《目的論視角下的口譯實踐報告》_第1頁
《目的論視角下的口譯實踐報告》_第2頁
《目的論視角下的口譯實踐報告》_第3頁
《目的論視角下的口譯實踐報告》_第4頁
《目的論視角下的口譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《目的論視角下的口譯實踐報告》一、引言目的論是一種以翻譯的交際功能和社會目的為基礎(chǔ)的翻譯理論,它在口譯實踐中有著廣泛的應用。本文以目的論為視角,通過對一次具體的口譯實踐案例的剖析,總結(jié)和探討了口譯工作的具體步驟和所遇挑戰(zhàn)。此篇報告的目的在于深化對口譯過程的理解,探討如何將目的論的理論與口譯實踐相結(jié)合,并從中吸取經(jīng)驗教訓,提高未來的口譯能力。二、口譯實踐案例概述本次口譯實踐發(fā)生在一次國際商務(wù)會議中。我作為口譯員,需要負責會議期間中英文之間的翻譯工作。此次會議的主要議題為國際商業(yè)合作與交流,涉及多個領(lǐng)域的專業(yè)知識。三、目的論視角下的口譯實踐(一)理解目的在口譯實踐中,理解目的至關(guān)重要。在本次會議中,我首先需要理解會議的目的,即促進國際商業(yè)合作與交流。然后,我需要明確我所擔任的口譯工作的目的,即將發(fā)言人的意思準確、清晰地傳達給聽眾。(二)翻譯策略的選擇在目的論的指導下,翻譯策略的選擇應服務(wù)于翻譯的目的。在本次會議中,我采用了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略。對于專業(yè)術(shù)語和概念,我采用了直譯的方式,以保持原文的準確性。對于文化背景和情感色彩較重的表達,我則采用了意譯的方式,以更好地傳達原文的含義。(三)應對挑戰(zhàn)在口譯實踐中,我遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,由于會議涉及多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,我需要不斷學習和積累相關(guān)知識,以便更好地理解和翻譯發(fā)言人的意思。其次,由于口譯工作的即時性特點,我需要快速反應,準確翻譯。此外,我還需要處理一些語言和文化差異帶來的問題,如語言表達習慣、文化背景等。為了應對這些挑戰(zhàn),我采取了以下措施:一是提前做好準備工作,包括了解會議背景、熟悉相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語;二是加強練習,提高自己的翻譯能力和反應速度;三是保持開放的心態(tài)和文化敏感性,尊重并理解不同文化背景下的語言表達習慣。四、反思與總結(jié)通過本次口譯實踐,我深刻認識到目的論在口譯工作中的重要性。在未來的口譯實踐中,我將更加注重理解翻譯的目的和需求,選擇合適的翻譯策略和技巧。同時,我也發(fā)現(xiàn)了自己在口譯工作中存在的不足和需要改進的地方。例如,在處理復雜句子和表達時,我還需要加強語言功底和表達能力;在處理文化差異時,我需要更加敏感和靈活地處理不同文化背景下的語言表達習慣。此外,我還將從以下幾個方面總結(jié)經(jīng)驗教訓:一是要提前做好充分的準備工作;二是要保持良好的心態(tài)和冷靜的頭腦;三是要注重與發(fā)言人和聽眾的互動和溝通;四是要不斷學習和提高自己的專業(yè)知識和技能。五、結(jié)論本文以目的論為視角,對一次國際商務(wù)會議的口譯實踐進行了分析和探討。通過本次實踐,我深刻認識到目的論在口譯工作中的重要性以及如何將目的論的理論與口譯實踐相結(jié)合。在未來的口譯工作中,我將繼續(xù)努力學習和提高自己的專業(yè)知識和技能同時注重理解和滿足翻譯的目的和需求以便更好地服務(wù)于國際交流與合作。六、案例分析在本次國際商務(wù)會議的口譯實踐中,我深刻體會到了目的論在具體案例中的應用。在一次關(guān)于跨國公司合作的討論中,發(fā)言人使用了一些較為復雜的句子和詞匯。在這些復雜的句子中,我注意到一些關(guān)鍵信息的傳遞是需要緊扣翻譯目的的。我不僅要注意句子的語法結(jié)構(gòu),更要理解發(fā)言人的意圖,并將這種意圖準確無誤地傳達給聽眾。比如,當發(fā)言人提到“我們的目標不僅是達成合作,更是為了實現(xiàn)互利共贏”,我立即明白了這個句子的翻譯不僅要突出合作的重要性,更要強調(diào)雙方在合作中的利益關(guān)系。因此,我將這個句子翻譯為“我們的目標不僅是建立合作關(guān)系,更是為了實現(xiàn)雙方互利共贏的局面?!边@樣的翻譯既保留了原句的意思,又突出了翻譯的目的。再比如在處理文化差異的案例中,當發(fā)言人提到一些具有地域特色的表達時,我首先會敏感地捕捉到這些信息,然后迅速在腦海中尋找合適的翻譯方式。例如,當發(fā)言人提到“我們期待著在‘茶馬古道’上再次相遇”,我理解到“茶馬古道”是中國傳統(tǒng)文化中的一個重要概念,它代表了歷史和文化的傳承。因此,我在翻譯時不僅保留了原句的意象,還通過解釋性的翻譯方式讓聽眾更好地理解這一文化背景。七、反思與展望通過本次口譯實踐,我不僅學到了如何運用目的論進行口譯,還深刻認識到自己在專業(yè)技能和心理素質(zhì)上的不足。在未來的口譯實踐中,我將繼續(xù)加強自己的語言功底和表達能力,提高處理復雜句子和表達的能力。同時,我也會更加注重文化差異的處理,增強自己的文化敏感性和適應性。此外,我還將積極反思每一次的口譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗教訓,不斷提高自己的專業(yè)水平和綜合能力。我相信,只有不斷學習和進步,才能更好地服務(wù)于國際交流與合作。展望未來,我將繼續(xù)以目的論為指導,將理論與實踐相結(jié)合,不斷提高自己的口譯水平。同時,我也期待在未來的口譯實踐中遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇,與更多的同行交流學習,共同推動口譯事業(yè)的發(fā)展。八、總結(jié)與建議總結(jié)本次口譯實踐,我深刻體會到目的論在口譯工作中的重要性和實用性。在未來的口譯工作中,我將更加注重理解和滿足翻譯的目的和需求,選擇合適的翻譯策略和技巧。同時,我也會加強自己的語言功底和表達能力,提高處理復雜句子和表達的能力。針對口譯實踐的改進和提高,我提出以下幾點建議:一是加強專業(yè)知識和技能的學習和訓練;二是注重文化差異的處理和適應;三是提高心理素質(zhì)和應變能力;四是積極反思和總結(jié)每一次的口譯實踐。最后,我認為口譯工作是一項需要不斷學習和進步的事業(yè)。只有不斷積累經(jīng)驗、提高自己的專業(yè)水平和綜合能力,才能更好地服務(wù)于國際交流與合作。希望廣大口譯從業(yè)者能夠共同努力,推動口譯事業(yè)的發(fā)展。九、具體案例分析與目的論實踐在口譯實踐中,目的論不僅是指導原則,更是實際操作中的燈塔。下面我將結(jié)合具體案例,從目的論的視角進行分析,以展示其在口譯實踐中的具體應用。案例一:政治會議口譯在一次國際政治會議中,主題涉及兩國關(guān)系及國際政治合作。口譯任務(wù)的核心目的便是準確無誤地傳達雙方的政治立場和合作意愿。在這次實踐中,我嚴格遵循了目的論的指導,即翻譯的內(nèi)容和方式需以滿足交流雙方的理解和合作為首要目標。在翻譯過程中,我特別注意了政治術(shù)語的準確性和政治立場的傳達,選擇了恰當?shù)姆g策略,確保了信息的準確傳遞。案例二:商務(wù)洽談口譯在一次商務(wù)洽談中,我負責將中方商人的發(fā)言翻譯給外方代表。翻譯過程中,我不僅注意了語言的準確性,更注重了翻譯的目的性。我深入理解了中方商人的發(fā)言意圖和商業(yè)目的,從而在翻譯時更加注重傳達合作意愿和商業(yè)機會。同時,我也注意到了文化差異的處理,適時地采用了適應性的翻譯策略,使得外方代表能夠更好地理解中方的商業(yè)文化和習慣。案例三:醫(yī)療口譯實踐在醫(yī)療口譯實踐中,我深刻體會到了目的論的重要性。在翻譯醫(yī)療術(shù)語和復雜句子時,我不僅注重了語言的準確性,更注重了翻譯的目的——確保醫(yī)患之間的信息交流無誤。在翻譯過程中,我時刻關(guān)注著醫(yī)生和病人之間的交流目的,選擇了合適的翻譯策略和技巧,確保了信息的準確傳遞和醫(yī)患之間的有效溝通。十、反思與未來展望回顧本次口譯實踐,我深刻體會到了目的論在口譯工作中的重要性和實用性。在未來的口譯工作中,我將更加注重理解和滿足翻譯的目的和需求,靈活選擇合適的翻譯策略和技巧。同時,我也會不斷加強自己的語言功底和表達能力,提高處理復雜句子和表達的能力。展望未來,我將繼續(xù)將目的論與實際口譯工作相結(jié)合,不斷提高自己的口譯水平。我計劃參加更多的口譯實踐和培訓,與更多的同行交流學習,共同推動口譯事業(yè)的發(fā)展。同時,我也將積極反思每一次的口譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗教訓,不斷提高自己的專業(yè)水平和綜合能力。十一、總結(jié)與建議的進一步深化總結(jié)本次口譯實踐,我認為目的論不僅是口譯工作的指導原則,更是實際操作中的關(guān)鍵。在未來的口譯工作中,我將更加注重理解和滿足翻譯的目的和需求,靈活運用各種翻譯策略和技巧。同時,我也會加強自己的跨文化交際能力,提高對不同文化背景的理解和適應能力。針對口譯實踐的改進和提高,我提出以下幾點建議:首先,加強專業(yè)知識和技能的學習和訓練??谧g工作需要不斷學習和積累,只有掌握了扎實的專業(yè)知識和技能,才能更好地服務(wù)于國際交流與合作。其次,注重文化差異的處理和適應。在口譯工作中,我們需要面對不同的文化背景和語言習慣,因此需要加強跨文化交際能力的培養(yǎng),提高對文化差異的理解和適應能力。第三,提高心理素質(zhì)和應變能力??谧g工作需要高度的心理素質(zhì)和應變能力,我們需要保持冷靜、自信和專注,靈活應對各種突發(fā)情況和挑戰(zhàn)。最后,我再次強調(diào)反思和總結(jié)的重要性。每一次的口譯實踐都是一次寶貴的學習機會,我們需要認真反思和總結(jié)每一次的實踐經(jīng)驗,不斷提高自己的專業(yè)水平和綜合能力??傊?,口譯工作是一項需要不斷學習和進步的事業(yè)。只有不斷積累經(jīng)驗、提高自己的專業(yè)水平和綜合能力,才能更好地服務(wù)于國際交流與合作。希望廣大口譯從業(yè)者能夠共同努力,推動口譯事業(yè)的發(fā)展。目的論視角下的口譯實踐報告一、引言在全球化日益加深的今天,口譯工作的重要性愈發(fā)凸顯。作為口譯員,我們的工作不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和交流的橋梁。本文將從目的論的視角出發(fā),探討口譯實踐中的理解和滿足翻譯的目的和需求,以及如何靈活運用各種翻譯策略和技巧。同時,將分享個人在口譯實踐中的經(jīng)驗和反思,以期望為提高口譯工作的質(zhì)量提供一些建議。二、理解和滿足翻譯的目的和需求在口譯工作中,理解和滿足翻譯的目的和需求是口譯工作的核心。我們必須清楚地了解翻譯的目的,即信息傳遞的意圖和效果,以及翻譯的需求,即客戶或交流雙方的具體要求。只有這樣,我們才能更好地選擇合適的翻譯策略和技巧,確保信息的準確傳遞。在口譯實踐中,我會特別注重與客戶的溝通和交流,了解他們的需求和期望。同時,我也會關(guān)注交流雙方的背景和意圖,以便更好地理解他們的需求。在翻譯過程中,我會靈活運用各種翻譯策略和技巧,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以確保信息的準確傳遞。三、靈活運用各種翻譯策略和技巧口譯工作中,靈活運用各種翻譯策略和技巧是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。我會根據(jù)不同的場合、不同的交流對象和不同的信息內(nèi)容,選擇合適的翻譯策略和技巧。例如,在商務(wù)口譯中,我會更加注重語言的正式和規(guī)范;在旅游口譯中,我會更加注重語言的生動和形象。同時,我也會根據(jù)交流雙方的語言習慣和文化背景,靈活運用語言和非語言的表達方式,以更好地傳達信息。四、加強跨文化交際能力口譯工作不僅要求我們具備扎實的語言功底,還要求我們具備跨文化交際能力。在口譯實踐中,我們需要面對不同的文化背景和語言習慣。因此,我會加強自己的跨文化交際能力,提高對不同文化背景的理解和適應能力。我會學習不同國家的文化、歷史、社會制度等方面的知識,以更好地理解不同文化背景下的語言表達方式。同時,我也會學習不同國家的禮儀、習俗等方面的知識,以更好地適應不同的文化環(huán)境。五、提高心理素質(zhì)和應變能力口譯工作需要高度的心理素質(zhì)和應變能力。在口譯實踐中,我可能會面臨各種突發(fā)情況和挑戰(zhàn)。因此,我會保持冷靜、自信和專注的心態(tài),靈活應對各種突發(fā)情況和挑戰(zhàn)。我會通過模擬口譯訓練、心理調(diào)適等方式提高自己的心理素質(zhì)和應變能力。同時,我也會學習一些應對突發(fā)情況的技巧和方法,以更好地應對口譯工作中的挑戰(zhàn)。六、反思和總結(jié)的重要性每一次的口譯實踐都是一次寶貴的學習機會。我會認真反思和總結(jié)每一次的實踐經(jīng)驗,找出自己的不足和需要改進的地方。我會關(guān)注自己的語言表不夠達不夠準確的地方或者有哪些表述更加貼近文化習慣等等方面進行自我批評和學習改進方案的具體實踐運用方式之。這些都是提升個人專業(yè)水平和綜合能力的重要途徑之一了那么我想對于從事這項工作的朋友而通過們的共們來就這些寶貴的經(jīng)驗推動整個行業(yè)朝著更專業(yè)的方向發(fā)展是極其重要的。。七、結(jié)語總之對于廣大從事口譯工作的朋友們來說提高專業(yè)水平和綜合能力需要不斷地學習和進步而每一次的實踐都是一次寶貴的機會我們需要認真對待并從中吸取經(jīng)驗教訓不斷提高自己這樣才能更好地服務(wù)于國際交流與合作推動口譯事業(yè)的發(fā)展。。八、目的論視角下的口譯實踐在目的論的視角下,口譯實踐不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的工作,更是一種跨文化交流的活動。每一次的口譯實踐,都需要我們明確其背后的目的和意義,從而更好地進行語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞。在口譯過程中,我們需要明確口譯的目的:是為政治會議提供服務(wù),還是為商務(wù)談判提供支持,或是為文化交流搭建橋梁。不同的目的決定了我們采取的口譯策略和方法的差異。例如,在政治會議中,我們需要準確傳達各方立場和觀點,確保信息的準確性和公正性;而在商務(wù)談判中,我們則需要更多地關(guān)注商業(yè)語境和談判技巧,幫助雙方達成合作。九、口譯實踐中的文化敏感性在目的論的指導下,口譯實踐還需要我們具備高度的文化敏感性。不同國家和地區(qū)的文化背景、價值觀念和習俗都有所不同,這都需要我們在口譯過程中加以考慮。我們需要了解并熟悉各種文化背景和習俗,以便更好地進行語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞。例如,在某些文化中,直接和坦率的表達方式可能更為常見,而在另一些文化中,則更加強調(diào)委婉和含蓄。這就要求我們在口譯過程中靈活調(diào)整語言和表達方式,以適應不同的文化背景和習慣。十、語言精準與流暢的平衡在口譯實踐中,我們還需要在語言精準與流暢之間找到平衡。一方面,我們需要確保翻譯的準確性,避免出現(xiàn)誤解或歧義;另一方面,我們也要注意表達的流暢性,使語言更加自然和易于理解。這需要我們不斷練習和提高自己的語言功底,同時也需要我們在實踐中不斷摸索和總結(jié)經(jīng)驗。通過多次的實踐,我們可以逐漸找到語言精準與流暢之間的平衡點,從而更好地進行口譯工作。十一、反思與總結(jié)的應用在每一次口譯實踐后,我們都需要進行反思和總結(jié)。這不僅有助于我們發(fā)現(xiàn)自己的不足和需要改進的地方,還可以幫助我們積累經(jīng)驗和提高水平。具體而言,我們可以從以下幾個方面進行反思和總結(jié):首先是翻譯的準確性,我們是否準確理解了原文的意思并將其傳達出來;其次是表達的流暢性,我們的語言是否自然、易于理解;再次是文化敏感性,我們是否充分考慮了文化背景和習慣;最后是口譯策略和方法的應用,我們是否靈活運用了各種口譯技巧和方法。通過反思和總結(jié),我們可以不斷改進自己的口譯實踐,提高自己的專業(yè)水平和綜合能力。同時,這也可以推動整個口譯行業(yè)朝著更專業(yè)、更規(guī)范的方向發(fā)展。十二、結(jié)語總之,提高心理素質(zhì)和應變能力、目的論視角下的口譯實踐、文化敏感性的考慮、語言精準與流暢的平衡以及反思與總結(jié)的應用等方面都是口譯工作中不可或缺的部分。對于從事口譯工作的朋友們來說,我們需要不斷學習和進步,認真對待每一次的實踐機會,從中吸取經(jīng)驗教訓,不斷提高自己的專業(yè)水平和綜合能力。只有這樣,我們才能更好地服務(wù)于國際交流與合作,推動口譯事業(yè)的發(fā)展。目的論視角下的口譯實踐報告一、引言在口譯實踐中,目的論的視角對于翻譯的準確性和效果具有至關(guān)重要的影響。本文將從目的論的視角出發(fā),探討口譯實踐中的一些重要因素,包括口譯的目的、口譯的策略、文化背景的理解等。二、目的論在口譯實踐中的重要性目的論強調(diào)翻譯的目的性和功能性。在口譯實踐中,我們應首先明確口譯的目的,即信息的傳遞和溝通的達成??谧g不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。因此,我們需要從目的論的視角出發(fā),充分考慮口譯的目的和功能,以實現(xiàn)最佳的信息傳遞效果。三、目的論視角下的口譯策略在口譯實踐中,我們應根據(jù)不同的目的和場景,靈活運用各種口譯策略。例如,在商務(wù)口譯中,我們應注重準確性和專業(yè)性,力求將信息準確無誤地傳遞給對方;在會議口譯中,我們應注重聽力和筆記技巧,以便快速捕捉關(guān)鍵信息并進行翻譯;在文化交流口譯中,我們應注重文化背景的理解和傳達,以促進不同文化之間的交流和融合。四、文化背景的理解與傳達文化背景的理解和傳達是目的論視角下口譯實踐的重要組成部分。在口譯過程中,我們需要充分考慮文化背景和習慣,以確保翻譯的準確性和得體性。這需要我們不斷學習和積累文化知識,以便更好地理解原文和翻譯出符合文化背景的譯文。五、口譯中的語言轉(zhuǎn)換與文化傳播在口譯實踐中,語言轉(zhuǎn)換與文化傳播是密不可分的。我們需要在翻譯過程中注重語言的精準與流暢的平衡,以實現(xiàn)最佳的語言轉(zhuǎn)換效果。同時,我們還需要關(guān)注文化傳播的效果,盡可能地傳達原文中的文化內(nèi)涵和情感色彩。這需要我們具備較高的語言素養(yǎng)和文化素養(yǎng),以便更好地完成口譯任務(wù)。六、實例分析以一次國際會議的口譯實踐為例,我們可以從目的論的視角出發(fā),分析口譯過程中的策略、文化背景的理解與傳達以及語言轉(zhuǎn)換與文化傳播的實踐情況。在會議中,我們需要根據(jù)不同的發(fā)言內(nèi)容和目的,靈活運用口譯策略,確保信息的準確傳遞;同時,我們還需要關(guān)注文化背景的理解和傳達,以促進不同國家之間的交流和合作。在語言轉(zhuǎn)換方面,我們需要保持語言的精準與流暢的平衡,以實現(xiàn)最佳的語言轉(zhuǎn)換效果。七、總結(jié)與展望通過七、總結(jié)與展望通過對目的論視角下的口譯實踐的深入探討,我們可以得出以下總結(jié)。首先,文化背景的理解與傳達在口譯實踐中占據(jù)著舉足輕重的地位??谧g員需要充分理解和掌握不同文化背景和習慣,以確保翻譯的準確性和得體性。這需要我們持續(xù)地學習和積累文化知識,不斷提升自身的文化素養(yǎng)。只有深入了解各種文化背景,我們才能更好地理解原文,翻譯出符合文化背景的譯文,從而促進不同文化之間的交流和融合。其次,語言轉(zhuǎn)換與文化傳播是口譯實踐中的核心任務(wù)。在翻譯過程中,我們需要在保證語言精準的同時,注重語言的流暢性,以實現(xiàn)最佳的語言轉(zhuǎn)換效果。這要求我們具備較高的語言素養(yǎng),能夠靈活運用各種語言技巧,使譯文既忠實于原文,又符合語言習慣。同時,我們還需要關(guān)注文化傳播的效果,盡可能地傳達原文中的文化內(nèi)涵和情感色彩,以實現(xiàn)文化的有效傳播。在實例分析中,我們以一次國際會議的口譯實踐為例,從目的論的視角出發(fā),分析了口譯過程中的策略、文化背景的理解與傳達以及語言轉(zhuǎn)換與文化傳播的實踐情況。通過具體案例的分析,我們可以更好地理解和掌握口譯實踐中的技巧和要點,提高口譯的質(zhì)量和效果。展望未來,口譯實踐將繼續(xù)面臨新的挑戰(zhàn)和機遇。隨著全球化進程的加速和國際交流的增多,口譯的需求將越來越大。因此,口譯員需要不斷學習和進步,提升自身的專業(yè)素養(yǎng)和能力,以適應日益復雜的口譯任務(wù)。同時,我們還需要關(guān)注口譯理論的發(fā)展和創(chuàng)新,將新的理論和技術(shù)應用于口譯實踐中,提高口譯的效率和質(zhì)量。總之,目的論視角下的口譯實踐是一項復雜而重要的任務(wù)。我們需要充分理解和掌握文化背景和習慣,注重語言轉(zhuǎn)換與文化傳播的平衡,不斷提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和能力。只有這樣,我們才能更好地完成口譯任務(wù),促進不同國家之間的交流和合作,推動文化的傳播和發(fā)展。二、口譯實踐中的具體策略在口譯實踐中,目的論的視角為我們提供了寶貴的指導。我們需要明確翻譯的目的,并根據(jù)這一目的制定相應的翻譯策略。在語言轉(zhuǎn)換的過程中,我們可以采用以下策略:1.直譯與意譯相結(jié)合:在保持原文基本意思不變的前提下,根據(jù)目的語的表達習慣進行適當?shù)恼{(diào)整。例如,對于一些具有特定文化背景的詞匯或表達方式,我們可以采用意譯的方式,使其更符合目的語的語境和文化背景。2.增譯與減譯:根據(jù)原文的信息量和表達方式,適時地增加或減少

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論