翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬真題四_第1頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬真題四_第2頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬真題四_第3頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬真題四_第4頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬真題四_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬真題四SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

A(江南博哥)Greekandinternationalteamofdiversandarchaeologistshasretrieved1stunningnewfindsfromanancientGreekshipthatsankmorethan2,000yearsagooff2theremoteislandofAntikythera.Therescuedantiquitiesincludetableware,shipcomponents,andagiantbronzespearthatwouldhavebelongedtoalife-sizedwarriorstatue.

TheAntikytherawreckwasfirstdiscoveredin1900byspongediverswhowereblownoffcoursebyastorm.Theysubsequentlyrecoveredaspectacularhaulofancienttreasureincludingbronzeandmarblestatues,jewelry,furniture,luxuryglassware,andthesurprisinglycomplexAntikytheraMechanism.Buttheywereforcedtoendtheirmissionatthe55-meter-deepsiteafteronediverdiedofthebendsandtwowereparalyzed.3Eversince,archaeologistshavewonderedifmoretreasureremainsburiedbeneaththeseabed.

Componentsoftheship,includingmultipleleadanchorsoverameterlongandabronzeriggingringwithfragmentsofwoodstillattached,provethatmuchoftheshipsurvives.Thefinds4arealsoscatteredoveramuchlargerareathanthespongediversrealized,covering300metersoftheseafloor.ThistogetherwiththehugesizeoftheanchorsandrecoveredhullplanksprovesthattheAntikytherashipwasmuchlargerthanpreviouslythought,perhapsupto50meterslong.

"Theevidenceshowsthisisthelargestancientshipwreckeverdiscovered,"saysarchaeologistBrendanFoley."It'stheTitanicoftheancientworld."

Thearchaeologistsalsorecoveredabeautifulintacttablejug,partofanornatebedleg5,andmostimpressiveofall,a2-meter-longbronzespearburiedjustbeneaththesurfaceofthesand.Toolargeandheavytohavebeenusedasaweapon,itmusthavebelongedtoagiantstatue,perhapsawarriororthegoddessAthena,saysFoley.In1901,fourgiantmarblehorseswerediscoveredonthewreckbythespongedivers,sothesecouldhaveformedpartofacomplexofstatuesinvolvingawarriorinachariotthatwaspulledbythefourhorses.

Theshipwreckdatesfrom70to60B.C.andisthoughttohavebeencarryingaluxurycargoofGreektreasuresfromthecoastofAsiaMinorwesttoRome.Antikytherastandsinthemiddleofthismajorshippingrouteandtheshipprobablysankwhenaviolentstormsmasheditagainsttheisland'ssheercliffs.正確答案:由希臘和其他多國潛水員、考古學(xué)家組成的小組從偏遠(yuǎn)海島安提基特拉(Antikythera)附近海域內(nèi)一艘兩千多年前的古希臘沉船上新打撈上來一批精美絕倫的文物,包括餐具、船只構(gòu)件等。其中一支體量巨大的青銅矛應(yīng)該是真人等大武士像的一部分。

1900年,被風(fēng)暴吹離航線的海綿采集潛水員首次發(fā)現(xiàn)了安提基特拉沉船,隨后打撈上來一大批讓人嘆為觀止的古代寶藏,包括青銅和大理石雕像、珠寶、家具、精美的玻璃制品和結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜的安提基特拉機(jī)械裝置(AntikytheraMechanism)。但一名潛水員出水過快,死于減壓病,另有兩人身體癱瘓。由此,在水下55米深處的探險活動被迫終止。此后,考古學(xué)家一直希望了解是否仍有寶藏埋于海底。

發(fā)現(xiàn)的船只構(gòu)件中有多個一米余長的鉛制船錨和一個尚有木質(zhì)碎片殘留的青銅索環(huán),證明船體大部分存留于世。沉船文物散落海底,長達(dá)300米,范圍遠(yuǎn)超出海綿采集潛水員的認(rèn)識。此外,巨大的船錨和打撈上岸的船殼木板,也佐證了安提基特拉沉船體量巨大,遠(yuǎn)超此前的認(rèn)知。船只長度或可達(dá)50米。

考古學(xué)家布倫丹·弗利(BrendanFoley)認(rèn)為:“證據(jù)表明這是目前發(fā)現(xiàn)的最大的古代沉船,是古代世界的泰坦尼克號?!?/p>

考古學(xué)家打撈出水的物品中還有一把精美完整的餐桌水壺、一條華美床腿的殘片。最引人注目的文物當(dāng)屬一支淺埋于沙中的兩米長的青銅矛。弗利說,如此巨大、沉重的青銅矛,不大可能作為武器使用,想必是大型雕像的一部分,可能是武士雕像,也可能是雅典娜雕像。1901年,海綿采集潛水員在沉船上發(fā)現(xiàn)了四匹高大的大理石馬,可能是武士戰(zhàn)車上的馬匹,共同構(gòu)成一個雕像群。

沉船年代約為公元前70年至公元前60年,應(yīng)載有由小亞細(xì)亞海岸西運(yùn)至羅馬的希臘珍寶。安提基特拉島在這條主要航線的中間位置。這艘船可能是被大風(fēng)暴裹挾,在安提基特拉島的峭壁上撞得四分五裂的。[解析]1.retrieve意為“收回,撿回”,與第二句的rescuedantiquities形成呼應(yīng)。在水下考古語境中,retrieve應(yīng)譯為“打撈出水”,而非“出土”。

2.介詞off表示“離開,偏離”,如liveoffthemainstreet(住在主街附近)、offcourse(偏離航線)。offanisland指島嶼附近水域,此用法在水下考古類語境中很常見。

3.本句在翻譯時調(diào)整了語序,先譯after后面的部分說明原因,再譯主句表示結(jié)果,符合中文“先因后果”的表達(dá)習(xí)慣。

4.find在這里用作名詞,表示“被發(fā)現(xiàn)的人或物”,是可數(shù)名詞。

5.前面提到不定冠詞a/an不一定非要譯出,但本句中的abeautifulintacttablejug和partofanornatebedleg作為列舉的具體內(nèi)容,應(yīng)明確寫出數(shù)量“一把”和“一條”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村綜合示范項(xiàng)目每年選擇一定數(shù)量的新示范縣1(其中很多為貧困縣),示范電商在農(nóng)村扶貧中的作用。各省以物流、互聯(lián)網(wǎng)普及率和特色產(chǎn)業(yè)為標(biāo)準(zhǔn),確定參與項(xiàng)目的縣。2截至2018年,該項(xiàng)目已支持示范縣1016個,包括貧困縣737個,其中深度貧困縣137個。

根據(jù)中國商務(wù)部的數(shù)據(jù)3,截至2016年底,該項(xiàng)目已為貧困戶創(chuàng)造工作崗位12萬個。農(nóng)村注冊網(wǎng)店已從2016年的817萬個增加到2017年的986萬個,創(chuàng)造工作崗位2800萬個。在該項(xiàng)目的幫助下,電商企業(yè)加速向農(nóng)村滲透,并與示范縣合作聯(lián)手4推動電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村示范項(xiàng)目。至少有15家電商企業(yè)加入了農(nóng)村扶貧工作。正確答案:TheRuralE-CommerceDemonstrationProgramannuallyselectsalimitednumberofflewcounties,manyofwhicharepoverty-stricken,todemonstratetheroleofe-commerceforpovertyalleviationinruralareas.Theprovincesdeterminewhichcountieswillbeincludedintheprogramusinglogistics,Internetavailability,andcharacteristicindustriesascriteria.By2018,theprogramhadsupported1,016demonstrationcounties,including737poverty-strickencounties,amongthem137oneswithextremepoverty.

AccordingtotheMinistryofCommerce,bytheendof2016,theprogramhadcreated120,000jobsforpoorhouseholds.Onlinestoresregisteredinruralareasgrewfrom8.17millionin2016to9.86millionin2017andresultedin28millionjobs.Withtheassistanceoftheprogram,e-commerceenterpriseshaveacceleratedtheirpenetrationintoruralareasandcooperatedwithdemonstrationcountiestohelpimplementtheprogram.Atleast15e-commercecompanieshavejoinedtheefforttoreducepovertyinruralareas.[解析]1.“新示范縣”譯成newcounties,沒有“示范”一詞,因?yàn)檫x擇它們的是“示范項(xiàng)目”,選擇的目的是“示范電商的作用”,所以“示范”這一定語不用再出現(xiàn)。

2.第二句的主干是“各省確定參與項(xiàng)目的縣”,“以……為標(biāo)準(zhǔn)”是方式狀語,譯文遵循了英文習(xí)慣用法,先譯主干,狀語隨后。

3.“根據(jù)某機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)”一般直接譯成accordingtotheorganization,不說accordingtodatafromtheorganization。

4.“合作”與“聯(lián)手”是同一個意思,用了cooperate就不要再加上jointly。

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬79SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

TheIonianorderwastraditionally1derivedfromtheformofayoungmaiden.DoricandIonicordershavedeeppsychologicalandculturalroots.TheyarenamedafterthetwomainGreeklanguagegroups,whichcoincidewithageographicdistinction—DoricsettlersarrivedinmainlandGreece,IonianinAsiaMinor.2Atthebeginningthatishowthearchitecturalformsweredistributed.TheappearanceoftheIonianorderontheErechtheionisoneoftheearliestonthemainland,whichissometimesexplainedfunctionallyasawayofsettingthelaterstructure3offagainsttheParthenon.

TheDewParthenonof447-432B.C.wasandremainedthelargesttempleinmainlandGreece.Nootherbuildinghasbeenfoundtoincorporatesomanyrefinementsintheformofdeviationsfromsimplerectangularity4.Everylineisbowedawayfromstraightness;everyintervalisindividuallyadjusted.Mostofthevarianceistooslighttobevisibletoanunaidedeye5—onlyincertainspotscanweseethestylobate—higheststepofthetemple'sstoneplinth—decliningslightlyawayfromthecenter.

Alltheseadjustmentswouldhavemadethetemplemuchmoredifficulttobuild.Itscontemporariesmayhavebeenbetterthanweareatdetectingthem,butitisnotagreedthattheyalltendinaconsistentdirection.6Afterallthetheoriesthattheadjustmentscorrectthebuildingintoopticalregularity,itseemspossiblethattheirintentionisquitedifferent—tolessenthemonotonoussamenessoftheDoricformatrigidlyadheredto.

Havingfinallyachievedthismiracleofinconspicuousindividualityineveryelementofatemple7,itseemstheGreeksneverbotheredwithitagain.Interestinsuchopticaldistortionsdeclined,andtheyarenotfoundtogetherinlatertemples,notevenApolloEpikourosatBassae,oftenattributedtoIktinos,architectoftheParthenon.正確答案:人們歷來認(rèn)為愛奧尼柱式(Ionianorder)源自少女的身體形態(tài)。多立克柱式(Doricorder)和愛奧尼柱式都有著深層的心理文化根源,以生活地域不同的兩大希臘語族命名。多立克人生活在希臘大陸,而愛奧尼人生活在小亞細(xì)亞。建筑形式最初跟隨語族的地理分布而出現(xiàn)。伊瑞克提翁神廟(theErechtheion)中的愛奧尼柱是這一柱式在希臘大陸上最早的實(shí)例,或被視為區(qū)分伊瑞克提翁神廟與帕提依神廟(theParthenon)的一大實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。

新帕提儂神廟于公元前447年至公元前432年間修建,是希臘大陸最大的神廟,因其對簡單垂直度的精細(xì)矯正冠絕于世。每一條直線都擺脫了僵硬的平直,每一個間距都各有調(diào)整。大部分修正幅度甚微,肉眼根本無法察覺。僅在某些角度,可以看出神廟石基最上層的柱列臺座兩端略低于中央。

這些調(diào)整會大大加重神廟的建造難度。與帕提儂神廟同時代的廟宇或許比我們看到的更加美好,但并不意味著這些建筑千篇一律。盡管認(rèn)為視覺矯正讓建筑物看上去更加勻稱端正,但此類矯正手法的初衷可能與此大相徑庭。所有的努力都是為了減輕多立克柱式單調(diào)乏味的一成不變。

希臘人把神廟的每一個細(xì)枝末節(jié)都發(fā)揮到了無微不至的地步,可謂奇跡,但此后似乎再無涉足。此類視覺變形逐漸式微,在日后的神廟中蹤跡全無,即便是在巴薩伊(Bassae)的太陽神埃辟庫瑞斯神廟(ApolloEpikourios)也不見蹤影;而埃辟庫瑞斯神廟通常被視為同樣出自帕提儂神廟的設(shè)計師伊克提諾斯(Iktinos)之手。[解析]1.本篇涉及古希臘建筑的三大柱式(order):多立克柱式、愛奧尼柱式、科林斯柱式。traditionally這個詞在譯文中比較難處理。結(jié)合中心動詞bederivedfrom(也可用主動態(tài)derivefrom),譯文將traditionally略加擴(kuò)展,譯為“歷來認(rèn)為”。

2.非限定性定語從句whichcoincidewithageographicdistinction用于修飾兩大希臘語族,指明其生活地域的不同(geographicdistinction),以區(qū)別于其他語族有可能是混居于一地的情況。原文破折號后給出了具體的補(bǔ)充說明,注意中文不要照搬英文的破折號結(jié)構(gòu)。

3.thelaterstructure指伊瑞克提翁神廟,該廟晚于帕提儂神廟修建。

4.refinementsintheformofdeviationsfromsimplerectangularity僅從字面上看,敘述起來會非常復(fù)雜:中心詞refinements(精細(xì)之處)以deviationsfromsimplerectangularity(偏離簡單垂直度)的形式呈現(xiàn)出來(intheformof)。譯文將intheformof略去,將refinements的詞義化為形容詞修飾deviations。同時,deviation不要生硬地譯為“偏離”,在本段語境中譯為“矯正”。simplerectangularity(簡單垂直度)指建筑物結(jié)構(gòu)上的“橫平豎直”。

5.a(chǎn)nunaidedeye意為“肉眼”,另一常用的同義短語為thenakedeye,但需要注意前者使用不定冠詞an,后者使用定冠詞the。

6.本段前兩句分別用了“would+完成時”和“may+完成時”,表示對過去情況的推測,但二者在語氣上有所區(qū)別:前者語氣比較強(qiáng),譯為“會”;后者較弱,譯為“或許”。

7.havingfinallyachievedthismiracleof...若按照英文結(jié)構(gòu)直譯,很難理順為符合中文表達(dá)習(xí)慣的文字。參考譯文進(jìn)行了語序調(diào)整,先陳述“奇跡”的內(nèi)容,再做總結(jié)。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

“絲綢之路”是指古代中國連接亞洲、非洲和歐洲的商業(yè)貿(mào)易路線。1

河南地處中原,是華夏文明起源2與發(fā)展的核心區(qū)域。中原和西域雖然距離遙遠(yuǎn),交通險阻,但早在先秦時期就有了密切聯(lián)系和頻繁往來。西漢時張騫鑿空西域3,開辟了舉世聞名的絲綢之路;東漢班超經(jīng)營西域30年4,確保了絲綢之路的暢通。公元166年,大秦使臣5來到洛陽,標(biāo)志著中西方文化交往的開始。北魏遷都洛陽,將草原絲綢之路延伸至中原。隋唐大運(yùn)河6的開通,將洛陽與絲綢之路陸海相連,中原的瓷器及絲綢通過水路遠(yuǎn)銷海外。明清時期的萬里茶道7從中原經(jīng)過,河南成為水陸運(yùn)輸?shù)闹匾?jié)點(diǎn)。

絲綢之路不僅是一條商貿(mào)之路,更是一條文化交流之路。兩千多年過去了,絲綢之路對人類文明的貢獻(xiàn)以及對歷史進(jìn)程的推進(jìn)作用依然令世人驚嘆和稱道。正確答案:TheSilkRoadwasanancientnetworkoftraderoutesconnectingChinaandAsia,AfricaandEurope.

HenanintheCentralPlainswasthecradleoftheChinesecivilization.DespitethedistanceandtreacherousroadsbetweenChinaandtheWesternRegions,thetwopartsoftheworldhadcloseandfrequentcontactsasearlyasinthepre-Qinperiod.ZhangQianoftheWesternHandynastymadetheepoch-makingexpeditiontotheWesternRegions,openinguptheworld-knownSilkRoad.BanChaoinhisthreedecadesintheWesternRegionsasanEasternHanenvoymadetremendouscontributiontoasmoothSilkRoad.TheculturalinteractionsbetweenChinaandtheWestbeganin166whentheRomanEmpiresentenvoystoLuoyang.TheNorthernWeicourtmoveditscapitaltoLuoyangandthustheSilkRoadextendedfromthesteppetotheCentralPlains.TheGrandCanalofSuiandTangconnectedLuoyangandtheSilkRoadtothesea,sothatceramicsandsilkswenttooverseasclientsbywatertransportation.TheTeaRoadranacrosstheCentralPlainsduringtheMingandQingdynasties,andHenanbecameahubofwaterandlandtransportation.

TheSilkRoadhaswitnessedbotheconomicactivitiesandculturalinteractionsandbeenofaspectacularroleinhumanhistoriesandcivilizationsoverthepasttwomillennia.[解析]1.“連接……的商業(yè)貿(mào)易路線”,“路線”肯定不止一條,故route須用復(fù)數(shù)?!敖z綢之路”為固定名稱,使用theSilkRoad表達(dá),其實(shí)質(zhì)是道路網(wǎng)絡(luò)(network)。

2.“文明起源地”最常用的表達(dá)為thecradleofacivilization,這在文化歷史類的翻譯實(shí)踐中極為常見。

3.“鑿空西域”可以看作“出使西域”的同義詞?!拌徔铡庇小伴_鑿,從無到有”之意,譯文用epoch-making(劃時代的、意義重大的)一詞表達(dá)了這一做法的重大意義。

4.“經(jīng)營西域30年”指班超作為東漢使節(jié)在西域三十余年,頗有作為。若在翻譯時背景知識不足,也可以簡單譯為:Thethreedecades'effortsofBanChaoguaranteedasmoothSilkRoad.

5.“大秦”是中國對羅馬帝國(theRomanEmpire)的古稱,千萬不能寫成漢語拼音Daqin。前一句已經(jīng)用了anEasternHanenvoy,故這一句中的“大秦使臣”應(yīng)盡量避免寫為theRomanenvoys。

6.“隋唐大運(yùn)河”(theGrandCanalofSuiandTang)不等同于我們常說的theGrandCanal,theGrandCanal常指京杭大運(yùn)河。

7.“萬里茶道”(theTeaRoad)是專有名詞,指的是在絲綢之路衰落后興起的一條歐亞大陸國際商道。

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬80SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

The"IndustryRevitalizationPlan"isaplantobeimplementedimmediatelyinordertoremovestagnationofhumantalents,goods,andfunds,developedduringthelosttwodecades1.Throughthisplan2,thegovernmentwillencouragetheprivatesectortochangeitsnature,addvigortoindustriesandfosterhumanresourcesinordertoachievecompetitiveedgeintheglobalmarket.Thegovernmentitselfwillactivelystriveforbeingacountrywithminimum3regulationtorelievepeopleandcompaniesfromburdenofrulesandregulations.Thegovernmentwillalsocompletelyeliminateitsinefficiencyduetoverticallysegmentedgovernmentagencies4sothatJapancanfullyunleashitspotential.Achievingthesewillsecureabilitytoimplementproactiveeconomicpoliciesthroughcooperationbetweenthegovernmentandtheprivatesector.

The"StrategicMarketCreationPlan"isamid-to-longtermstrategyforthefutureinordertocreatenewgrowingsectorsbysolvingmanysocialissueswhichothercountrieswillonedayalsofaceandbythegovernmentleadingtheworldinsolvingsocialissues.5Theobjectiveofthisplanistoeliminateanxietiesthroughsolvingsocialissues.

The"StrategyofGlobalOutreach"isastrategyforJapantostrengthenitscompetitivenessbyproactivelyandstrategicallymakingthemostof6globalizingJapaneseeconomythroughthecombinedeffortsofthegovernmentandtheprivatesector.TheobjectiveofthisstrategyisthatcompaniesandJapanesepeoplefromvariousclassesenjoy7benefitfromthegrowingglobaleconomy.正確答案:“產(chǎn)業(yè)復(fù)興計劃”是一項(xiàng)為了解決“失去的二十年”中形成的人才、商品、資金流動不暢問題而亟須實(shí)施的計劃。通過實(shí)施“產(chǎn)業(yè)復(fù)興計劃”,日本政府支持私營部門改變性質(zhì)、激活產(chǎn)業(yè)、培養(yǎng)人才,在全球市場上贏得競爭優(yōu)勢。日本政府將取消大量規(guī)章制度,給人員和企業(yè)松綁。政府還將徹底消除部門層級太多帶來的低效問題,充分釋放潛能。解決這些問題后,日本政府與私營部門就能共同實(shí)施積極的經(jīng)濟(jì)政策。

“戰(zhàn)略市場創(chuàng)造計劃”是一項(xiàng)旨在開辟新的增長板塊的中長期戰(zhàn)略。通過實(shí)施“戰(zhàn)略市場創(chuàng)造計劃”,日本政府將在國際上率先解決目前日本正在面臨而其他國家未來也會面臨的眾多社會問題?!皯?zhàn)略市場創(chuàng)造計劃”的目標(biāo)是通過解決社會問題消除民眾焦慮。

“國際拓展戰(zhàn)略”是一項(xiàng)旨在增強(qiáng)日本競爭力的戰(zhàn)略。通過實(shí)施“國際拓展戰(zhàn)略”,政府和私營部門將聯(lián)合起來,積極、充分、有戰(zhàn)略性地利用日本經(jīng)濟(jì)全球化帶來的契機(jī),增強(qiáng)日本競爭力。“國際拓展戰(zhàn)略”的目標(biāo)是讓各階層的日本公司和民眾共享不斷增長的全球經(jīng)濟(jì)的紅利。[解析]1.日本“失去的二十年”是指1991—2010年這個時間段。在20世紀(jì)80年代后期,日本房地產(chǎn)和股市泡沫破裂,日本經(jīng)濟(jì)增長出現(xiàn)明顯的下滑趨勢。這里的develop不得譯成“發(fā)展”,可以用“形成”“造成”“產(chǎn)生”等。

2.throughthisplan的字面意思是“通過該計劃”,但中文政策文件中經(jīng)常出現(xiàn)“通過實(shí)施XX計劃”“XX計劃的實(shí)施”這樣的表達(dá),所以譯文加入了“實(shí)施”這一動詞。

3.minimum這個詞在很多時候都不能直譯,因?yàn)椤白钚』辈灰欢苋谌胱g文,應(yīng)根據(jù)上下文進(jìn)行調(diào)整,類似的還有maximum。

4.verticallysegmentedgovernmentagencies直譯是“垂直分割的政府機(jī)構(gòu)”,這是什么意思呢?下文指出這種現(xiàn)象造成低效,所以應(yīng)該是指機(jī)構(gòu)垂直管理鏈條上分出太多層級,上級命令要層層往下傳,下級請示要層層往上報,從而造成低效。

5.由于第一段采用了“通過實(shí)施XX計劃”的句型,考慮到這三段在結(jié)構(gòu)上的一致性,此處也采用了同樣的句型。兩個by引導(dǎo)的方式狀語說的都是解決社會問題,但后者強(qiáng)調(diào)日本政府的領(lǐng)先地位,由于二者有重合的部分,所以譯文合并處理。

6.makethemostof意為“充分利用”,因?yàn)榍懊孢€有proactively和strategically兩個副詞,所以譯文將“充分”和“利用”分開,把“積極、充分、有戰(zhàn)略性地”放在一起共同修飾動詞“利用”。

7.enjoy本義是“享受、享用”,因?yàn)榫渲刑岬健案麟A層的日本公司和民眾”,所以譯文補(bǔ)充了“共同”這層意思,譯成“共享”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

到2020年,率先在部分地區(qū)、部分領(lǐng)域,禁止、限制部分塑料制品的生產(chǎn)、銷售和使用。到2022年,一次性塑料制品消費(fèi)量明顯減少,替代產(chǎn)品得到推廣,塑料廢棄物資源化、能源化利用比例大幅提升1;在塑料污染問題突出領(lǐng)域2和電商、快遞、外賣等新興領(lǐng)域,形成一批可復(fù)制、可推廣的塑料減量和綠色物流模式。

到2025年,塑料制品生產(chǎn)、流通、消費(fèi)和回收處置等環(huán)節(jié)的管理3制度基本建立,多元共治體系4基本形成,替代產(chǎn)品開發(fā)應(yīng)用水平進(jìn)一步提升,重點(diǎn)城市塑料垃圾填埋量大幅降低,塑料污染得到有效控制。正確答案:By2020,theproduction,saleanduseofcertainplasticproductswillberestrictedorprohibitedfirstinsomeareasandsectors.By2022,theconsumptionofdisposableplasticproductswillbenotablyreducedandalternativeproductspromoted.Amuchlargerproportionofplasticwasteswillberecycledandusedasenergy.Imitableandpromotablemodelsofplasticreductionandgreenlogisticswillbedevelopedinfieldswhereplasticpollutionisprominentaswellasinemergingsectorssuchase-commerce,deliveryandtake-outbusiness.

By2025,aregulatoryregimeregardingtheproduction,circulation,consumptionandrecyclingofplasticproductswillbebasicallyestablished,andamulti-partyplasticcontrolsysteminprimaryshape.Thedevelopmentandapplicationofalternativeproductswillbefurtherimproved.Theamountofplasticwastelandfillwillbeconsiderablydecreasedinkeycities,bringingplasticpollutionundereffectivecontrol.[解析]1.“一次性”譯成disposable、single-use都可以;“消費(fèi)量”直接譯成consumption即可,不需要譯成consumptionvolume;“資源化、能源化”,就是將某物作為資源或能源加以利用,如“垃圾能源化”可以譯為waste-to-energy。

2.“領(lǐng)域”可以視情況譯成area、field、sector或industry?!八芰衔廴締栴}突出領(lǐng)域”,“突出”一詞形容的是“塑料污染問題”而不是“領(lǐng)域”。

3.看到“管理”,譯員一般會想到三個詞:administration、regulation和management。administration是政府行為,是政府從行政角度實(shí)施的全面、整體管理,涵蓋面很廣,比如城市基礎(chǔ)設(shè)施、經(jīng)濟(jì)民生等都屬于這個范疇。regulation最常見的意思是“規(guī)章制度”,它指以法規(guī)為基礎(chǔ)所開展的管理,一般由特定的管理部門實(shí)施,如中國證券監(jiān)督管理委員會(ChinaSecuritiesRegulatoryCommission),監(jiān)管部門是regulator。management一般是公司行為,屬于商業(yè)范疇。在原文中,“管理制度”針對的是“塑料制品生產(chǎn)、流通、消費(fèi)和回收處置”,對這些環(huán)節(jié)的管控要做到有法可依,因此用regulatoryregime。regime有“政體”的意思,但也可以表示“(機(jī)構(gòu)、公司或經(jīng)濟(jì)等的)管理方式”。

4.“多元共治體系”指包括多個參與方的共同治理體系。雖然“多元”一般與diverse對應(yīng),但原文中的“多元”強(qiáng)調(diào)的是“多個主體”,用multi-party更合適。

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬81SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

FocusingonthemainturningpointsintheculturalhistoryofKyotofromancienttomoderntimes,"Kyoto:CapitalofArtisticImagination"placesspecialemphasisonthedecorativearts.Overeightymasterworksoflacquers,ceramics,metalwork,andtextilesfromTheMetcollection,includinganumberofrecentlyacquiredworksofcontemporaryartareshowcased.Aselectionofoverfiftypaintingsbymastersofvariousschoolsareaccompaniedbyararefourteenth-centurysuitofarmor,splendidexportlacquersmadefortheEuropeanmarketinthelatesixteenth-century,exquisiteeighteenth-centuryNohrobes,aswellasaustereteawareswithcharacteristicimperfections1.

Heian-kyō,asmodern-dayKyotowasoncereferredto,becametheseatoftheimperialcourtin794andremainedthecapitalofJapanuntil1869,whenthecourtwastransferredtoTokyo.Therichculturalheritageofthiscitywasprofoundlyshapedbythepresenceoftheemperorandaristocratsaswellashigh-rankingwarriors,variedgroupsofartists,andliteratiworkingintheorbitofthepalace.Buddhisttemples,Shinto2shrines,Nohtheaters,workshopsofpaintersandlacquerartists,ceramickilns,textileshops,aflourishingteaculture,andbustlingmarketdistricts,aswellassupremelyelegant3architectureandgardenscontributedtotheadvancementofthevibrantculturallifeofKyoto.正確答案:“京都——藝術(shù)想象之都”(Kyoto:CapitalofArtisticImagination)裝飾藝術(shù)展聚焦于新舊交替之時——京都文化史上的重要節(jié)點(diǎn),展出從大都會藝術(shù)博物館藏品中精選的80余件漆器、陶瓷、金屬工藝品、紡織品,其中包括博物館最近購入的當(dāng)代藝術(shù)作品。展品中有50余幅不同流派的大家手筆、一套罕見的14世紀(jì)盔甲、16世紀(jì)末為歐洲市場定制的華美漆器、18世紀(jì)精美的能劇(Noh)戲服、佗寂風(fēng)格的茶具。

京都古稱平安京(Heian-kyō),自公元794年開始至1869年天皇遷都東京,一直是日本皇都?;适屹F族、高級武士、各路藝術(shù)家、宮廷文人在京都留下了豐富的文化遺產(chǎn)。佛寺、神社、能劇劇場、畫師和漆器匠人的工坊、瓷窯、織店、茶道、鬧市、雅致無雙的建筑與庭園,構(gòu)成了京都豐富多彩的文化生活場景。[解析]1.a(chǎn)ustereteawareswithcharacteristicimperfections指“侘寂風(fēng)格的茶具”,侘寂風(fēng)格是日本藝術(shù)的標(biāo)志性特點(diǎn)。

2.Shinto指“日本神道教”。神社是日本文化的重要部分。

3.supremelyelegant這種副詞修飾形容詞的結(jié)構(gòu)在英文中非常常見,同時也是英譯漢實(shí)踐中的一大難點(diǎn)。此例中的supremely有“無上”之意,即“無雙”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

回洛倉是隋代大運(yùn)河沿線1的大型國家性漕倉之一,具有完整的倉城格局和大量倉窖遺跡,全面反映了隋代漕運(yùn)糧食儲藏的情況,是隋代大運(yùn)河漕運(yùn)情況的實(shí)物見證?;芈鍌}遺址位于隋唐洛陽城宮城以北3.5千米?;芈鍌}始建于隋大業(yè)二年(606年)2,毀于隋末農(nóng)民起義。

考古成果顯示,回洛倉倉城整體呈長方形3,東西長646米,南北寬355米。倉城可分為管理區(qū)、倉窖區(qū)、道路等幾個部分。迄今為止,考古勘探發(fā)現(xiàn)4的回洛倉倉窖數(shù)量為200余個(根據(jù)其分布規(guī)律初步推測整個倉城內(nèi)可能有倉窖700座)。倉窖基本呈口大底小的圓缸形,口徑一般10米左右,大者可達(dá)17~18米;窖底距地表淺的約7.7米,最深的可達(dá)10米以上。5回洛倉遺址51#、52#、46#、47#倉窖經(jīng)過發(fā)掘后,已建設(shè)保護(hù)展示棚,對公眾開放。正確答案:TheHuiluoGranarywasoneofthelargestnationalgranariesontheGrandCanalintheSuidynasty.Thelayoutremainsintactwithcellarruins,fullyillustratingthesceneoftributegrainstorageatthetime.ThegranarysitestandsasthematerialevidencetothecanaltransportoftheSuidynasty.Three-and-a-halfkilometersnorthtothepalacecityoftheSuiandTangdynastiesinLuoyang,thegranarywasinitiallybuiltin606(thesecondyearoftheDayeeraoftheSuidynasty)anddestroyedinthepeasants'rebellioninthelateSuidynasty.

Accordingtoarchaeologicalevidence,theentiresiteoftheHuiluoGranaryisofarectangularplan,measuring646meterslongfromeasttowestand355meterswidefromsouthtonorth.Thepartsfortheadministrativeofficeandcellargroundarelinkedbyinternalroads.Overtwohundredcellarshavebeenidentifiedinarchaeologicalprospectingsofar(whilethelayoutoftheidentifiedcellarsindicatesatotalnumberofsevenhundred).Generallyvatshaped,wideratthemouthandsmalleratthebottom,acellarmeasuresabout10meterswideatthemouthor17-18metersacrossatthemaximum.Thedepthofacellarvariesbetween7.7metersandtenmetersandabove.Withthearchaeologicalworkfinishedanddisplayshedserected,cellarsnumbered51,52,46,and47arenowopentothepublic.[解析]1.“大運(yùn)河沿線”譯文處理為ontheGrandCanal,注意介詞用on。

2.關(guān)于中國歷史時間的表述:一般以帝號紀(jì)年敘述時間,公元紀(jì)年置于括號內(nèi);英譯時,順序一般調(diào)整為公元紀(jì)年在正文行文中,帝號紀(jì)年放在括號內(nèi)。

3.“呈……形狀”是遺跡、遺址描述中較常見的句式,英譯為“beof+具體的形狀”。注意,此描述通常就平面(圖紙之上或俯視角度)而言,因此,plan一詞不可或缺。參考譯文中的isofarectangularplan,也可以替換為isrectangularinplan,這是另一個較為常見的表達(dá)。

4.“考古勘探發(fā)現(xiàn)”中的“發(fā)現(xiàn)”一詞使用identify,有“探明,確認(rèn)”之意。注意此處盡量避免使用discover一詞。

5.本句是比較典型的器物規(guī)格描述。譯文將描述“口徑”和“深度”的部分拆分為兩個獨(dú)立的句子,避免句子過長、數(shù)據(jù)堆積過多。參考譯文以across替代前文的atthemouth指代“口徑”,避免重復(fù)。以vary表示倉窖深度數(shù)據(jù)的范圍時,注意后面一定要使用between...and...;varyfrom...to...意指事物間的情況各不相同,而非數(shù)值范圍,所以切記不要誤用。

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬82SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Awiderangeofpoliciestoaddress1harmfuluseofalcoholareavailable,sometargetingheavydrinkersalone,othersmorebroadlybased.Selectinganappropriatemixofmeasuresinanygivencontextrequirespolicyjudgmentsthatindividualgovernments2arebestplacedtomake,takingintoaccountthesocial,culturalandepidemiologicalcharacteristicsoftheirrespectivecountries.TheWHOGlobalStrategytoreducetheharmfuluseofalcohol3,endorsedbytheWorldHealthAssemblyin2010,providesamenuofpolicyoptionsbasedoninternationalconsensus,whichOECDusedasastartingpointtoidentifyasetofpoliciestobeassessedinaneconomicanalysis.

Basedonasimulationmodel4,OECDanalysesshowthatseveralalcoholpolicieshavethepotentialtoreduceratesofheavydrinkingandalcoholdependence,inthreecounties,by5%to10%.Thiswouldtakethosecountriesalongway5towardsachievingthevoluntarytargetofreducingharmfulalcoholuseby10%by2025,atargetadoptedbytheWorldHealthAssemblyin2013.TheOECDanalysisfoundthatgovernments'abilitytodesignandimplementwide-rangingpreventionstrategiesiscriticaltosuccess.

Alcoholpoliciesshouldtargetheavydrinkersfirst,buttherearefewapproachesavailabletodothiseffectively.OECD'seconomicanalysisfocusingonCanada,theCzechRepublicandGermany,showsthatprimarycarephysicians6canplayanimportantroleinaddressingheavydrinking,whilepoliceenforcementofexistingregulationsagainstdrinking-and-drivingiskeytocuttingtrafficcasualties.Raisingalcoholpricescanimprovepopulationhealth;regulating7thepromotionofalcoholicbeveragesmayprovideadditionalbenefits.正確答案:在眾多關(guān)于有害使用酒精的政策中,有些僅僅針對酗酒者,有些則涉及范圍更廣。要在特定環(huán)境中選擇一系列合適的措施,需要進(jìn)行政策調(diào)整,這正是各國政府最擅長的事,因?yàn)檎艹浞挚紤]本國的社會、文化與流行病學(xué)特點(diǎn)。2010年,世界衛(wèi)生大會通過了世界衛(wèi)生組織《減少有害使用酒精全球戰(zhàn)略》,列出了各方認(rèn)可的政策選項(xiàng)清單。經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織以此為基礎(chǔ)制定了一套政策并將對其進(jìn)行經(jīng)濟(jì)分析。

經(jīng)合組織通過模擬分析發(fā)現(xiàn),有幾項(xiàng)政策也許能將三個國家的酗酒率和酒精依賴率降低5%~10%,為這些國家實(shí)現(xiàn)世界衛(wèi)生大會2013年通過的到2025年降低有害使用酒精10%的自愿目標(biāo)提供巨大助力。經(jīng)合組織的分析還發(fā)現(xiàn),政府設(shè)計與實(shí)施廣泛預(yù)防性戰(zhàn)略的能力對成功實(shí)現(xiàn)目標(biāo)有重要作用。

酒精使用政策首先應(yīng)針對酗酒者,但有效的辦法卻不多。根據(jù)經(jīng)合組織針對加拿大、捷克共和國和德國的經(jīng)濟(jì)分析,內(nèi)科醫(yī)生在控制酗酒方面可以發(fā)揮重要作用,而加強(qiáng)酒駕執(zhí)法是降低交通意外傷亡的關(guān)鍵。提高酒精價格能改善公眾健康,控制對酒精飲料的推銷也可能有所幫助。[解析]1.a(chǎn)ddress的核心意思是“處理、解決”,但這個詞的使用范圍非常廣,在有些使用場景下,“處理、解決”這兩個意思不一定適用。本句就是這種情況,這里用“應(yīng)對”或“有關(guān)”更合理。

2.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論