翻譯三級筆譯實務模擬54_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬54_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬54_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬54_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬54_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬54Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①ThemostremarkableaspectofthewalkoutatGooglelastweekmaynothavebeenthatanestimated20,000peopleparticipatedorthatithadglobalreach,oreventhatitcametogetherinlessthanaweek②Itwasthewaytheorganizersidentifiedtheiractionwithabroaderworkerstruggle,usinglanguagealmostunheard-ofamongaffluenttechemployees.

Para.2"Thisispartofagrowingmovement,"theorganizerswroteinanewsrelease,"notjustintech,butacrossthecountry,includingteachers,fast-foodworkersandotherswhoareusingtheirstrengthinnumberstomakerealchange."

Para.3Atthebeginningoftheirprotestnearthecompany'sSanFranciscooffices,theorganizersevenexpressedsupportforMarriottworkersonstrikeinthecity.

Para.4①Fordecades,SiliconValleyhasbeengroundzeroforavaguelyutopianformofindividualism—theideathatasingleengineerwithalaptopandaninternetconnectioncouldchangetheworld,oratleastalong-establishedindustry.②Class-consciousnesswaspassé.③Unionsweretheenemyofinnovation,ananchortothestatusquo.

Para.5①ButtheissuesthatcontributedtothewalkoutatGoogle—thecompany'scontroversialworkwiththePentagononartificialintelligence,anditshandlingofsexualharassmentaccusationsagainstseniormanagers—provedtoolargeforanyworkertoconfrontalone,evenifthatworkermademid-sixfigures.②Theyrequiredaformofsolidaritythatwouldberecognizabletothemostmilitant20thcenturylabororganizers.

Para.6①"ThemythofSiliconValleyisthatallthepoweryouneedisembodiedinyouasanindividual—ifyouwantmoremoney,gosomewhereelse,"saidHarleyShaiken,alaborexpertattheUniversityofCalifornia,Berkeley.②"Whattheyweresayingherewasthatalltheeconomicpowertheyhadasindividualswasn'tenough."

Para.7Andtheconsequencesofthatdawningrealization,Shaikenandotherlaborexpertssaid,couldreverberateacrosstheentiretechsector.

Para.8Organizerssaythey'reconfidentthattheprotestswillonlyescalateifthechiefexecutive,SundarPichai,andhisteamdon'tputforthaplantoactonsomeoftheirdemands,amongthemaworkerrepresentativeontheboardofGoogle'sparentcompany,andanendtoemploymentcontractsthatpreventclass-actionlawsuitsandrequireindividualarbitrationfordiscriminationandharassmentcases.

Para.9①"Employeeshaveraisedconstructiveideasforhowwecanimproveourpoliciesandourprocessesgoingforward,"Pichaisaidinastatement.②"Wearetakinginalltheirfeedbacksowecanturntheseideasintoaction."

Para.10LaborexpertssaidanychangesprecipitatedbythewalkoutcouldspreadthroughSiliconValley.

Para.11"Thesecompaniesarecompetingforemployees,"saidMatthewBodie,alawprofessoratSt.LouisUniversitywhoisaformerlawyerfortheNationalLaborRelationsBoard.

Para.12"IfemployeesatFacebookarelookingatthisandsaying'Wow,thatwasimpressive,'"Bodiesaid,thenFacebookmayhavetofollowsuit.正確答案:第一段①上周谷歌員工罷工最引人注目的一點可能不是參與的人數(shù)約有2萬人,也不是此次罷工的范圍——全球,甚至也不是罷工用不到一周的時間就組織起來,②而是組織者用富裕的科技員工幾乎從未聽聞的言語,彰顯了他們的罷工行動是一種更為廣泛的工人斗爭。

第二段組織者在一份新聞稿中寫道,“這是一場日益壯大的運動的一部分。不僅是在科技領域,而且是在全國范圍內(nèi)的罷工活動。包括教師、快餐店工人和其他人,他們正在利用人數(shù)優(yōu)勢進行真正的變革?!?/p>

第三段在谷歌舊金山辦公室附近的抗議活動開始時,組織者甚至發(fā)聲支持萬豪國際集團(Marriott)員工在該市罷工。

第四段①幾十年來,硅谷一直是泛烏托邦式個人主義的發(fā)源地。這種個人主義認為,一個工程師,一臺筆記本電腦,再連上網(wǎng)絡,就能改變世界,或者至少改變一個歷史悠久的行業(yè)。②階級意識已經(jīng)過時。③創(chuàng)新是維持現(xiàn)狀的支柱,而工會是創(chuàng)新的敵人。

第五段①但導致谷歌罷工的原因是這家公司與美國國防部在人工智能方面進行飽受爭議的合作,以及它對高層管理人員性騷擾指控的處理方式不妥。這兩起事件證明了即使員工的收入高達六位數(shù),他們也無法獨自解決這些問題。②所以他們需要采用的團結(jié)方式,正是20世紀最激進的勞工組織者所熟悉的方式。

第六段①加州大學伯克利分校(UniversityofCalifornia,Berkeley)的勞工專家哈雷·謝肯(HarleyShaiken)說,“硅谷的神話是,你需要的所有力量都體現(xiàn)在你個人身上。如果你想要更多的收入,那就去別的地方。②這里的人說,在硅谷,個人擁有的所有經(jīng)濟實力都是不夠的?!?/p>

第七段謝肯和其他勞工專家表示,這種意識的覺醒可能會撼動整個科技行業(yè)。

第八段他們相信,如果首席執(zhí)行官桑達爾·皮查伊(SundarPichai)和他的團隊不提出滿足他們部分要求的計劃,那么抗議活動只會升級。其中一些要求包括在谷歌母公司董事會設立一名工人代表、終止防止集體訴訟的雇傭合同、終止要求對歧視和騷擾案件進行個人仲裁的雇傭合同。

第九段①皮查伊在一份聲明中說:“員工們提出了建設性的意見,幫助我們改善政策和流程。②我們正在收集他們的所有反饋,以便將這些想法付諸行動?!?/p>

第十段勞工專家指出,罷工引發(fā)的任何變化都可能蔓延到整個硅谷。

第十一段“這些公司在爭奪員工?!痹鵀槊绹鴩覄谫Y關系委員會(NationalLaborRelationsBoard)律師,現(xiàn)為圣路易斯大學(St.LouisUniversity)法學教授的馬修·博迪(MatthewBodie)說。

第十二段博迪說,“如果臉書(Facebook)的員工看到這一幕,然后說:‘哇,這太震撼了?!蹦敲茨槙赡苷娴臅Х鹿雀璧淖龇?。[解析]1.第二段strength為多義詞,可指“力量”“長處”等。根據(jù)本文語境,參與罷工的人數(shù)很多,這是人數(shù)上的優(yōu)勢,因此此處取第二義項,譯為“優(yōu)勢”更為合適。

2.第三段onstrike為固定搭配,意思是torefusetowork,becauseofadisagreementoverpayorconditions“因工資或工作條件上的分歧而拒絕工作”,故應譯作“罷工”。

3.第四段①句groundzero為固定搭配,意思是astartingpointorbaseforsomeactivity“某種活動的起點或基礎”,結(jié)合本文語境,可譯作“發(fā)源地”。

4.第四段①句較長,其中theidea引導的同位語從句解釋說明individualism“個人主義”。在翻譯時可將這部分拆分出來,獨立成句。

5.第四段③句anchor字面義為“錨”,錨用于泊船時穩(wěn)定船只。在文中是指創(chuàng)新對現(xiàn)狀的支持作用,因此譯為“維持……的支柱”更為合適。

6.第八段句子較長,其中amongthem之后的內(nèi)容舉例解釋說明了罷工員工的demands“要求”。在翻譯時可將其作為這部分內(nèi)容獨立開來,分成兩句,添加“其中一些要求(包括)”來指代前文的內(nèi)容。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①面對今年艱巨繁重的改革發(fā)展穩(wěn)定任務,我們要通觀全局、統(tǒng)籌兼顧,突出重點、把握關鍵,正確處理好各方面關系,著重抓好以下工作。②用改革的辦法深入推進“三去一降一補”。③要在鞏固成果基礎上,針對新情況新問題,完善政策措施,努力取得更大成效。

第二段④今年要再壓減鋼鐵產(chǎn)能5,000萬噸左右,退出煤炭產(chǎn)能1.5億噸以上。⑤同時,要淘汰、停建、緩建煤電產(chǎn)能5,000萬千瓦以上,以防范化解煤電產(chǎn)能過剩風險,提高煤電行業(yè)效率,為清潔能源發(fā)展騰空間。⑥要嚴格執(zhí)行環(huán)保、能耗、質(zhì)量、安全等相關法律法規(guī)和標準,更多運用市場化法治化手段,有效處置“僵尸企業(yè)”,推動企業(yè)兼并重組、破產(chǎn)清算,堅決淘汰不達標的落后產(chǎn)能,嚴控過剩行業(yè)新上產(chǎn)能。⑦去產(chǎn)能必須安置好職工,中央財政專項獎補資金要及時撥付,地方和企業(yè)要落實相關資金與措施,確保分流職工就業(yè)有出路、生活有保障。正確答案:①Confrontedwiththeformidabletasksofreformanddevelopmentandmaintainingstabilitythisyear,wemustkeepinmindthebigpictureandadoptaholisticapproach,haveclearprioritiesandfocusonkeytasks,andproperlyhandleinteractionsamongvarioussectors.Weshouldgiveprioritytothefollowingwork.②Pushingaheadwiththefiveprioritytasksthroughreform.③Weshould,onthebasisofconsolidatingwhatwehaveachieved,improveourpoliciesandmeasuresinlightofnewdevelopmentsandnewproblemssoastomakegreaterprogress.

④Thisyear,wewillfurtherreducesteelproductioncapacitybyaround50millionmetrictonsandcoalproductioncapacitybyatleast150millionmetric.⑤Atthesametime,wewillsuspendorpostponeconstructiononoreliminatenolessthan50millionkilowattsofcoal-firedpowergenerationcapacity,inordertoguardagainstanddefusetherisksofovercapacityincoal-firedpower,improvetheefficiencyofthissector,andmakeroomforcleanenergytodevelop.⑥Wewillstrictlyenforcealllaws,regulations,andstandardsonenvironmentalprotection,energyconsumption,quality,andsafetyandmakemoreuseofmarketandlaw-basedmethodsasweworktoaddresstheproblemsof"zombieenterprises,"encourageenterprisemergersandrestructuring,andbankruptcyliquidations,shutdownalloutdatedproductionfacilitiesthatfailtomeetstandards,andstringentlycontrolthelaunchingofnewprojectsinindustriesthatarealreadysaddledwithovercapacity.⑦Asovercapacityiscut,wemustprovideassistancetolaid-offworkers.Centralgovernmentspecialfundsforrewardsandsubsidiesshouldbepromptlyallocatedandlocalgovernmentsandenterprisesneedtoputinplacerelatedfundsandmeasures,toensurethatlaid-offworkerscanfindnewjobsandsecuretheirlivelihoods.[解析]1.①句由五個分句組成,第一個分句交代事情發(fā)生的背景,后面四個分句則描述中國采取的具體措施,翻譯顯化句子間的邏輯聯(lián)系,將第一個分句處理成非謂語結(jié)構(gòu),譯作Confro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論