindustriesinruralareas.
⑥Wewillboostthedevelopmentofmodemagriculture.⑦Wewillworkfastertoseeduestandardsarefollowedinagriculturalproduction,andpromotethedevelopmentofbrandnameagriculturalproducts.Wewillcreatefunctionalzonesforgrainproduction,majoragricultural.productprotectionzones,areasforgrowingqualityanddistinctivelylocalagriculturalproducts,andmodemagricultureindustrialparks.⑧Developingappropriatelyscaled,diversifiedfarmingoperationsisvitalforChinese-styleagriculturalmodernization,andtheseoperationsneedtobecoveredbyagriculturalinsurance.[解析]1.①句中“拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道”,可以按照原文的結(jié)構(gòu)處理成expandchannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes,也可以利用形容詞比較級來表示“拓展”之意,譯作createmorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes。
2.①句中“加快培育農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展新動能”,由于名詞“動能”前的修飾成分過長,翻譯時可以采用后置定語的方式來平衡句子結(jié)構(gòu),譯作speedupeffortstofosternewdriverspoweringagriculturalandruraldevelopment。
3.④句“鼓勵多渠道消化玉米庫存”,翻譯時需要注意句子內(nèi)部的邏輯關系,消化玉米庫存是最終目的,翻譯時體現(xiàn)這層邏輯關系,添加連接詞to或者inorderto,譯作Wewillencouragetheuseofmultiplechannelstoreduceexcessstockpilesofcorn。
4.⑦句中“加快推進農(nóng)產(chǎn)品標準化生產(chǎn)”,翻譯時既可以按照原文的結(jié)構(gòu),處理成wewillworkfastertofollowduestandardsinagriculturalproduction,也可以轉(zhuǎn)主動句為被動,譯作Wewillworkfastertoseeduestandardsarefollowedinagriculturalproduction,使譯文的結(jié)構(gòu)更加靈活多樣。
5.⑧句中的“必由之路”是較為抽象的表達,處理時雖可直譯,不過將其轉(zhuǎn)化成具體的意思效果更佳,“必由之路”即強調(diào)其必不可少、極其重要,翻譯時通過詞性轉(zhuǎn)換,將名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,保留其“極其重要”的含義,譯作Developingappropriatelyscaled,diversifiedfarmingoperationsisvitalfor...。
5.
第一段①夏季達沃斯論壇成立以來的這些年,正是各方應對國際金融危機、推動世界經(jīng)濟復蘇的時期。②作為新領軍者年會,論壇積極探尋世界經(jīng)濟增長和變革的新路徑、新動能,提出了很多前瞻性的真知灼見。
第二段③令人欣慰的是,在歷經(jīng)艱難曲折之后,世界經(jīng)濟出現(xiàn)整體復蘇態(tài)勢。④其中一個重要原因是,新一輪產(chǎn)業(yè)革命孕育興起,全球創(chuàng)新活力競相進發(fā),為世界經(jīng)濟發(fā)展注入了新動能。⑤然而,當前國際環(huán)境中不穩(wěn)定不確定因素明顯增多,逆全球化傾向抬頭,怎樣繼續(xù)壯大新動能、促進世界經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定增長,是各方普遍關心的問題。
第三段⑥在新產(chǎn)業(yè)革命中壯大世界經(jīng)濟發(fā)展新動能,就要堅定維護經(jīng)濟全球化。⑦在這個進程中,各國經(jīng)濟不同程度融入其中,彼此相互依存、共生共榮。⑧比如,中國貨物出口的40%、高技術(shù)產(chǎn)品出口的三分之二是在華外資企業(yè)實現(xiàn)的。正確答案:①Sinceitsinceptionyearsago,theSummerDavosForumhasbornewitnesstotheeffortsbyvariouscountriestotackletheglobalfinancialcrisisandbringaboutglobalrecovery.②Asanannualgatheringofnewleadersinthebusinesscommunity,theForumhascontributedforward-lookinginsightstothequestfornewpathwaysandenginesforglobalgrowthandtransformation.
③Itisencouragingtonotethecollectiveglobalrecoverythathasemergedfollowingatortuousjourney.④Thisrecoveryis,toalargemeasure,drivenbythenewroundofindustrialrevolutionandanewboomininnovation,whichhaslentfreshimpetustoglobaleconomicdevelopment.⑤Thatsaid,ourworldisfacedwithrisinguncertaintiesanddestabilizingfactors,andagrowingbacklashagainstglobalization.Howtoboostthenewdriverstosecuresustainedgrowthoftheglobaleconomyisakeyareaofconcernforallofus.
⑥Toboostthenewdriversofglobalgrowth,weneedtofirmlyupholdeconomicglobalization.⑦Economiesaroundtheworldgotinvolvedinthisprocesstovaryingdegrees,withdeepeninginterconnectednessandinterdependence.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度商鋪轉(zhuǎn)租定金及租賃合同終止后的利益分配合同
- 二零二五年度醫(yī)院醫(yī)療檔案管理人員勞動合同
- 二零二五年度水電工程清包工進度控制合同
- 2025年度智能電視內(nèi)容平臺合作銷售合同
- 2025年度競業(yè)禁止勞動合同在企業(yè)高級管理人員中的合同履行
- 房產(chǎn)買賣合同模板2024
- 壓捆機承包合同
- 摩托車租賃合同
- 聘用產(chǎn)品造型設計師合同書
- 廚師勞動合同協(xié)議
- 外墻蜘蛛人施工方案
- 海洋工程裝備技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)方案(高職)
- 教科版三年級科學下冊 《各種各樣的運動》 教學課件
- 浙江杭州余杭區(qū)余杭街道招考聘用編外人員16人(必考題)模擬卷及答案
- 腹腔穿刺術(shù)(僅供參考)課件
- 2022年蕪湖職業(yè)技術(shù)學院職業(yè)適應性測試題庫及答案解析
- 免費推廣軟件大全匯總
- 建筑公司一般部門設置與崗位職責
- 法蘭理論重量表正式版
- 三年級下冊口算天天100題(A4打印版)(共32頁)
- 企業(yè)經(jīng)營沙盤模擬課件 99頁PPT
評論
0/150
提交評論