中國(guó)翻譯協(xié)會(huì):2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告_第1頁(yè)
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì):2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告_第2頁(yè)
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì):2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告_第3頁(yè)
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì):2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告_第4頁(yè)
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì):2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

項(xiàng)組組長(zhǎng)副組長(zhǎng)成員專(zhuān)家組校對(duì)邢玉堂張雅明趙雷杜楠張恒泰按姓氏筆畫(huà)排序王艷玲韋忠和侯宇翔柴瑛王蘊(yùn)航宋藝劉君煥茍夢(mèng)寧張璐宋籽萱任文徐秀玲張芮崔子璇閆栗麗梁情如王思琪趙田園調(diào)研背景和主要發(fā)現(xiàn) 1 3 4第一部分:全球翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀 5規(guī)模:全球翻譯行業(yè)整體發(fā)展趨勢(shì)穩(wěn)定 7 9 服務(wù):翻譯服務(wù)呈現(xiàn)多元化特征 第二部分:全球翻譯行業(yè)人才與協(xié)會(huì)組織發(fā)展?fàn)顩r 人才發(fā)展:全球翻譯市場(chǎng)人才供不應(yīng)求 協(xié)會(huì)組織:各類(lèi)翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)情況 第三部分:全球翻譯行業(yè)驅(qū)動(dòng)因素和發(fā)展趨勢(shì) 技術(shù)驅(qū)動(dòng):人工智能技術(shù)應(yīng)用持續(xù)影響翻譯行業(yè) 標(biāo)準(zhǔn)驅(qū)動(dòng):特定行業(yè)監(jiān)管規(guī)則催生翻譯需求 第四部分:全球翻譯行業(yè)發(fā)展中的中國(guó)表現(xiàn) 頭部企業(yè):中國(guó)頭部翻譯企業(yè)的全球市場(chǎng)份 研究機(jī)構(gòu)介紹 調(diào)研背景和主要發(fā)現(xiàn)調(diào)研背景和主要發(fā)現(xiàn)調(diào)研背景為從不同角度全面深入地了解全球翻譯行業(yè)發(fā)展的整體狀況、當(dāng)前挑戰(zhàn)和發(fā)展趨勢(shì),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2023年首次組織發(fā)布全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告,對(duì)全球翻譯行業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀、特征和趨勢(shì)等進(jìn)行系統(tǒng)調(diào)研和深入分析。按照年度報(bào)告慣例,本年度報(bào)告為《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》。報(bào)告中引用的調(diào)查數(shù)據(jù)、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)、大數(shù)據(jù)均截至2023年12月31日。本報(bào)告由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)組織調(diào)查研究,委托北京零點(diǎn)有數(shù)數(shù)據(jù)科技股份有限公司進(jìn)行數(shù)據(jù)采集與分析工作。本報(bào)告數(shù)據(jù)來(lái)源于中華人民共和國(guó)外交部官方網(wǎng)站、聯(lián)合國(guó)官方網(wǎng)站、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟官方網(wǎng)站、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)官方網(wǎng)站、國(guó)際知名期刊官方網(wǎng)站,CSAResearch、NimdziInsights、Slator、Ethnologue等海外研究和咨詢(xún)機(jī)構(gòu),零點(diǎn)有數(shù)全球多語(yǔ)種互聯(lián)網(wǎng)文本數(shù)據(jù)庫(kù)和項(xiàng)目組調(diào)研。主要發(fā)現(xiàn)2023年,全球翻譯行業(yè)整體發(fā)展穩(wěn)定,增速樂(lè)觀。市場(chǎng)收入向頭部企業(yè)集中是主流趨勢(shì)。歐美大中型翻譯企業(yè)持續(xù)占據(jù)全球翻譯市場(chǎng)領(lǐng)先位置,但領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)逐步縮小,亞洲、大洋洲翻譯企業(yè)實(shí)力提升。筆譯和口譯服務(wù)仍是全球翻譯企業(yè)賴(lài)以謀生的主要服務(wù)內(nèi)容,在技術(shù)驅(qū)動(dòng)下,服務(wù)內(nèi)容逐漸呈現(xiàn)多元化和線上化特征。全球翻譯機(jī)構(gòu)的人才需求正由專(zhuān)業(yè)人才向兼具專(zhuān)業(yè)能力與市場(chǎng)能力的人才轉(zhuǎn)變。翻譯能力是行業(yè)的立基之本,在提升翻譯專(zhuān)業(yè)能力的基礎(chǔ)上,具有市場(chǎng)轉(zhuǎn)化能力和客戶(hù)服務(wù)能力的人才越來(lái)越成為翻譯行業(yè)的需求熱點(diǎn)。全球性行業(yè)協(xié)會(huì)、區(qū)域性行業(yè)協(xié)會(huì)、國(guó)別性行業(yè)協(xié)會(huì)在翻譯行業(yè)發(fā)展中發(fā)揮各自作用。買(mǎi)方需求、技術(shù)進(jìn)步和標(biāo)準(zhǔn)制定是全球翻譯行業(yè)發(fā)展的驅(qū)動(dòng)因素。互聯(lián)網(wǎng)非英語(yǔ)內(nèi)容的翻譯市場(chǎng)潛力顯現(xiàn);人工智能技術(shù)在翻譯行業(yè)的應(yīng)用深刻改變了翻譯的生產(chǎn)模式,機(jī)器翻譯、語(yǔ)音識(shí)別和語(yǔ)音合成質(zhì)量的進(jìn)步使人工智能在翻譯中獲得更多應(yīng)用場(chǎng)景;特定行業(yè)的監(jiān)管規(guī)則催生新的翻譯需求。國(guó)際化是中國(guó)翻譯企業(yè)發(fā)展的重要路徑,開(kāi)拓海外業(yè)務(wù)的中國(guó)翻譯企業(yè)增多。中國(guó)頭部翻譯企業(yè)收入及全球市場(chǎng)份額實(shí)現(xiàn)雙增長(zhǎng),國(guó)際化戰(zhàn)略成效日趨顯現(xiàn)。44第一部分第一部分全球翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀規(guī)模:全球翻譯行業(yè)整體發(fā)展趨勢(shì)穩(wěn)定 全球翻譯行業(yè)產(chǎn)值增速穩(wěn)定,發(fā)展趨勢(shì)樂(lè)觀。國(guó)際咨詢(xún)機(jī)構(gòu)CSAResearch研究顯示,2023年全球翻譯行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模約為551.0億美元,相比2022年增長(zhǎng)5.9%,近五年平均增長(zhǎng)率為3.6%;NimdziInsights則估計(jì)這一規(guī)模為693.0億美元,相比2022年增長(zhǎng)7.1%,近五年平均增長(zhǎng)率為6.8%。附圖2014-2026年全球翻譯行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模849.0793.0741.0o693.0647.0605.0550.0535.0655.4550.0535.0618.6500.0618.6583.8551.0430.8551.0520.1381.6381.6520.1381.6381.6492.8496.0371.9492.8496.0460.9465.2460.9430.8402.7371.920142015201620172018201920202021202220232024E2025E2026ECSAResearch估算規(guī)模(億美元)NimdziInsights估算規(guī)模(億美元)注:2024-2026年為估算預(yù)測(cè)數(shù)據(jù)CSAResearch和Nimd語(yǔ)言質(zhì)量保證、語(yǔ)言測(cè)試、多語(yǔ)言文案、多語(yǔ)言技術(shù)寫(xiě)作、語(yǔ)言項(xiàng)目管理、口譯、語(yǔ)言驗(yàn)證技術(shù)、媒體本地化、語(yǔ)言版本控制技術(shù)、改編、字幕、畫(huà)外音、配音、機(jī)器翻譯、語(yǔ)言咨詢(xún)、語(yǔ)言數(shù)據(jù)服務(wù)等業(yè)務(wù)的企業(yè)。8CSAResearch的研究對(duì)象包括兩類(lèi),語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)和獨(dú)立軟件開(kāi)發(fā)商(ISV)。前者是提供將口頭或書(shū)面信息從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的服務(wù)的企業(yè),不包括自由譯者、個(gè)人工作室和翻譯為非主營(yíng)業(yè)務(wù)的企業(yè)。后者是提供翻譯技術(shù)服務(wù)的企業(yè),這些技術(shù)服務(wù)包括翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)工具、機(jī)器翻譯和口譯管理系統(tǒng)等。NimdziInsights納入研究范圍的翻譯企業(yè)需要“最近一年企業(yè)營(yíng)收超過(guò)千萬(wàn)美元”。CSAResearch根據(jù)不同國(guó)家/地區(qū),設(shè)置有相應(yīng)的營(yíng)收標(biāo)準(zhǔn);從榜單結(jié)果來(lái)看,CSAResearch調(diào)查的企業(yè)年?duì)I收明顯低于千萬(wàn)美元。這意味著在計(jì)算市場(chǎng)規(guī)模時(shí),收入規(guī)模更小的企業(yè)也被納入研究范圍。33數(shù)據(jù)采集方式和時(shí)間導(dǎo)致數(shù)據(jù)差異CSAResearch使用企業(yè)調(diào)查和數(shù)據(jù)修正處理相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯企業(yè)數(shù)據(jù)采集。NimdziInsights的數(shù)據(jù)來(lái)源更加廣泛,包括企業(yè)調(diào)查、企業(yè)年報(bào)、企業(yè)訪談、相關(guān)新聞報(bào)道等。在采納的企業(yè)收入數(shù)據(jù)中,NimdziInsights榜單使用了財(cái)報(bào)數(shù)據(jù)、企業(yè)提供的經(jīng)核實(shí)的數(shù)據(jù)和基于行業(yè)研究的估算數(shù)據(jù);而CSAResearch則以企業(yè)自主填報(bào)的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)為準(zhǔn)。同時(shí),由于研究開(kāi)展時(shí)間的差異,企業(yè)的財(cái)報(bào)數(shù)據(jù)在可得性上存在差異,導(dǎo)致同一企業(yè)在兩個(gè)榜單上的收入數(shù)據(jù)不同?!?024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》使用國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局企業(yè)注冊(cè)信息數(shù)據(jù)庫(kù)官方數(shù)據(jù),通過(guò)統(tǒng)計(jì)翻譯業(yè)務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的企業(yè)收入對(duì)中國(guó)翻譯行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模進(jìn)行估算,2023年中國(guó)翻譯行業(yè)總產(chǎn)值為686.4億元人民幣(折合96.9億美元)1,相較2022年增長(zhǎng)率為5.6%。需要說(shuō)明的是,報(bào)告使用的統(tǒng)計(jì)口徑與CSAResearch、NimdziInsights的統(tǒng)計(jì)口徑均有差異,不能進(jìn)行簡(jiǎn)單比較。匯率折算使用中國(guó)國(guó)家外匯管理局2023年12月31日銀行間外匯市場(chǎng)美元兌人民幣匯率中間價(jià)。9全球翻譯市場(chǎng)仍然分散。據(jù)NimdziInsights測(cè)算數(shù)據(jù),全球約有22.5萬(wàn)家翻譯機(jī)構(gòu)和個(gè)人的年收入低于千萬(wàn)美元。這些機(jī)構(gòu)和個(gè)人的收入總額占行業(yè)收入的比例約為77.3%。近三年全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)的市場(chǎng)份額占比逐年提升,2023年全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)收入占翻譯行業(yè)總收入的18.3%,相比2022年上漲1.6個(gè)百分點(diǎn),全球翻譯市場(chǎng)格局呈現(xiàn)出緩慢集聚化的特點(diǎn)。附圖2018-2023年全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)收入總額及市場(chǎng)占比1,000900800700600500400300200100018.3%14.8%OO50013.9%53515.0%55014.6%60516.7%647693201820192020202120222023mmu市場(chǎng)規(guī)模(億美元)mmu百?gòu)?qiáng)收入總額(億美元)市場(chǎng)占比20%18%16%14%12%10%8%6%4%2%0%亞洲、大洋洲企業(yè)實(shí)力提升歐洲、北美洲大中型翻譯企業(yè)持續(xù)占領(lǐng)全球翻譯市場(chǎng)領(lǐng)先位置。CSAResearch《2023年全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)榜單》和NimdziInsights《2023年全球翻譯企業(yè)百?gòu)?qiáng)榜單》中,來(lái)自歐洲的翻譯企業(yè)分別占比51.5%、44%,來(lái)自北美洲的翻譯企業(yè)分別占比24.3%、32%,企業(yè)上榜數(shù)量在五大洲中排名前列。亞洲翻譯企業(yè)上榜數(shù)量排名第三。2023年,美國(guó)有22家翻譯企業(yè)進(jìn)入CSAResearch《2023年全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)榜單》,附圖2023年全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)地區(qū)占比歐洲翻譯企業(yè)在全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)占比較高,或與歐盟機(jī)構(gòu)的工作語(yǔ)言政策有關(guān)。歐盟共有24種官方語(yǔ)言,所有文件均需翻譯成24種不同文字。歐盟委員會(huì)、歐洲理事會(huì)、歐洲議會(huì)和歐洲法院等都設(shè)有筆譯和口譯翻譯處,各機(jī)構(gòu)共有約4300名筆譯員、800名口譯員和大量自由譯者。歐盟機(jī)構(gòu)每年翻譯支出約為歐盟年度預(yù)算的1%,文件翻譯費(fèi)高值得注意的是,近年來(lái)歐洲翻譯企業(yè)領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)逐步縮小,亞洲、大洋洲百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)占比有所提升。相比2020年,Nimdzi百?gòu)?qiáng)中的亞洲企業(yè)占比上升了3個(gè)百分點(diǎn),大洋洲企業(yè)占比上升了2個(gè)百分點(diǎn),歐洲企業(yè)占比下降了6個(gè)百分點(diǎn)。附圖2020-2023年全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)分布及變動(dòng)情況202320222021202032%202320222021202032%30%31%31%44%47%47%50%7%6%5%5%亞洲歐洲北美洲大洋洲從國(guó)家層面來(lái)看,美國(guó)擁有全球最大的翻譯市場(chǎng)。Slator發(fā)布的《2023年翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)報(bào)告》顯示,美國(guó)翻譯市場(chǎng)規(guī)模占全球市場(chǎng)規(guī)模的33.4%,居各國(guó)首位;德國(guó)(7.4%)、二位至第六位。附圖翻譯市場(chǎng)份額排名前十位的國(guó)家33.4%7.4%5.6%6.5%4.8%4.6%4.4%7.4%5.6%6.5%4.8%2.1%1.9%1.7%美國(guó)德國(guó)日本英國(guó)加拿大中國(guó)法國(guó)意大利西班牙荷蘭服務(wù):翻譯服務(wù)呈現(xiàn)多元化特征筆譯和口譯服務(wù)仍是全球翻譯企業(yè)賴(lài)以謀生的主要服務(wù)內(nèi)容。美國(guó)語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)(AssociationofLanguageCompanies,ALC)與Slator聯(lián)合發(fā)布的《2023年ALC行業(yè)報(bào)告》顯示,受訪企業(yè)中89%提供筆譯服務(wù),82%提供口譯服務(wù),59%提供媒體本地化服務(wù);62%的企業(yè)主要收入來(lái)源為筆譯業(yè)務(wù),31%的企業(yè)主要收入來(lái)源為口譯業(yè)附圖翻譯企業(yè)提供的主要服務(wù)筆譯服務(wù)口譯服務(wù)媒體本地化服務(wù)語(yǔ)音轉(zhuǎn)文字服務(wù)語(yǔ)言測(cè)試服務(wù)語(yǔ)言培訓(xùn)服務(wù)82%59%56%20%15%89%在技術(shù)驅(qū)動(dòng)下,翻譯企業(yè)提供的服務(wù)內(nèi)容遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)翻譯服務(wù),逐漸呈現(xiàn)出多元化特征。在英國(guó)市場(chǎng),除翻譯本地化服務(wù)(100%)外,字幕翻譯(73%)、機(jī)器翻譯和譯后編輯(70%)也是翻譯企業(yè)提供的重點(diǎn)服務(wù)。附圖英國(guó)翻譯企業(yè)提供的主要服務(wù)翻譯本地化字幕翻譯機(jī)器翻譯和譯后編輯遠(yuǎn)程口譯轉(zhuǎn)錄同聲傳譯文案寫(xiě)作/翻譯創(chuàng)作/內(nèi)容創(chuàng)作桌面排版/平面設(shè)計(jì)譯制/配音/音頻服務(wù)出版語(yǔ)言測(cè)試與編審語(yǔ)言咨詢(xún)跨語(yǔ)言營(yíng)銷(xiāo)服務(wù)語(yǔ)言培訓(xùn)會(huì)議設(shè)備租賃數(shù)據(jù)/人工智能服務(wù)視頻內(nèi)容創(chuàng)作翻譯人員 ●73% ●70% ●68% ●68% ●62% ●60% ●51% ●51% ●43% ●32% ●27% ●27% ●19%●14%11%11%11%100%第二部分:全球翻譯行業(yè)人才與協(xié)會(huì)組織發(fā)展?fàn)顩r第二部分第二部分全球翻譯行業(yè)人才與協(xié)會(huì)組織發(fā)展?fàn)顩r 全球翻譯市場(chǎng)的人才需求正在由專(zhuān)業(yè)翻譯人才向兼具專(zhuān)業(yè)能力與市場(chǎng)能力的人才轉(zhuǎn)變。美國(guó)語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)與Slator調(diào)查發(fā)現(xiàn),近八成翻譯企業(yè)正面臨人才短缺困境,其中銷(xiāo)售人員崗位供不應(yīng)求??蛻?hù)服務(wù)技能(38%)、人工智能和大數(shù)據(jù)技能(34%)被認(rèn)為是未來(lái)三年翻譯行業(yè)人才的重要技能。這表明雖然翻譯能力是行業(yè)的立基之本,但在機(jī)器翻譯和人工智能技術(shù)快速發(fā)展的背景下,具有市場(chǎng)轉(zhuǎn)化能力和客戶(hù)服務(wù)能力的人才越來(lái)越成為翻譯行業(yè)的需求熱點(diǎn)。需求增加員附圖全球翻譯企業(yè)勞動(dòng)力供需情況需求增加員筆譯客戶(hù)經(jīng)理高層管理人員翻譯培訓(xùn)人員市場(chǎng)經(jīng)理本地化/軟件工人才短缺資料來(lái)源:AssociationofLanguageCompanies&在全球翻譯領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究方面,2023年度翻譯領(lǐng)域國(guó)際知名期刊共發(fā)表學(xué)術(shù)研究成果235篇,作者來(lái)自全球6個(gè)大洲40個(gè)國(guó)家的158家機(jī)構(gòu)。中國(guó)(含港澳臺(tái))以82篇學(xué)術(shù)成果居各國(guó)排名首位,英國(guó)(27篇)、西班牙(22篇)分列第二、三位。學(xué)術(shù)成果數(shù)量居首位的機(jī)構(gòu)分別是英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院(6篇)和西班牙格拉納達(dá)大學(xué)(6篇北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)各以5篇學(xué)術(shù)成果并列第二位。附圖全球翻譯領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究成果分布非洲北美洲10篇82南美洲3篇大大洋洲92澳大利亞秘魯加拿大美國(guó)南非盧旺達(dá)埃及希臘斯洛伐克葡萄牙羅馬尼亞克羅地亞捷克法國(guó)愛(ài)沙尼亞奧地利斯洛文尼亞瑞典比利時(shí)意大利挪威西班牙英國(guó)印度尼西亞新加坡卡塔爾巴勒斯坦土耳其韓國(guó)數(shù)據(jù)來(lái)源:國(guó)際知名期刊公開(kāi)數(shù)據(jù),包括Babel、Perspectives、Target、TheTranslator、TranslationandInterpretingStudies、TheInterpreterandTranslatorTrainer、Interpre在全球翻譯杰出人才方面,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)設(shè)置11個(gè)相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng),獲獎(jiǎng)?wù)哂蓢?guó)際評(píng)審團(tuán)選出,代表全球翻譯行業(yè)頂尖水平。在獎(jiǎng)項(xiàng)內(nèi)容方面,覆蓋翻譯專(zhuān)業(yè)能力、科學(xué)技術(shù)、傳播、公益服務(wù)等領(lǐng)域。專(zhuān)業(yè)類(lèi)獎(jiǎng)馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎(jiǎng)等文學(xué)翻譯領(lǐng)域獎(jiǎng)項(xiàng)??萍碱?lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)以FIT科學(xué)技術(shù)翻譯卓越獎(jiǎng)為代表,旨在促進(jìn)科技翻譯發(fā)展,提高翻譯質(zhì)量,并引起人們對(duì)翻譯向世界各國(guó)人民傳播知識(shí)的關(guān)注。傳播類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)包括皮埃爾-弗朗索瓦·卡耶(Pierre-Fran?oisCaillé)獎(jiǎng)?wù)?、FIT最佳期刊獎(jiǎng)、FIT最佳網(wǎng)站獎(jiǎng),旨在表彰提升翻譯行業(yè)聲譽(yù)和譯員專(zhuān)業(yè)形象的個(gè)人、期刊和網(wǎng)站。公益類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)以阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎(jiǎng)為代表,旨在促進(jìn)譯員投身志愿工作,為促進(jìn)社會(huì)發(fā)展提供服務(wù)。在獎(jiǎng)金方面,多由不同國(guó)家的翻譯協(xié)會(huì)或個(gè)人資助。FIT卓越口譯獎(jiǎng)由意大利貿(mào)易與口譯協(xié)會(huì)(AITI)捐贈(zèng),“北極光”杰出小說(shuō)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)和“北極光”杰出非小說(shuō)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)分別由挪威文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)(NO)和挪威非小說(shuō)作家和翻譯協(xié)會(huì)(NFF)的版權(quán)收入資助,阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎(jiǎng)由波蘭宣誓和專(zhuān)業(yè)翻譯協(xié)會(huì)(TEPIS)和英國(guó)筆譯和口譯協(xié)會(huì)(ITI)贊助。阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)獎(jiǎng)和FIT科學(xué)技術(shù)翻譯卓越獎(jiǎng)分別由瑞典作家阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)基金和英國(guó)筆譯和口譯協(xié)會(huì)(ITI)成員帕梅拉·馬約卡斯(PamelaMayorcas)贊助。此外,2022年剛剛設(shè)立的馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎(jiǎng)由南非翻譯協(xié)會(huì)(SATI)贊助,但只針對(duì)南部非洲發(fā)展共同體(SADC)16個(gè)國(guó)家設(shè)立。在獲獎(jiǎng)?wù)叻矫妫?981年以來(lái),共有83個(gè)組織或個(gè)人獲得國(guó)際譯聯(lián)設(shè)置的相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)。除17個(gè)獲獎(jiǎng)組織或個(gè)人未公布國(guó)籍外,其他66個(gè)獲獎(jiǎng)組織或個(gè)人來(lái)自28個(gè)國(guó)家,其中,來(lái)自歐洲國(guó)家(42個(gè))和北美洲國(guó)家(14個(gè))的獲獎(jiǎng)組織或個(gè)人數(shù)量領(lǐng)先。1981年以來(lái),僅有三位亞洲譯者獲得國(guó)際譯聯(lián)相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng),分別是韓國(guó)翻譯家方坤(GonieBang)于2002年獲得皮埃爾-弗朗索瓦·卡耶(Pierre-Fran?oisCaillé)獎(jiǎng)?wù)?,中?guó)翻譯家許淵沖于2014年獲得“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),伊朗翻譯家莫爾塔扎·娜夏特(MortezaNeshat)于2022年獲得FIT科學(xué)技術(shù)翻譯卓越獎(jiǎng)榮譽(yù)提名。附圖歷年獲得國(guó)際譯聯(lián)相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)的人數(shù)97653222663319811984198719901993199619992002200520082011201420172022數(shù)據(jù)來(lái)源:國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)官網(wǎng)附表國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)獎(jiǎng)項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)類(lèi)別獎(jiǎng)項(xiàng)類(lèi)別意大利貿(mào)易與口譯協(xié)會(huì)(AITI)FIT卓越口譯獎(jiǎng)意大利貿(mào)易與口譯協(xié)會(huì)(AITI)FIT卓越口譯獎(jiǎng)卡雷爾·恰佩克(Karel?apek)“非通用語(yǔ)種”翻譯獎(jiǎng)旨在提高用“非通用語(yǔ)種”寫(xiě)成的-文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量?!氨睒O光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)-小說(shuō)類(lèi)挪威文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)挪威非小說(shuō)作家和翻譯協(xié)會(huì)(NFF)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)挪威非小說(shuō)作家和翻譯協(xié)會(huì)(NFF)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)-非小說(shuō)類(lèi)阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)獎(jiǎng)旨在提高兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)基金馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎(jiǎng)南非翻譯協(xié)會(huì)(SATI)旨在提高16馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎(jiǎng)南非翻譯協(xié)會(huì)(SATI)科技類(lèi)FIT科學(xué)技術(shù)翻譯卓越獎(jiǎng)旨在提高科學(xué)和技術(shù)方面的翻譯質(zhì)量。英國(guó)筆譯和口譯協(xié)會(huì)(ITI)成員帕梅拉·馬約卡斯(PamelaMayorcas)獎(jiǎng)?wù)轮荚诒碚迷趪?guó)際翻譯行業(yè)有卓越成就的個(gè)人。-傳播類(lèi)FIT最佳期刊獎(jiǎng)旨在表彰翻譯質(zhì)量最受翻譯行業(yè)從業(yè)者認(rèn)可的期刊。-FIT最佳網(wǎng)站獎(jiǎng)旨在表彰翻譯質(zhì)量最受翻譯行業(yè)從業(yè)者認(rèn)可的網(wǎng)站。-公益類(lèi)阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎(jiǎng)旨在提升筆譯員和口譯員在專(zhuān)業(yè)組織中從事志愿工作的意愿。波蘭宣誓和專(zhuān)業(yè)翻譯協(xié)會(huì)(TEPIS)和英國(guó)筆譯和口譯協(xié)會(huì)資料來(lái)源:國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)官網(wǎng)協(xié)會(huì)組織:各類(lèi)翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)情況翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)作為支持行業(yè)發(fā)展的專(zhuān)業(yè)化組織,旨在促進(jìn)翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)發(fā)展和國(guó)際合作,以及為會(huì)員提供服務(wù)和支持,推動(dòng)語(yǔ)言交流和全球業(yè)務(wù)發(fā)展。按翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)的服務(wù)范圍,可將其分為三類(lèi):國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(InternationalFederationofTranslators,FIT)、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(InternationalAssociationofConferenceInterpreters,AIIC)與全球化和本地化協(xié)標(biāo)準(zhǔn)制定、行業(yè)交流、業(yè)務(wù)推廣、學(xué)術(shù)研究等方面為翻譯行業(yè)發(fā)展提供有力支持。典型區(qū)域性行業(yè)協(xié)會(huì)包括歐洲翻譯企業(yè)協(xié)會(huì)聯(lián)盟(EuropeanUnionofAssociationsofTranslationCompanies,EUATC)和亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會(huì)(JointCommitteeoftheAsia-PacificTranslationandInterpretingForum)等。典型國(guó)別性行業(yè)協(xié)會(huì)包括中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(TranslatorsAssociationofChina,TAC)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(AmericanTranslatorsAssociation,ATA)、英國(guó)筆譯和口譯協(xié)會(huì)(InstituteofTranslationandInterpreting,ITI)等。附表各類(lèi)翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)概況類(lèi)別協(xié)會(huì)名稱(chēng)成立時(shí)間基本情況國(guó)際翻譯家聯(lián)盟是國(guó)際權(quán)威的翻譯工作者聯(lián)合國(guó)際翻譯家聯(lián)盟是國(guó)際權(quán)威的翻譯工作者聯(lián)合組織,旨在促進(jìn)翻譯在多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展,改善譯員工作條件,維護(hù)譯員權(quán)利。1953全球性行業(yè)協(xié)會(huì)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)1953國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)是會(huì)議口譯領(lǐng)域中唯一的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專(zhuān)業(yè)資格,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道全球性行業(yè)協(xié)會(huì)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)1953類(lèi)別協(xié)會(huì)名稱(chēng)成立時(shí)間基本情況動(dòng),并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織開(kāi)展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇。全球化和本地化協(xié)會(huì)(GALA)2002全球化和本地化協(xié)會(huì)是一個(gè)非營(yíng)利性行業(yè)協(xié)會(huì),為在全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)工作的組織和個(gè)人提供服務(wù),旨在通過(guò)建立專(zhuān)業(yè)社區(qū)分享知識(shí)和推進(jìn)實(shí)踐活動(dòng)。協(xié)會(huì)成員是來(lái)自世界各地的組織,大多數(shù)為翻譯公司。區(qū)域性行業(yè)協(xié)會(huì)歐洲翻譯企業(yè)協(xié)會(huì)聯(lián)盟(EUATC)1994歐洲翻譯企業(yè)協(xié)會(huì)聯(lián)盟是歐洲各國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)會(huì)的總機(jī)構(gòu),其成員不局限于歐盟。聯(lián)盟為翻譯企業(yè)設(shè)立翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),以提升其翻譯質(zhì)量。同時(shí)致力于改善整個(gè)歐洲翻譯從業(yè)者的培訓(xùn)工作。協(xié)會(huì)目前共有22個(gè)會(huì)員,為整合各國(guó)力量,推動(dòng)各國(guó)切實(shí)合作,每個(gè)國(guó)家只允許有一家翻譯企業(yè)成為聯(lián)盟會(huì)員。亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會(huì)2016亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會(huì)在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)倡導(dǎo)下于2016年6月成立,旨在促進(jìn)論壇可持續(xù)發(fā)展,推動(dòng)亞太翻譯界加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,攜手助力世界翻譯文化與行業(yè)發(fā)展。國(guó)別性行業(yè)協(xié)會(huì)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)1982中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是由翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體及個(gè)人自愿結(jié)成的全國(guó)性、行業(yè)性、非營(yíng)利社會(huì)組織,是中國(guó)翻譯領(lǐng)域唯一的全國(guó)性社會(huì)團(tuán)體,由分布在全國(guó)各省、區(qū)、市的單位會(huì)員和個(gè)人會(huì)員組成。下設(shè)18個(gè)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)。美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)1959美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成員包括筆譯員、口譯員、教師、翻譯行業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理、網(wǎng)絡(luò)和軟件開(kāi)發(fā)人員、翻譯企業(yè)、醫(yī)院、大學(xué)和政府機(jī)構(gòu)。協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)對(duì)專(zhuān)業(yè)筆譯員和口譯員的認(rèn)證,增加成員間溝通,建立翻譯能力和行業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),并為其成員提供發(fā)展機(jī)會(huì)。英國(guó)筆譯和口譯協(xié)會(huì)1986英國(guó)筆譯和口譯協(xié)會(huì)是英國(guó)唯一的獨(dú)立專(zhuān)業(yè)會(huì)員協(xié)會(huì),面向所有翻譯行業(yè)從業(yè)者,旨在維護(hù)會(huì)員權(quán)益,提高翻譯行業(yè)形象。資料來(lái)源:公開(kāi)信息整理第三部分第三部分全球翻譯行業(yè)驅(qū)動(dòng)因素和發(fā)展趨勢(shì) 客戶(hù)所在地使用的語(yǔ)言決定翻譯企業(yè)的業(yè)務(wù)擴(kuò)展方向。Ethnologue網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示,全球仍在使用中的語(yǔ)言共7164種,其中23種語(yǔ)言的使用規(guī)模覆蓋世界半數(shù)以上人口,包括英語(yǔ)、漢語(yǔ)、印地語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)、德語(yǔ)和日語(yǔ)等。隨著互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字化內(nèi)容尤其是視頻內(nèi)容的急劇擴(kuò)展,全球翻譯市場(chǎng)47%的潛在機(jī)會(huì)來(lái)自于多樣的本地化語(yǔ)言,而非英語(yǔ)。以非洲為例,阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、斯瓦西里語(yǔ)、豪薩語(yǔ)、祖魯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、約魯巴語(yǔ)等共同構(gòu)成了非洲國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)的非英語(yǔ)翻譯需求。附圖非洲互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)中各類(lèi)語(yǔ)言使用人口規(guī)模(萬(wàn)人)英語(yǔ)15100阿拉伯語(yǔ)10400法語(yǔ)8400斯瓦西里語(yǔ)2900豪薩語(yǔ)2300祖魯語(yǔ)1300葡萄牙語(yǔ)1100約魯巴語(yǔ)1000契維語(yǔ)800阿非利卡語(yǔ)800奧羅莫語(yǔ)800阿姆哈拉語(yǔ)700沃洛夫語(yǔ)600佩迪語(yǔ)500索馬里語(yǔ)480茨瓦納語(yǔ)370科薩語(yǔ)360南索托語(yǔ)350盧旺達(dá)語(yǔ)300紹納語(yǔ)300班巴拉語(yǔ)210聰加語(yǔ)180埃維語(yǔ)170提格里尼亞語(yǔ)110斯瓦蒂語(yǔ)i80文達(dá)語(yǔ)i80西班牙語(yǔ)40意大利語(yǔ)20技術(shù)驅(qū)動(dòng):人工智能技術(shù)應(yīng)用持續(xù)影響翻譯行業(yè)人工智能技術(shù)的應(yīng)用對(duì)翻譯行業(yè)持續(xù)產(chǎn)生影響。目前,機(jī)器翻譯在翻譯工作中已得到廣泛運(yùn)用,美國(guó)語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)與Slator調(diào)查發(fā)現(xiàn),58%的翻譯機(jī)構(gòu)在工作中使用機(jī)器翻譯技術(shù)。在英國(guó),這一比例更高,2023年達(dá)到71.4%,相比2020年提高13.4個(gè)百分點(diǎn)。影響翻譯企業(yè)是否使用機(jī)器翻譯的主要因素包括客戶(hù)需求和偏好(95%)、內(nèi)容類(lèi)型(66%)和語(yǔ)對(duì)(51%)等。人工智能技術(shù)應(yīng)用深刻改變了翻譯的生產(chǎn)模式,使翻譯工作流程由傳統(tǒng)人工“譯+審+?!保═EP)模式轉(zhuǎn)變?yōu)槿斯ぶ悄芊g+譯后編輯(AI+PE)模式。這一變化一方面縮減了人工翻譯的工作量,提升了翻譯效率,另一方面也為翻譯企業(yè)節(jié)約了人力成本。人工智能技術(shù)在口譯領(lǐng)域有了更多使用場(chǎng)景。第一,實(shí)時(shí)字幕。視頻會(huì)議的普及使實(shí)時(shí)字幕技術(shù)有機(jī)會(huì)進(jìn)一步發(fā)展。人工翻譯實(shí)時(shí)輸入字幕、智能語(yǔ)音轉(zhuǎn)文本后由譯者進(jìn)行譯后編輯、機(jī)器自動(dòng)生成字幕是當(dāng)前三種主要的實(shí)時(shí)字幕生成方式。在人工智能技術(shù)加持下,后兩者正成為主流。第二,人工智能配音。配音是媒體本地化的主要服務(wù)內(nèi)容之一。隨著語(yǔ)音合成技術(shù)的大幅進(jìn)步,人工智能配音的應(yīng)用范圍已從國(guó)際廣播拓展至紀(jì)錄片和企業(yè)視頻畫(huà)外音。在媒體及游戲本地化領(lǐng)域,已有翻譯企業(yè)將人工智能配音技術(shù)用于解決次要角色配音、制造嘈雜的人聲背景、角色變聲、音頻描述等需求。第三,機(jī)器口譯?;谥悄苷Z(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯和語(yǔ)音合成的機(jī)器口譯技術(shù)可用于會(huì)議、大型活動(dòng)、在線課程、旅游等互動(dòng)場(chǎng)景。目前,機(jī)器口譯正向多語(yǔ)言在線會(huì)議領(lǐng)域擴(kuò)展。標(biāo)準(zhǔn)驅(qū)動(dòng):特定行業(yè)監(jiān)管規(guī)則催生翻譯需求在有翻譯需求的行業(yè)中,受政策監(jiān)管的行業(yè)對(duì)于翻譯的需求更高。由于不同國(guó)家對(duì)于相關(guān)行業(yè)的監(jiān)管要求不同,部分國(guó)家的監(jiān)管機(jī)構(gòu)將法規(guī)遵從性作為市場(chǎng)準(zhǔn)入條件,如規(guī)定了生命科學(xué)產(chǎn)品在研發(fā)、監(jiān)管批準(zhǔn)、營(yíng)銷(xiāo)和上市階段的語(yǔ)言要求,間接驅(qū)動(dòng)翻譯細(xì)分市場(chǎng)發(fā)展;對(duì)當(dāng)?shù)胤伞⒄叩木珳?zhǔn)翻譯和深入了解也有助于特定行業(yè)企業(yè)國(guó)際業(yè)務(wù)的順利開(kāi)展。在美國(guó),醫(yī)療口譯、法庭口譯和社區(qū)口譯都已在相關(guān)法規(guī)推動(dòng)下成為口譯市場(chǎng)的主流需求。在英國(guó),法律(72%)、生命科學(xué)(69%)、金融(49%)等行業(yè)對(duì)翻譯的需求排在眾多行業(yè)前三位。提供符合法規(guī)要求或標(biāo)準(zhǔn)化的服務(wù)成為翻譯企業(yè)獲取此類(lèi)行業(yè)業(yè)務(wù)的必要條件。標(biāo)準(zhǔn)化和合規(guī)化對(duì)于翻譯企業(yè)發(fā)展具有重要意義。美國(guó)語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)與Slator的聯(lián)合調(diào)查發(fā)現(xiàn),29%的機(jī)構(gòu)將行業(yè)認(rèn)證視為保持自身競(jìng)爭(zhēng)力的必備要素,54%的機(jī)構(gòu)認(rèn)為獲得行業(yè)認(rèn)證將有助于自身發(fā)展。受訪的機(jī)構(gòu)中45%曾經(jīng)獲得過(guò)至少一種ISO認(rèn)證。附表翻譯行業(yè)相關(guān)ISO標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)別編號(hào)名稱(chēng)內(nèi)容ISO13611社區(qū)口譯認(rèn)證規(guī)定了提供社區(qū)口譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)。確立了基本原則,以確保社區(qū)口譯員能提供高質(zhì)量的社區(qū)口譯服務(wù)。ISO17100筆譯服務(wù)認(rèn)證規(guī)定了筆譯員提供符合規(guī)范的高質(zhì)量筆譯服務(wù)的能力要求。服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)ISO18841口譯服務(wù)認(rèn)證規(guī)定了口譯員提供符合規(guī)范的高質(zhì)量口譯服務(wù)的能力要求。ISO18587譯后編輯認(rèn)證規(guī)定了譯員具備譯后編輯能力的要求。ISO20228法律口譯服務(wù)確立了法律口譯服務(wù)的基本原則,并規(guī)定了法律口譯員的能力要求。ISO21998醫(yī)療口譯認(rèn)證規(guī)定了在口語(yǔ)和手語(yǔ)交流中提供醫(yī)療保健口譯服務(wù)的要求。ISO23155會(huì)議口譯認(rèn)證規(guī)定了提供會(huì)議口譯服務(wù)的要求。設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)ISO2603同聲傳譯箱規(guī)定了具備“同聲傳譯”功能的建筑需符合的基本要求。ISO4043同聲傳譯移動(dòng)箱提供了建造移動(dòng)同聲傳譯箱的要求。ISO20108同聲傳譯聲音和圖像輸入的質(zhì)量和傳輸要求規(guī)定了口譯員輸入的聲音和圖像的質(zhì)量和傳輸ISO20109同聲傳譯設(shè)備要求規(guī)定了同聲傳譯設(shè)備的要求。其他標(biāo)準(zhǔn)ISO31000風(fēng)險(xiǎn)管理標(biāo)準(zhǔn)提供了管理風(fēng)險(xiǎn)的原則、框架和流程。資料來(lái)源:公開(kāi)信息整理世界各國(guó)廣泛開(kāi)展翻譯資格考試,通過(guò)引導(dǎo)翻譯從業(yè)者獲得認(rèn)證與執(zhí)業(yè)許可,規(guī)范翻譯市場(chǎng)。翻譯資格考試包括現(xiàn)場(chǎng)考試和在線考試兩種形式,開(kāi)展頻率從一年一次至一年多次不等。澳大利亞翻譯行業(yè)被認(rèn)為是合規(guī)性標(biāo)準(zhǔn)推廣的典范。澳大利亞對(duì)翻譯需求最大的是公共部門(mén),包括醫(yī)療保健、社會(huì)服務(wù)、非營(yíng)利組織和非政府組織以及法律部門(mén)。在澳大利亞醫(yī)院或法院擔(dān)任翻譯,需要獲得澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局(NationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters,NAATI)認(rèn)證,提交給政府和企業(yè)法人的所有文件必須由NAATI認(rèn)證的譯員翻譯。NAATI認(rèn)證旨在評(píng)估譯員的教育、培訓(xùn)和專(zhuān)業(yè)發(fā)展水平,以確保譯員技能達(dá)到行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。附表部分國(guó)家的翻譯資格考試考試名稱(chēng)考試形式考試頻率全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(CATTI)(中國(guó))現(xiàn)場(chǎng)考試一年一次美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA)認(rèn)證考試現(xiàn)場(chǎng)考試、在線考試一年多次美國(guó)醫(yī)療口譯認(rèn)證(NBCMI)在線考試全年開(kāi)放美國(guó)全國(guó)司法翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證(NAJIT)現(xiàn)場(chǎng)考試、在線考試全年開(kāi)放美國(guó)醫(yī)療口譯認(rèn)證委員會(huì)認(rèn)證(CCHI)現(xiàn)場(chǎng)考試、在線考試全年開(kāi)放美國(guó)手語(yǔ)譯員認(rèn)證(RID)現(xiàn)場(chǎng)考試一年多次英國(guó)筆譯和口譯協(xié)會(huì)(ITI)認(rèn)證考試在線考試全年開(kāi)放英國(guó)法律口譯資格認(rèn)證(DPSILaw)在線考試一年多次澳大利亞翻譯資格認(rèn)證(NAATI)現(xiàn)場(chǎng)考試、在線考試一年四次資料來(lái)源:公開(kāi)信息整理第四部分第四部分全球翻譯行業(yè)發(fā)展中的中國(guó)表現(xiàn)2023年,中國(guó)翻譯行業(yè)產(chǎn)值規(guī)模為686.4億元人民幣(折合96.9億美元)。全球翻譯行業(yè)市場(chǎng)整體發(fā)展趨于平穩(wěn),增速逐漸回歸疫情前水平。相比于2022年,中國(guó)市場(chǎng)規(guī)模年增速有所回落,2023年為5.6%,與CSAResearch預(yù)估的全球市場(chǎng)增速(5.9%)基本持平。附圖2023年中國(guó)翻譯行業(yè)產(chǎn)值與全球翻譯行業(yè)產(chǎn)值增速對(duì)比5.9%5.9%增速5.5%5.5%增速17.2%17.2%增速91.8520.1520.15.6%5.6%增速96.9551.0551.02022▲中國(guó)翻譯市場(chǎng)規(guī)模(億美元)2023▲全球翻譯市場(chǎng)規(guī)模(億美元)海外競(jìng)爭(zhēng):國(guó)際化是中國(guó)翻譯企業(yè)發(fā)展的重要路徑開(kāi)拓海外業(yè)務(wù)是中國(guó)翻譯企業(yè)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化的重要路徑。調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,56.5%的中國(guó)翻譯企業(yè)提供海外翻譯業(yè)務(wù)。年輕的企業(yè)在拓展海外市場(chǎng)上表現(xiàn)出高活躍度和開(kāi)拓精神,企業(yè)成立的前3-5年是海外業(yè)務(wù)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。中國(guó)翻譯企業(yè)在海外市場(chǎng)增長(zhǎng)潛力很大。參與調(diào)研的中國(guó)翻譯企業(yè)的境外業(yè)務(wù)收入占總收入比例超過(guò)一成,為10.6%;60.0%的中國(guó)翻譯企業(yè)認(rèn)為本企業(yè)海外訂單相比2022年有所增長(zhǎng)。隨著各領(lǐng)域走出去規(guī)模擴(kuò)大和進(jìn)程加快,中國(guó)翻譯企業(yè)通過(guò)不斷加強(qiáng)自身對(duì)走出去企業(yè)的服務(wù)能力,未來(lái)海外市場(chǎng)將有巨大的增長(zhǎng)空間。從中國(guó)翻譯企業(yè)海外業(yè)務(wù)的來(lái)源國(guó)看,來(lái)自英國(guó)(55.3%)、德國(guó)(53.7%)、法國(guó)(47.9%)、日本(42.6%)和美國(guó)(33.2%)的業(yè)務(wù)量最多。從領(lǐng)域看,信息與通信技術(shù)(23.3%)、會(huì)議會(huì)展(21.1%)、旅游交通(19.5%)、教育培訓(xùn)(18.8%)和跨境電商(18.8%)是重點(diǎn)領(lǐng)域。附圖2023年中國(guó)翻譯企業(yè)的總體業(yè)務(wù)量和海外訂單量變化趨勢(shì)總體業(yè)務(wù)量海外訂單量47.3%總體業(yè)務(wù)量海外訂單量47.3%35.8%47.9%60.0%4.8%增加不變減少頭部企業(yè):中國(guó)頭部翻譯企業(yè)的全球市場(chǎng)份額占比增長(zhǎng)2023年,中國(guó)頭部翻譯企業(yè)的全球市場(chǎng)份額實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)。在NimdziInsights《2023年全球翻譯企業(yè)百?gòu)?qiáng)榜單》中,中國(guó)共有5家企業(yè)進(jìn)入全球百?gòu)?qiáng)翻譯企業(yè)榜單,分別為Co.,Ltd.,GTCOM)、舜禹LanguageBridgeInformationTechnologyCo.,Ltd.)和新宇智慧(GlodomLanguageSolutionsCo.,Ltd.)。相比2022年,上榜企業(yè)數(shù)量新增1家。中國(guó)5家上榜企業(yè)2023年收入總額為4.28億美元,占全球翻譯市場(chǎng)份額的0.8%,相比2022年增長(zhǎng)0.4個(gè)百分點(diǎn)。附圖2020-2023年中國(guó)上榜全球百?gòu)?qiáng)翻譯的企業(yè)收入情況9.08.07.06.05.04.03.02.01.00.00.8%0.8%4.30.5%4.30.5%0.4%2.70.4%0.4%2.70.4%2.02020202120222023中國(guó)上榜企業(yè)收入總計(jì)(億美元)中國(guó)上榜企業(yè)總收入占全球市場(chǎng)份額的比例0.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論