翻譯三級筆譯實務分類模擬題46_第1頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題46_第2頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題46_第3頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題46_第4頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題46_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務分類模擬題46英譯漢1.

RockefellerFundtoAbandonFossilFuelsforRenewables

TheheirstotheRoc(江南博哥)kefelleroilfortunehavedecidedtoselltheirinvestmentsinthecoalindustryandCanada'soilsands,andreviewtheirremainingfossilfuelholdingsforpossiblesaleinoneortwoyears.1

StephenHeintz,presidentoftheRockefellerBrothersFund,suggestedthatJohnD.Rockefeller,theoilmanwhoestablishedthefamily'sfortune,wouldapproveofthedecisionandwouldbe"leadingthecharge"intorenewableenergyifhewerealivetoday.2

However,ChristophedeMargerie,chiefexecutiveofTotal3,oneoftheworld'slargestoilcompanies4,criticisedthemove,sayinghehadtoldthefundthat"withoutenergy,theRockefellerCentrewouldn'texist".

TheRockefellerfundisoneofhundredsoffoundations,collegesandcharitiesthathavedivestedfossilfuelholdingsoverthepastyearinresponsetoagrass-rootscampaignmodelledontheanti-apartheidcampaignsthattargetedinvestmentsinSouthAfrica5.6

CampaignerssayS00fundsresponsiblefor$50bnofinvestmenthavepledgedtosellsomeoralloftheirholdingsinfossilfuels.

Theefforttomakeoil,gasandcoalinvestmentsasunpopularastobaccohasbeenaprominentthemeinadvanceoftoday'sNewYorkclimatesummitorganisedbyUNsecretary-general,BanKi-moon.

"Stayawayfromthisfossilfuel-basedinvestment.Domuchmoreonrenewableenergy,"hetoldameetingofbusinessandgovernmentleadersyesterday.

Mr.HeintzacknowledgedthattheRockefellerFund'sholdingswerenotverylarge7butsaidthatsellingthemwouldsenda"signal"aboutitsviewsonthefutureofenergy.

"Thescienceiscrystalclear"onclimatechange,hesaid."We'vejustgottoleavethebulkoftheremainingfossilfuelsintheground."

SeverallargeenergycompanieshavesentrepresentativestotheNewYorksummit,accordingtotheUN,includingChina'sSinopec,France'sTotal,Norway'sStatoilandRoyalDutchShell.

Meanwhile,theWorldBankannouncedmorethan1,000companiesandinvestorshadexpressedsupportforputtingapriceonthecarbondioxideemissionsfromburningfossilfuelsthatdriveclimatechange.8TheyincludeShell,whichhashadaninternalcarbonpriceforsomeyears,aswellasNokia,LGElectronicsandLego.正確答案:洛克菲勒基金告別化石燃料轉向可再生能源

洛克菲勒(Rockefeller)石油財富的繼承人已決定拋售他們在煤炭業(yè)和加拿大油砂行業(yè)的投資,并決定審議他們所持的剩余化石燃料股份,看是否可能在一兩年后出售1。

洛克菲勒兄弟基金(RockefellerBrothersFund)總裁斯蒂芬·海因茨(StephenHeintz)指出,假如洛克菲勒家族財富的創(chuàng)建人石油大亨約翰·D·洛克菲勒(JohnD.Rockefeller)本人還在世,他也會贊同這一決定,會“身先士卒”進軍可再生能源。2

不過,全球最大的石油公司之一道達爾(Total)3的首席執(zhí)行官馬哲睿(ChristophedeMargerie)4批評了此舉,他說自己曾警告過該基金會,“假如沒有能源,洛克菲勒中心將不復存在”。

在過去一年里,數百家基金會、大學和慈善機構減持了化石燃料的股份,洛克菲勒基金會便是其中之一,目的是響應反對投資南非5的草根運動,這是一場效仿反種族隔離的草根運動。6

活動人士宣稱,負責500億美元投資的800家基金已承諾出售部分或全部化石燃料股份。

在今天聯(lián)合國秘書長潘基文(BanKi-moon)組織的紐約氣候峰會開幕前夕,努力讓石油、天然氣和煤炭投資變得像煙草投資一樣不得人心,已成為一個突出的主題。

昨天,潘基文對與會的商界和政界領導人說:“請遠離基于化石燃料的投資,更多地投資于可再生能源?!?/p>

海因茨坦承,洛克菲勒基金持有的化石燃料股份并不多7,但他表示,出售這些投資是發(fā)出該基金會對未來能源看法的“信號”。

對于氣候變化,他說,“科學是十分清楚的。我們只能把大部分現(xiàn)存的化石燃料留在地底下?!?/p>

根據聯(lián)合國信息,幾家大型能源公司已派代表出席此次紐約峰會,包括中國的中石化,法國的道達爾,挪威國家石油公司(Statoil)以及荷蘭皇家殼牌(RoyalDutchShell)。

同時,世界銀行宣布1000多家企業(yè)和投資機構己經表示支持對燃燒化石燃料所產生的二氧化碳排放實行收費,因為燃燒化石燃料加速了氣候變化。8這些企業(yè)和投資機構包括殼牌(多年來,它內部已實行碳排放收費)、諾基亞(Nokia)、LG電子(LGElectronics)和樂高(Lego)。[解析]1....andreviewtheirremainingfossilfuelholdingsforpossiblesaleinoneortwoyears.有翻譯學習者將這一部分譯為“……并在一兩年后審議他們所持的剩余化石燃料投資,看要不要出售?!边@一譯文是錯誤的,因為句中的時間狀語inoneortwoyears與謂語review無關,而是修飾sale。正確的譯文應為:……并決定審議他們所持的剩余化石燃料投資,看是否可能在一兩年后出售。

2.JohnD.Rockefeller,theoilmanwhoestablishedthefamily'sfortune,wouldapproveofthedecisionandwouldbe"leadingthecharge"intorenewableenergyifhewerealivetoday.翻譯此句宜采用“先從后主”的翻譯方法,即先譯if引導的狀語從句,同時,還應把此句中的代詞主語he替換為名詞主語JohnD.Rockefeller,theoilmanwhoestablishedthefamily'sfortune,以符合漢語句子中先出現(xiàn)名詞,再出現(xiàn)代詞的表達特點。全句譯作:假如洛克菲勒家族財富的創(chuàng)建人石油大亨約翰·D·洛克菲勒(JohnD.Rockefeller)本人還在世,他也會贊同這一決定,會“身先士卒”進軍可再生能源。

3.Total(道達爾),目前為全球第四大石油及天然氣公司,業(yè)務遍及120余國家,員工總數12萬多人。

4.ChristophedeMargerie,chiefexecutiveofTotal,oneoftheworld'slargestoilcompanies,對人物的介紹,英語的表述方式為人名在前,頭銜、單位名稱在后,而漢語的表述方式正相反,單位名稱、頭銜在前,人名在后。因此,譯為漢語后要作順序調整:全球最大的石油公司之一道達爾(Total)的首席執(zhí)行官馬哲睿。

5.提醒翻譯學習者關于SouthAfrica(南非)的背景知識:南非以豐富的礦物資源馳名世界。

6.TheRockefellerfundisoneofhundredsoffoundations,collegesandcharitiesthathavedivestedfossilfuelholdingsoverthepastyearinresponsetoagrass-rootscampaignmodelledontheanti-apartheidcampaignsthattargetedinvestmentsinSouthAfrica.該句較長,結構復雜,譯為漢語時需按照漢語句式較短、分散的特點進行句式重組。為幫助翻譯學習者拆分、重組句式,我們把該句切分之后按順序標出:(1)hundredsoffoundations,collegesandcharitiesthathavedivestedfossilfuelholdingsoverthepastyear;(2)TheRockefellerfundisoneof(them);(3)inresponsetoagrass-rootscampaignthattargetedinvestmentsinSouthAfrica;(4)agrass-rootscampaignmodelledontheanti-apartheidcampaigns。全句譯作:在過去一年里,數百家基金會、大學和慈善機構減持了化石燃料的股份(1),洛克菲勒基金會便是其中之一(2),目的是響應反對投資南非的草根運動(3),這是一場效仿反種族隔離的草根運動(4)。

7....theRockefellerFund'sholdingswerenotverylarge...,英語對語境依賴較強,靠上下文可看出的信息,往往不再十分明確地表達出來,以求簡潔。相對而言,漢語對語境依賴較弱,往往每個細節(jié)信息都要很明確地表達出來。英譯漢時往往要進行顯化處理,即增補語境信息。此處漢語譯文中增補了化石燃料這一語境信息:洛克菲勒基金持有的化石燃料股份并不多。

8.Meanwhile,theWorldBankannouncedmorethan1,000companiesandinvestorshadexpressedsupportforputtingapriceonthecarbondioxideemissionsfromburningfossilfuelsthatdriveclimatechange.為順應漢語的表達邏輯,翻譯此句中的定語從句時,最好將定語從句狀語化,即譯為原因狀語。全句譯作:同時,世界銀行宣布1000多家企業(yè)和投資機構已經表示支持對燃燒化石燃料所產生的二氧化碳排放實行收費,因為燃燒化石燃料加速了氣候變化。

漢譯英1.

外資與外貿

我們要擴大全方位主動開放。堅持積極有效利用外資,推動服務業(yè)擴大開放,打造內外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的營商環(huán)境,使中國繼續(xù)成為外商投資首選地。建設好、管理好中國上海自由貿易試驗區(qū),形成可復制可推廣的體制機制,并開展若干新的試點。擴展內陸沿邊開放,讓廣袤大地成為對外開放的熱土。

從戰(zhàn)略高度推動出口升級和貿易平衡發(fā)展。今年進出口總額預期增長7.5%左右。要穩(wěn)定和完善出口政策,加快通關便利化改革,擴大跨境電子商務試點。實施鼓勵進口政策,增加國內短缺產品進口。引導加工貿易轉型升級,支持企業(yè)打造自主品牌和國際營銷網絡,發(fā)展服務貿易和服務外包,提升中國制造在國際分工中的地位。鼓勵通信、鐵路、電站等大型成套設備出口,讓中國裝備享譽全球。

在走出去中提升競爭力。推進對外投資管理方式改革,實行以備案制為主,大幅下放審批權限。要推出一批重大項目,加快基礎設施與鄰國互聯(lián)互通,拓展國際經濟技術合作新空間。

統(tǒng)籌多雙邊和區(qū)域開放合作。推動服務貿易協(xié)定、政府采購協(xié)定、信息技術協(xié)定等談判,加快環(huán)保、電子商務等新議題談判。堅持推動貿易和投資自由化便利化,實現(xiàn)與各國互利共贏,形成對外開放與改革發(fā)展良性互動新格局。正確答案:外資與外貿

ForeignCapitalandForeignTrade

我們要擴大全方位主動開放。

V1:WewilltaketheinitiativetoopenChina'sdoorswiderinallaspects.

V2:WewillopenChinawidertotheoutsideworldinallareas.

堅持積極有效利用外資,推動服務業(yè)擴大開放,打造內外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的營商環(huán)境,使中國繼續(xù)成為外商投資首選地1。

V1:TomakesurethatChinawillcontinuetobeatopdestinationforforeigninvestors1,wewillpersistinmakingproactiveandeffectiveuseofforeigncapital,openingmoreservicesectorstoforeigninvestment,andprovidingafairbusinessenvironmentwheredomesticandoverseascompaniescancompete.

V2:Wewillcontinuetoutilizeforeigninvestmentactivelyandefficiently,openupmoreservicesectorstoforeigncapital,andleveltheplayingfieldfordomesticandforeignenterprisestocompeteonfairtermssoastoensurethatChinaremainsatopchoiceforforeigninvestment.1

建設好、管理好中國上海自由貿易試驗區(qū),形成可復制可推廣的2體制機制,并開展若干新的試點。

V1:WewillmakeasuccessoftheconstructionandadministrationoftheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZonesoastodevelopamechanismthatcanbereproduced2elsewhere,andwewillexperimentwithnewmodels.

V2:WewillensurethesuccessfulbuildingandmanagementoftheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZonesothatthismodelcanbecopiedandextended2,andwewilllaunchanumberofnewtrials.

擴展內陸沿邊開放,讓廣袤大地成為對外開放的熱土。

V1:Wewillalsoopenthecountry'sinteriorandborderregionstotherestoftheworldsoastoconvertthesevasttractsoflandintohotdestinationsforopeningup.

V2:WewillopenChina'sinlandandborderareaswidertotheoutsideworld,andturnthesebroadareasintohotspotsforopeningup.

從戰(zhàn)略高度推動出口升級和貿易平衡發(fā)展。

V1:Strategically,wewillexporthigher-quality/moresophisticatedproductsanddevelopamorebalancedforeigntrade.

V2:Wewillmakeitastrategicprioritytoupgradeexportsandpromotebalancedgrowthofforeigntrade.

今年進出口總額預期增長7.5%左右3。

V1:Thegrowthrate3ofthisyear'saggregateimportandexportvaluesisexpectedtobeabout7.5%.

V2:Totalimportsandexportsareprojectedtogrowataround7.5%3thisyear.

要穩(wěn)定和完善出口政策,加快通關便利化改革,擴大跨境電子商務試點。

V1:Wewilltrytostabilizeandoptimizeourexportpoliciestoreformcustomsclearanceandwillconductmorepilotprojectsincross-bordere-commerce.

V2:Wewillkeepexportpoliciesstableandimprovethem,acceleratereformtofacilitatecustomsclearance,andextendtrialsofcross-bordere-commerce.

實施鼓勵進口政策,增加國內短缺產品進口4。

V1:To4increasetheimportingofproductsthatareingreatdemandinChina,wewillintroducepoliciesthatencourageimports.

V2:Wewillimplementpoliciestoencourageimports,and4importmoreproductsinshortsupplyinChina.

引導加工貿易轉型升級,支持企業(yè)打造自主品牌和國際營銷網絡,發(fā)展服務貿易和服務外包5,提升中國制造在國際分工中的地位。

V1:Inorderfor"China-made"toenjoyahigherstatusintheinternationaldivisionoflabor,theprocessingtradeswillbeguidedintheirtransformationandupgrading,enterpriseswillreceivesupportintheirefforttocreateChinesebrandsanddevelopinternationalmarketingnetworks,andtheservicetradesandoutsourcing5willbeadvanced.

V2:Wewillguidethetransformationandupgradingofprocessingtrade,supportbusinessesincreatingChinesebrandsanddevelopinginternationalmarketingnetworks,developservicetradeandundertakeservicesoutsourcedbyothercountries5,andraisethepositionofChinesemanufacturingintheglobaldivisionoflabor.

鼓勵通信、鐵路、電站等大型成套設備出口,讓中國裝備享譽全球6。

V1:Chinawillencouragetheexportofcompletepackagesoflargeequipmentinsuchareasastelecommunications,railroadsandpowerstations,sothatChineseequipmentwillwinworldwiderecognition6.

V2:Wewillencouragetheexportofcompletesetsoflargeequipmentincludingtelecommunicationsequipment,railwaysequipment,andpowerstations,andenhancetheinternationalreputation6ofChineseequipment.

在走出去7中提升競爭力。

V1:Chinawillsharpenitscompetitiveedgebyreachingouttotherestoftheworld7in"goingglobal".

V2:WewillincreaseChina'scompetitivenessthroughexpandingitsoverseasbusinesspresence7.

推進對外投資管理方式改革,實行以備案制為主,大幅下放審批權限8。

V1:Wewillreformthemanagementofinvestmentsoverseasbypracticingmainlythefilingsystemanddelegatingmuchofthepowerofexaminationandapprovalto8lower-leveladministrativedepartments.

V2:Wewillcarryoutreformofthemanagementofoutboundinvestmentsothatsuchinvestmentismainlyreportedfortherecord,anddelegatemuchofthepowerofreviewandapprovaloversuchinvestmentto8lower-levelgovernments.

要推出一批9重大項目,加快基礎設施與鄰國互聯(lián)互通,拓展國際經濟技術合作新空間。

V1:Wewillstartagroupof9majorprojectsandbebetterconnectedwithneighboringcountriesininfrastructuretoexpandthespaceforinternationaleconomicandtechnologicalpartnerships.

V2:Bylaunchinganumberof9majorprojects,wewillspeedupinfrastructureconnectivitywithourneighbors,andopenupnewspaceforenhancinginternationaleconomicandtechnologiccooperation.

統(tǒng)籌多雙邊和區(qū)域開放合作。

V1:Wewillmakecomprehensiveplansforbilateral,multilateralandregionalopeningupandcooperation.

V2:Wewillengageinbilateral,multilateralandregionalopeningupandcooperationinacoordinatedway.

推動服務貿易協(xié)定、政府采購協(xié)定、信息技術協(xié)定10等談判,加快環(huán)保、電子商務等新議題談判。

V1:Wewillpressaheadwithnegotiationsonservice-tradeagreements,governmentprocurementagreementsandITagreements10,andacceleratenegotiationsonnewareasincludingenvironmentalconservationande-business.

V2:Wewillstrivetomakeprogressinnegotiationsonagreementsconcerningtradeinservices,governmentprocurementandinformationtechnology10,andspeedupnegotiationsonnewareassuchasenvironmentalprotectionande-commerce.

堅持推動貿易和投資自由化便利化,實現(xiàn)與各國互利共贏,形成對外開放與改革發(fā)展良性互動11新格局。

V1:Wewillpersistentlypromotetheliberalizationandfacilitationoftradeandinvestmenttorealizemultiple-winsfor(both)Chinaandothercountriesandtoformanewpatternofbeneficialinteractionbetweenopeninguptotheexternalworldontheonehandandreformanddevelopmentontheother11.

V2:Wewillcontinuetopromotetradeandinvestmentliberalizationandfacilitation,striveformutualbenefitwithothercountries,andensurethatopeningupreinforcesandisreinforcedbyreformanddevelopment11.[解析]1.漢語語序比較固定,英語語序比較靈活,為了翻譯句末的“使中國繼續(xù)成為外商投資首選地”,譯文2也將其安排在句末,這是正確的;譯文1將其安排在句首,也是可行的。

2.“可復制可推廣的”可直譯成becopiedandextended(譯文2),但鑒于“可復制”、“可推廣”在語義上部分重疊,所以譯文1將其合并譯成bereproduced也基本可以。

3.“增長”是個常見的概念。由于英語不喜歡重復用詞,所以翻譯時常需要變換用詞。“增長7.5%”可譯成Thegrowthratewillbe7.5%,(Totalimportsandexports)willgrow/expandat7.5%/willregister/record/achievea7.5%growth/increase等。

4.原漢語兩個短句之間沒有連接詞,其間的語義由讀者、譯者自行判斷。譯文2認為這兩句是并列關系,譯文1將后面一句看成是前面一句的目的狀語,兩者都可能是正確的。畢竟?jié)h語具有一定的模糊性,譯者可以發(fā)揮其主體性。

5.譯文2將“服務外包”譯成undertakeservicesoutsourcedbyothercountries,范圍較窄,未包括servicesoutsourcedbyChinatoothercountrie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論