



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁河南師范大學
《翻譯與實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯“Letsleepingdogslie.”時,以下哪個選項最能表達其含義?()A.別惹是生非。B.讓睡著的狗躺著。C.別自找麻煩。D.莫惹睡狗。2、在翻譯產品說明書時,對于產品功能和使用方法的翻譯要清晰明了。“這款相機操作簡單。”以下哪個翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.3、關于翻譯中習語和成語的翻譯,以下哪種觀點更合理?A.盡量保持習語和成語的形象性。B.直接解釋其含義,不保留形象。C.用目標語中的習語和成語替換。D.不翻譯習語和成語。4、在翻譯中,對于源語中的雙關語和幽默,以下哪種翻譯策略更有效?A.盡量保留雙關語和幽默的效果。B.轉換為目標語中常見的雙關語和幽默。C.解釋其含義,不追求幽默效果。D.忽略雙關語和幽默,只翻譯基本內容。5、在翻譯法律文件時,關于法律術語和句式的特點,以下哪種理解是準確的?A.法律術語可以用常見的近義詞替代,句式可以靈活調整。B.必須嚴格遵循法律術語的固定譯法和特定句式,保持準確性和權威性。C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語言風格。D.對于不熟悉的法律術語,可以自行創(chuàng)造翻譯。6、在翻譯時尚類文章時,對于品牌名稱和時尚術語的翻譯要符合行業(yè)習慣?!案呒壎ㄖ啤背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization7、在科技英語翻譯中,一些專業(yè)術語的翻譯需要遵循特定的規(guī)范?!叭斯ぶ悄堋背R姷姆g是以下哪一個?()A.ArtificialintelligenceB.Man-madeintelligenceC.SyntheticintelligenceD.Falseintelligence8、“turndown”通常翻譯為?A.拒絕,調低B.向下轉C.翻轉下來D.關小9、關于文學作品翻譯中文化元素的處理,以下哪種做法較為恰當?A.完全采用異化策略,保留原文的文化特色,不做任何調整。B.一律采用歸化策略,使譯文符合目標語文化習慣。C.根據(jù)目標讀者的接受程度,靈活運用異化與歸化策略。D.忽略文化元素,只關注語言的轉換。10、對于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時代發(fā)展?!疤摂M現(xiàn)實”常見的英語表述是?A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality11、“incase”恰當?shù)姆g是?A.萬一,如果B.在里面的情況C.案例里面D.內部情況12、在翻譯人物訪談時,對于人物觀點和情感的翻譯要真實自然?!八龑@個決定感到非常滿意。”以下哪種翻譯更能體現(xiàn)其心情?()A.Sheisverysatisfiedwiththisdecision.B.Shefeelsextremelysatisfiedaboutthisdecision.C.Sheisquitecontentwiththisdecision.D.Sheisverypleasedwiththisdecision.13、在翻譯廣告文案時,要突出產品的特點和吸引力?!斑@款手機擁有超長續(xù)航能力?!币韵履膫€翻譯更能吸引消費者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.14、對于詩歌翻譯,要在傳達詩意的同時盡量保留原詩的形式和韻律,以下哪種翻譯技巧更具挑戰(zhàn)性?A.逐字翻譯B.句式對等翻譯C.靈活調整形式D.舍棄形式注重詩意15、翻譯中要注意不同語言的語法結構復雜性差異,以下哪個例子體現(xiàn)了語法結構復雜性差異?A.“中文的語法結構比較簡單,英文的語法結構比較復雜?!盉.“英文里有很多從句和復雜的句式,中文則相對較少?!盋.“中文和英文的語法結構都很復雜,沒有明顯差異?!盌.“中文的句子通常比較長,英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語法結構的復雜性差異?!?。16、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時,以下哪個選項不太恰當?()A.金無足赤,人無完人。B.每個人都有他的缺點。C.人人都有過錯。D.每個男人都有他的錯誤。17、在翻譯醫(yī)學報告時,對于疾病癥狀和治療方法的描述要專業(yè)嚴謹。比如“Thepatientexperiencedsevereheadachesandnausea.”以下翻譯,不準確的是?A.患者經歷了嚴重的頭痛和惡心。B.病人出現(xiàn)了劇烈的頭痛和惡心癥狀。C.該患者有嚴重的頭痛和惡心情況。D.這位病人遭受了嚴重的頭痛和惡心。18、對于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?A.保留修辭形式B.轉換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分19、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時,對于營造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達出原文的氛圍和情感D.參考目標語中類似的環(huán)境描寫手法20、在翻譯句子“Heisamanoffewwordsbutofdeepthoughts.”時,以下哪個選項的翻譯最為準確?()A.他是個話少但想法深的人。B.他是個言語不多但思想深刻的人。C.他是個沒什么話卻有深沉思考的人。D.他是個話不多但思考很深的男人。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)翻譯與環(huán)保相關的文本,如何準確傳達環(huán)保理念和相關專業(yè)知識?2、(本題10分)在翻譯地理教材時,如何清晰地解釋地理概念和地理現(xiàn)象的形成過程?3、(本題10分)商務合同翻譯中,如何確保法律條款的準確性和嚴謹性?舉例說明。4、(本題10分)在翻譯藝術評論文章時,如何準確傳達作者對藝術作品的評價和分析,同時體現(xiàn)出藝術語言的獨特性?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年球型網絡攝像機項目可行性研究報告
- 呼和浩特民族學院《內蒙古地理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 吉林省長春二道區(qū)七校聯(lián)考2024-2025學年初三元月調研考試英語試題試卷含答案
- 山東省諸城市2025屆高考歷史試題全真模擬密押卷含解析
- 湖北省黃岡市團風縣2025屆三年級數(shù)學第二學期期末學業(yè)水平測試試題含解析
- 石家莊工商職業(yè)學院《(IELTS)EngL英語聽力I》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 浙江杭州余杭區(qū)2025年初三第二學期物理試題周練七含附加題含解析
- 沈陽工業(yè)大學工程學院《生物制藥綜合實驗》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 上海電子信息職業(yè)技術學院《中西文化比較》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 韶關市新豐一中高二上學期期中考試數(shù)學文試題
- 下白雨合唱簡譜
- 專家工作站日常管理制度
- 脂肪肝患者的自我管理宣教
- 籃球賽計分表模板
- GA/T 2034-2023法庭科學疑似毒品中咖啡因檢驗氣相色譜和氣相色譜-質譜法
- 古典詩歌表達技巧之“列錦”(公開課)課件
- 網絡安全防護講座課件
- 丁類廠房消防設計規(guī)范
- 英語PET考試固定搭配
- 立裁連衣裙方法
- 甘肅省蘭州市成考專升本2023年英語真題及答案
評論
0/150
提交評論