翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題41_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題41_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題41_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題41_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題41_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題41英譯漢1.

TheCultureClub

Inthisweek'sNature,agroupofzoologistsledbyAndrew(江南博哥)WhitenoftheUniversityofSt.AndrewsinScotlandandChristopheBoeschoftheMaxPlanckInstituteforEvolutionaryAnthropologyinLeipzig,Germany,haveprovidedthatevidence1.Theyhavesynthesizedtheresultsfromsevenchimpanzee-researchcentersscatteredacrossAfrica,andshownthatchimpscan,indeed,domorethanjustpassontheodd2behaviourpatternhereandthere.Individualgroupsofchimpsexhibitbehavioural"complexes"thatarerecognisablydifferentfromthoseofothergroups,yetseemtohavenoconnectionwithenvironmentalorgeneticdifferencesbetweenthegroups.3Ifthatisnotculture,itisdifficulttothinkwhatis.

TheproblemthatconfrontedDr.WhitenandDr.Boeschwashowtodisentanglewhichofchimpanzees'manybehaviourpatternsaregeneticallyinstinctive,whicharelearntbyindividualsinisolation(andsoarenotcultural,becausenotcopiedfromothers)andwhichareculturallytransmitted(byanimalscopyingoneanother).Theysolveditbystandardisingthereports4fromtheresearchcentres,andpayingasmuchattentiontowhattheanimalsineachplacedidnotdoastowhattheydid5.

Behaviourpatternsfoundatallsitesweredeemedaslikelytobegeneticascultural(leaf-spongingturnedouttobeinthiscategory),aswerethosewhoseabsencewasduetosomeenvironmentalfactor6(fishingalgaeoutofpondsisimpossiblewheretherearenoalgaetofish).Norwerebehaviourpatternsthatdidnotappeartobesporadic(diggingfortermites,ratherthanusingasticktofishforthem)classifiedascultural.Theycouldjustaswellhavebeentheresultofindividualinvention,asofcopying7.

Thatstillleft39behaviourpatternsthatwerecommonatsomesitesandabsentfromothers.Termitefishingwithtwigsandthemidribsofleavesweretwo.Sowerebreakingnutsopenwithahammer(whichcouldbedoneinfourdifferentways,eachwithitsownpatternofoccurrenceamongthesites),andpickingmarrowoutofthebonesofhuntedanimalsusingatool.Nordoeschimpanzeeculturerevolvesolelyaroundfood.Somechimpshavedevelopedflywhisksintheformofleaves.Othershavelearnthowtoticklethemselves.Andthereisevenabehaviourpatterntheresearchersrefertoas"raindance8",thoughittakesplaceinresponsetorain,ratherthanasawayofconjuringitup.

Theideathattheseandsome30otherbehaviourpatternsareculturalratherthangeneticwassupportedbythefactthatparticularsubspecies(whichdifferfromoneanothergenetically)arenotassociatedwithparticularbehaviours9.Indeed,abruptculturaltransitionsoftenoccurinthemiddleofsubspecifichomelands.Shortofdevelopinglanguage(and10thereareafewresearcherswhobelievethatchimpscanalsomanagethat),itishardtoseewhatmoreman'sclosestrelativescouldpossiblyberequiredtodotobeadmittedtothecultureclub11.正確答案:文化俱樂(lè)部

在本周出版的《自然》上,由蘇格蘭圣安德魯斯大學(xué)的安德魯·懷特和德國(guó)萊比錫馬克斯·普朗克人類(lèi)學(xué)進(jìn)化研究所的克里斯托夫·布伊希帶領(lǐng)的動(dòng)物學(xué)家小組提供了黑猩猩屬于“文化俱樂(lè)部”這一證據(jù)1。他們綜合了分散于非洲的七個(gè)黑猩猩研究中心的觀察結(jié)果,發(fā)現(xiàn)黑猩猩除了在各處傳遞獨(dú)特的2行為模式,還擁有更多的能力。每個(gè)黑猩猩群表現(xiàn)出的行為“綜合性”都與其它群體明顯不同,但好像與各自差異化的環(huán)境或遺傳又無(wú)關(guān)聯(lián)。3如果這都不是文化的話,那么很難想像到底什么是文化。

懷特博士和布伊希博士所面臨的問(wèn)題是,怎么從黑猩猩諸多行為模式中分辨出哪些是屬于基因本能性的,哪些是屬于孤立的群體后天學(xué)來(lái)的(同樣也不是文化的,因?yàn)椴皇峭ㄟ^(guò)模仿學(xué)來(lái)的),哪些是屬于文化上傳遞的(通過(guò)動(dòng)物間的相互模仿)。于是,他們對(duì)來(lái)自各研究中心的報(bào)告進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化處理4,他們不但注意每個(gè)地方的黑猩猩所做的事,而且關(guān)注他們所不做的事情5(并對(duì)每個(gè)地方的動(dòng)物所做的事和沒(méi)有做的事給予了同等的關(guān)注)。

他們認(rèn)為,在所有地方觀察到的動(dòng)物行為模式既有可能是遺傳的,也有可能是文化上的(用樹(shù)葉收集雨水和露水的行為就屬于這一類(lèi)),那些因環(huán)境因素不同而缺失的行為模式也屬于這種情況6(池塘里沒(méi)有藻類(lèi),便不可能出現(xiàn)釣食藻類(lèi)的行為)。一些看起來(lái)并不是偶發(fā)的行為模式(例如,不用棍子引誘白蟻上鉤,而是挖坑尋找白蟻)也未被納入文化模式。這種行為既有可能是模仿的結(jié)果,也可能是個(gè)體獨(dú)創(chuàng)的結(jié)果7。

除此之外,還有39種行為模式在某些地方是很常見(jiàn)的,但在其它地方卻沒(méi)有出現(xiàn)。用小樹(shù)枝和樹(shù)葉中脈尋找白蟻便是兩個(gè)例子。以下情況也然:用錘子砸開(kāi)堅(jiān)果(可以用四種不同方式敲開(kāi),每種方式都具有只在某些地區(qū)發(fā)生的獨(dú)特模式),以及用工具將獵物骨髓取出等。黑猩猩文化也不是完全以食物為中心。有些黑猩猩發(fā)明了樹(shù)葉蠅撣,有些則學(xué)會(huì)了給自己呵癢,甚至還有一種被研究人員稱(chēng)之為“祈雨舞”8的行為模式,不過(guò)這只是黑猩猩對(duì)下雨作出的反應(yīng),而不是真的祈雨。

將這些例子和其它30來(lái)種行為模式歸為文化模式而非基因模式,是有事實(shí)依據(jù)的:特殊亞種(相互間基因上有區(qū)別)與特殊行為沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系9。事實(shí)上,突發(fā)性文化轉(zhuǎn)變經(jīng)常發(fā)生在亞種生活區(qū)域之內(nèi)。除了仍待開(kāi)發(fā)的語(yǔ)言能力(但是10也有少數(shù)研究人員認(rèn)為黑猩猩有這個(gè)能力/有語(yǔ)言能力),很難說(shuō)出入類(lèi)最近的這個(gè)親戚還需要做些什么才能被接納到文化俱樂(lè)部中來(lái)11。[解析]1.英語(yǔ)中喜歡使用比較抽象的指代關(guān)系,而漢語(yǔ)往往使用實(shí)詞將關(guān)系寫(xiě)得一清二楚。如將providedthatevidence直接譯成“提供這種證據(jù)”,中國(guó)讀者可能會(huì)感到有些茫然。其實(shí),thatevidence與題目TheCultureClub相關(guān),如譯成“提供了黑猩猩屬于‘文化俱樂(lè)部’這一證據(jù)”,讀者就容易理解了。

2.在詞典中,odd意為“奇特的”,略有貶義。但在此上下文中并無(wú)貶義,故譯成中性詞“獨(dú)特的”。

3....behavioural"complexes"thatarerecognisablydifferentfromthoseofothergroups,yetseemtohavenoconnectionwithenvironmentalorgeneticdifferencesbetweenthegroups.從語(yǔ)法上看,that引導(dǎo)了很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾complexes。翻譯初學(xué)者可能會(huì)將這個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的長(zhǎng)定語(yǔ),但由于漢語(yǔ)的定語(yǔ)不能后置,只能前置,所以這個(gè)很長(zhǎng)的前置定語(yǔ)讀上去頗為拗口:“每個(gè)黑猩猩群表現(xiàn)出與其它群體明顯不同,但好像與各自差異化的環(huán)境或遺傳又無(wú)關(guān)聯(lián)的行為“綜合性”。在此我們提供兩種解決辦法:(1)斷句法:“每個(gè)黑猩猩群表現(xiàn)出一定的行為“綜合性”,這種行為“綜合性”與其它群體明顯不同,但好像與各自差異化的環(huán)境或遺傳又無(wú)關(guān)聯(lián)。(2)將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ),將complexes轉(zhuǎn)化成全句的主語(yǔ):“每個(gè)黑猩猩群表現(xiàn)出的行為‘綜合性’都與其它群體明顯不同,但好像與各自差異化的環(huán)境或遺傳又無(wú)關(guān)聯(lián)?!?/p>

讀者可能感到奇怪:為什么英語(yǔ)后置結(jié)構(gòu)可容納很多內(nèi)容,而漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)只能容納較短的結(jié)構(gòu)?我們可從大腦認(rèn)知的角度來(lái)進(jìn)行分析:假設(shè)在中心名詞前有10個(gè)單詞,聽(tīng)者在聽(tīng)到中心名詞前需要將這10個(gè)單詞儲(chǔ)存在大腦的短時(shí)記憶(short-termmemory)中,這很困難。因?yàn)榇竽X的短時(shí)記憶只能儲(chǔ)存大約7個(gè)單元,而且如果要記住7個(gè)單元,大腦會(huì)處于比較疲勞的狀態(tài)。大腦的工作記憶(workingmemory)通常只能儲(chǔ)存約4個(gè)單元,所以英語(yǔ)前置定語(yǔ)很少超過(guò)4個(gè),漢語(yǔ)前置定語(yǔ)也很短。而后置定語(yǔ)則不同,因?yàn)橹行拿~先出現(xiàn),主要語(yǔ)義已經(jīng)清楚,大腦已經(jīng)可以放松,所以后面可補(bǔ)充較多信息。(順便說(shuō)明一下,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,4是個(gè)神奇數(shù)字,人類(lèi)各種語(yǔ)言的主要語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往都不超過(guò)4個(gè)板塊:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),另外還有1-2個(gè)附屬的結(jié)構(gòu)。為什么?如果多數(shù)句子包括7個(gè)結(jié)構(gòu),聽(tīng)者的大腦在處理時(shí)會(huì)很疲勞;另一方面,如果句子只有1-2個(gè)結(jié)構(gòu),傳遞信息的效率又太低。此外,漢語(yǔ)大量使用四字詞組,也可能與大腦的工作記憶力有關(guān)。)

4.英譯漢時(shí),往往要照顧漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)義豐滿的特點(diǎn)和要求,例如,翻譯studyevaporation,assesshiswork時(shí),往往需要添加一些詞組,才能使譯文符合漢語(yǔ)特點(diǎn):“研究蒸現(xiàn)象”、“評(píng)估他的工作情況”。同樣道理,如將standardisingthereports譯成“將報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)化”雖然也勉強(qiáng)可以,但不如譯成“對(duì)報(bào)告進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化處理”,在漢語(yǔ)中顯得更順暢一些。

5.如將payingasmuchattentiontowhattheanimalsineachplacedidnotdoastowhattheydid譯成“對(duì)每個(gè)地方的動(dòng)物所做的事和沒(méi)有做的事給予了同等的關(guān)注”,其語(yǔ)義基本正確,但沒(méi)有體現(xiàn)出原文的側(cè)重點(diǎn)。原文的重點(diǎn)是whattheanimalsineachplacedidnotdo,所以我們不妨將譯文改成:“不但注意每個(gè)地方黑猩猩所做的事,而且關(guān)注他們所不做的事情”。另一個(gè)值得注意的英漢差異是:漢語(yǔ)喜歡重復(fù)用詞,而英語(yǔ)傾向于替換用詞。前面用過(guò)chimpanzee,這里改用animals,其實(shí)還是指chimpanzee。在本語(yǔ)篇翻譯中時(shí),應(yīng)譯為“黑猩猩”。還需說(shuō)明,astowhattheydid是aspayingattentiontowhattheydid的省略形式。

6.aswerethosewhoseabsencewasduetosomeenvironmentalfactor中有兩個(gè)難點(diǎn):一個(gè)是倒裝結(jié)構(gòu),另一個(gè)是代詞those的指代關(guān)系,這里指前面的behaviourpatterns,譯為漢語(yǔ)時(shí),最好將those還原為其所指代的名詞短語(yǔ)“行為模式”。

7.在Theycouldjustaswellhavebeentheresultofindividualinvention,asofcopying.中,asofcopying是省略結(jié)構(gòu),等于astheresultofcopying,而其中的as又與前面的justaswell相關(guān)聯(lián)??勺g為:這種行為既有可能是模仿的結(jié)果,也可能是個(gè)體獨(dú)創(chuàng)的結(jié)果。

8.raindance的字面含義自然是“雨舞”,但讀者看了可能感到莫名其妙。根據(jù)下文,我們不妨譯成“祈雨舞”,這樣前后語(yǔ)義就銜接自如了。邏輯推理如下:conjuringitup相當(dāng)于“祈雨”;在ratherthanasawayof中,ratherthan將“祈雨”否定;though又再次轉(zhuǎn)折否定,兩次否定構(gòu)成“負(fù)負(fù)得正”,所以回到“祈雨”。

9.在...thefactthatparticularsubspecies(whichdifferfromoneanothergenetically)arenotassociatedwithparticularbehaviours中,that引導(dǎo)的后置定語(yǔ)較長(zhǎng),而且其中插入了括號(hào)結(jié)構(gòu),所以很難轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的前置結(jié)構(gòu),可用斷句法譯成:……是有事實(shí)依據(jù)的;特殊亞種(相互間基因上有區(qū)別)與特殊行為沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系。

假設(shè)英文原文沒(méi)有插入的括號(hào)里面的定語(yǔ)從句,只有thefactthatparticularsubspeciesarenotassociatedwithparticularbehaviours,我們可采用漢語(yǔ)的前置結(jié)構(gòu):“特殊亞種與特殊行為沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系這一事實(shí)”。根據(jù)我們粗略的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),英語(yǔ)后置定語(yǔ)超過(guò)10個(gè)單詞,一般很難轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ);如果8-10個(gè)單詞,轉(zhuǎn)為前置或保留后置都可能。如果低于7個(gè)單詞,最好轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)前置定語(yǔ),否則漢譯文短結(jié)構(gòu)太多,顯得太拖沓。當(dāng)然這只是我們的大致估計(jì),譯者還需要根據(jù)具體語(yǔ)境自行判斷。

10.在雙語(yǔ)詞典中,and對(duì)應(yīng)的是“和”。但在具體上下文中,and可體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系,此處應(yīng)譯成“但是”。

11.可把whatmoreman'sclosestrelativescouldpossiblyberequiredt0dotobeadmittedtothecultureclub譯為“很難說(shuō)出人類(lèi)最近的這個(gè)親戚還需要做些什么才能被接納到文化俱樂(lè)部中來(lái)”。在此,closestrelatives其實(shí)就是指代“黑猩猩”,英語(yǔ)中不喜歡重復(fù)用詞,所以有時(shí)改換用詞,這里改用了closestrelatives。鑒于漢語(yǔ)喜歡重復(fù),如我們譯成“黑猩猩”也應(yīng)該是正確的,不過(guò)這在考試中有一定風(fēng)險(xiǎn),有些閱卷人忽略了上下文,從而會(huì)扣分。如果直譯成“人類(lèi)最近的親戚”,習(xí)慣于重復(fù)用詞的部分中國(guó)讀者或許不能在瞬間準(zhǔn)確理解其指代關(guān)系。在此我們提供一種折中的方法,添加“這個(gè)”,譯成“人類(lèi)最近的這個(gè)親戚”,這樣既增強(qiáng)了指代關(guān)系,也忠實(shí)于原文,不至于考試扣分。

漢譯英1.

克隆人

雖然許多科學(xué)家都不相信,一個(gè)實(shí)實(shí)在在的克隆人會(huì)立即問(wèn)世,但克隆技術(shù)的突飛猛進(jìn)卻有目共睹。自從1997年克隆羊“多利”誕生以來(lái),全世界已有很多國(guó)家立法禁止克隆人。但科學(xué)家在人類(lèi)胚胎、干細(xì)胞克隆技術(shù)的研究方面卻取得了很多新進(jìn)展。無(wú)論是公開(kāi)還是秘密“研制”克隆人的工作也根本就沒(méi)有停止過(guò)??寺〖夹g(shù)之所以會(huì)迅速發(fā)展,首先是因?yàn)樗行枨?。以干?xì)胞為例,它既是胚胎的主要構(gòu)造,又是克隆技術(shù)的基礎(chǔ)??茖W(xué)家們相信,他們最終可以從干細(xì)胞中制造皮膚、內(nèi)臟、骨頭或者大腦細(xì)胞等多種人類(lèi)細(xì)胞,并通過(guò)控制胚胎干細(xì)胞的分化過(guò)程,制造出不同的細(xì)胞,取代許多病人壞死的細(xì)胞,達(dá)到醫(yī)治多種疾病的目的。如果科學(xué)家們運(yùn)用克隆技術(shù)能夠克隆出心臟、肝臟甚至神經(jīng)細(xì)胞等,那就意味著醫(yī)療技術(shù)的一場(chǎng)革命。正確答案:克隆人

HumanCloning

雖然許多科學(xué)家都不相信1,一個(gè)實(shí)實(shí)在在的2克隆人會(huì)立即問(wèn)世,但克隆技術(shù)的突飛猛進(jìn)卻有目共睹。

V1:Thoughmanyscientistsdonotbelieve1thatahumanclonewillreally2comeintobeingsoon,rapidprogressincloningtechniquesisevident.

V2:Thecloningtechniquehasmadegreatstridesthoughnumerousscientistsbelievehumancloningisstilladistantgoal1.

自從1997年克隆羊“多利”誕生以來(lái)3,全世界已有很多國(guó)家立法禁止克隆人。

V1:Sincethebirthin1997ofDolly,theclonedsheep3,manycountrieshavepassedlawsthatprohibithumancloning.

V2:SincethesheepDollywascreatedthroughcloning(wascloned)in19973,quiteanumberofcountrieshavemadeitillegaltoattempthumancloning.

但科學(xué)家在人類(lèi)胚胎、干細(xì)胞克隆技術(shù)的研究4方面卻取得了很多新進(jìn)展。

V1:Nevertheless,scientistshavemadeheadwayintheresearchon/into4thecloningofhumanembryosandstemcells.

V2:Allthesame,scientistshavescoredachievementsintheirinvestigationsof/into4thecloningofhumanembryosandthemanipulationofstemcells.

無(wú)論是公開(kāi)還是秘密“研制”克隆人的工作也根本就沒(méi)有停止過(guò)。

V1:Humancloningresearch,whetherinpublicorinsecret,hasneverstopped.

V2:Infact,openandsecretresearchonhumancloninghasneverceased.

克隆技術(shù)5之所以會(huì)迅速發(fā)展,首先是因?yàn)樗行枨蟆?/p>

V1:Theswiftadvancesincloningtechnology5areduetothedemand.

V2:Thedemandhaspropelledmanyoftherapidadvances.

以干細(xì)胞為例,它既是胚胎的主要構(gòu)造,又是克隆技術(shù)的基礎(chǔ)。

V1:Takestemcellsforexample.Theyarenotonlythemainconstituentsoftheembryo,butalsothefoundationofcloningtechnology.

V2:Stemcellsareacaseinpoint.Theyaretheembryo'sprincipalcomponentsandtheprerequisiteofcloningtechnology.

科學(xué)家們相信,他們最終可以從干細(xì)胞中制造皮膚、內(nèi)臟、骨頭或者大腦細(xì)胞等多種人類(lèi)細(xì)胞6,并通過(guò)控制胚胎干細(xì)胞的分化過(guò)程,制造出不同的細(xì)胞,取代許多病人壞死的細(xì)胞,達(dá)到醫(yī)治多種疾病的目的。

V1:Scientistsbelievetheywilleventuallyknowhowtoduplicatemanykindsofhumancellslikecellsoftheskin,organs,spineorevenbrainsoutofstemcells6.Intimetheywill,bycontrollingthedivisionofembryostemceils,beabletoreplaceapatient'sdeadcellsandcurediseases.

V2:Todayscientiststhinkitisonlyaquestionoftime(seewithintheirgraspthepower)tousestemcellstoreproducethecellsthatcompriseourskin,vitalorgans,bonesandbrains6.Byseizingcontrolofthedivision/differentiationofembryostemcells,theywillbeabletoproducecellstoreplacethedeadcellsandbanishdiseases.

如果科學(xué)家們7運(yùn)用克隆技術(shù)能夠克隆出心臟、肝臟甚至神經(jīng)細(xì)胞等,那就意味著醫(yī)療技術(shù)的一場(chǎng)革命。

V1:Ifscientists7canusecloningtechnologytomakeaheart,aliverorevenneuralcells,thatmeanstheyhaveunleashedarevolutioninmedicine.

V2:Clearly,ifthey7succeedinmasteringthecloningtechniquestothedegreethattheycanmakehearts,liversandneuralcells,theywilltriggeramedicalrevolution.[解析]1.在英漢互譯時(shí),正說(shuō)與反說(shuō)??苫ハ嗵鎿Q。譯文1將“不相信”譯成donotbelieve,這是常見(jiàn)的譯法。但英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有時(shí)還可采用反說(shuō)轉(zhuǎn)換為正說(shuō)的技巧。譯文2采用believe...isstilladistantgoal就體現(xiàn)了這一技巧。

2.漢語(yǔ)中有些修飾語(yǔ),如“實(shí)實(shí)在在的”,其語(yǔ)義比較虛,很難給出其具體語(yǔ)義。英譯時(shí)不宜逐字死譯。如直譯成vivid/lifelike(humanclones),在英語(yǔ)中行不通。鑒于“實(shí)實(shí)在在的”有加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果,譯文1將其轉(zhuǎn)換為really,十分妥當(dāng)。鑒于英語(yǔ)通常不喜歡過(guò)多使用語(yǔ)氣強(qiáng)烈的詞,譯文2將其刪除也是可以的。

3.翻譯主要是翻譯語(yǔ)義,不必過(guò)多拘泥于原來(lái)的詞類(lèi)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如,原文“自從1997年克隆羊‘多利’誕生以來(lái)”含有“自從”、“1997年”、“克隆”、“羊”、“多利”、“誕生”等六層語(yǔ)義。譯文1與譯文2雖然結(jié)構(gòu)迥然,但都含有這六層語(yǔ)義:“Sincethebirthin1997ofDolly,theclonedsheep”、“SincethesheepDollywascreatedthroughcloning(wascloned)in1997”.當(dāng)然,譯文2還可將wascreatedthroughcloning簡(jiǎn)化為wascloned,因?yàn)楹笳咭呀?jīng)包含了birth或created的語(yǔ)義。

4.詞組BING(2016/5/27)Google(2007-9-20)(見(jiàn)第二版教材)researchinto6,490,000

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論