北京郵電大學(xué)《翻譯項目管理導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
北京郵電大學(xué)《翻譯項目管理導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
北京郵電大學(xué)《翻譯項目管理導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
北京郵電大學(xué)《翻譯項目管理導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁北京郵電大學(xué)

《翻譯項目管理導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯科普文章時,為了使內(nèi)容通俗易懂,以下哪種翻譯方法更合適?A.運用簡單詞匯和句式B.保留原文的復(fù)雜表述C.增加專業(yè)術(shù)語D.調(diào)整語序突出重點2、在翻譯中,要注意不同語言的表達方式差異,以下哪個例子體現(xiàn)了表達方式差異?A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“這個東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個想法。”翻譯成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會說“我有個主意”,而不是“我有一個想法”,這體現(xiàn)了表達方式的差異。3、當翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻時,以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?A.使用莊重、嚴肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是4、在翻譯科技產(chǎn)品說明書時,對于功能和操作的描述要清晰易懂。“一鍵啟動”常見的英語表述是?A.One-keyStartB.OneButtonStartC.One-clickStartD.One-touchStart5、對于翻譯言情小說中的情感描寫,以下哪種翻譯方式更能打動讀者?A.細膩地翻譯情感詞匯B.運用優(yōu)美的語言C.符合目標語的情感表達習(xí)慣D.以上都是6、在翻譯中,要注意不同語言的語氣詞使用差異,以下哪個句子中的語氣詞翻譯比較恰當?A.“哇,這個地方真美!”翻譯成“Oh,thisplaceisreallybeautiful!”B.“嗯,我知道了?!狈g成“Yes,Iknow.”C.“哎呀,我忘了?!狈g成“Oh,Iforgot.”D.“哼,我才不信呢。”翻譯成“No,Idon'tbelieveit.”。7、對于廣告語的翻譯,以下關(guān)于創(chuàng)意和吸引力的體現(xiàn),錯誤的是()A.運用目標語中的流行詞匯和表達方式B.保留原文的創(chuàng)意和獨特性C.過于追求形式上的對等,忽略廣告效果D.結(jié)合目標市場的文化和消費心理8、在翻譯科技報告時,對于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語,以下翻譯策略中,不太合適的是?A.創(chuàng)造新的詞匯進行翻譯B.借用其他語言中類似的詞匯C.暫時保留原文不翻譯D.隨意按照自己的理解進行翻譯9、在翻譯文化類散文時,對于文化元素和地域特色的體現(xiàn),以下做法不正確的是()A.進行注釋和解釋B.直接采用源語詞匯C.融入目標語文化元素D.忽略文化差異,進行通用翻譯10、對于具有地方口音的語音材料翻譯,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)原聲特色?A.標注口音特點B.模仿口音翻譯C.轉(zhuǎn)換為標準發(fā)音翻譯D.忽略口音因素11、在新聞報道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴謹。“一帶一路”倡議,以下哪種翻譯是官方認可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject12、在翻譯人物傳記時,對于人物的心理活動和情感描寫,以下哪種翻譯方式更能傳達人物的內(nèi)心世界?A.直譯原文B.意譯情感C.增加細節(jié)描寫D.引用相關(guān)評論13、對于法律合同的翻譯,以下關(guān)于合同條款的準確性和嚴謹性的要求,錯誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對模糊不清的條款進行推測和翻譯C.請專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語言風格和格式14、翻譯中要注意語言的簡潔性,以下哪個句子可以更加簡潔地翻譯?A.“他每天早上都去跑步?!狈g成“Hegoesforrunningeverymorning.”B.“她非常喜歡音樂?!狈g成“Shelikesmusicverymuch.”C.“這個地方很安靜?!狈g成“Thisplaceisveryquiet.”D.“我們應(yīng)該保護環(huán)境?!狈g成“Weshouldprotecttheenvironment.”。15、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮。B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強。C.鏈條的堅固程度取決于最薄弱的一環(huán)。D.鏈子不強于其最脆弱的一環(huán)。16、對于科普文章的翻譯,以下哪種做法更能增強可讀性?A.運用生動形象的比喻B.解釋專業(yè)術(shù)語C.采用問答的形式D.以上都是17、“keepupwith”恰當?shù)姆g是?A.跟上,趕上B.保持和一起C.持續(xù)和一起D.一直伴隨18、對于翻譯中習(xí)語和俗語的處理,以下哪種方法是正確的?A.盡量找到目標語中對應(yīng)的習(xí)語和俗語進行翻譯。B.直接按照字面意思翻譯。C.保留原文習(xí)語和俗語,不做翻譯。D.創(chuàng)造新的習(xí)語和俗語進行翻譯。19、翻譯中要注意縮略語的翻譯,以下哪個縮略語的翻譯是正確的?A.“NBA”翻譯成“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”B.“CCTV”翻譯成“中國中央電視臺”C.“GDP”翻譯成“國內(nèi)生產(chǎn)總值”D.“WHO”翻譯成“世界衛(wèi)生組織”。20、在翻譯中,對于源語中的雙關(guān)語和幽默,以下哪種翻譯策略更有效?A.盡量保留雙關(guān)語和幽默的效果。B.轉(zhuǎn)換為目標語中常見的雙關(guān)語和幽默。C.解釋其含義,不追求幽默效果。D.忽略雙關(guān)語和幽默,只翻譯基本內(nèi)容。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯哲學(xué)對話時,如何體現(xiàn)出對話者之間的思想碰撞和交流,讓讀者感受到哲學(xué)探討的深度?2、(本題10分)當翻譯涉及到水利工程的文本(如水壩建設(shè)、水資源管理)時,如何準確傳達工程技術(shù)和管理理念?請以一個水利工程項目的介紹翻譯為例進行說明。3、(本題10分)翻譯與攝影相關(guān)的評論文章,如何準確傳達攝影技巧和藝術(shù)評價方面的內(nèi)容?4、(本題10分)翻譯科普雜志的文章時,如何將復(fù)雜的科學(xué)知識以生動有趣的方式呈現(xiàn)給讀者?三、實踐題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論