版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第四篇第5章英漢互譯與文化“雜合”沒有任何一種語言和文化對于人類認識自己是自給自足的。兩種文明或文化之間的交流和互補可以促進彼此的進步和發(fā)展,絕對封閉的“純正文化”在當今世界是不可想象的。不同文化的接觸和融合是各個民族文明進步的前提,而不同語言文化之間的融合就稱之為“雜合”。長期以來,中國不斷向西方引入物質(zhì)和文明,引入了不少諸如披薩(pizza)、白蘭地(brandy)、蘇打(soda)、時髦(smart)等西方詞語。而隨著中國綜合國力的強大,我們的流行文化也受到了更大程度的關(guān)注。這些年,中國的流行服飾、小吃、風土人情,經(jīng)常成為亞洲乃至世界諸國樂道的話題,許多詞語經(jīng)常被外國人廣泛使用,形成了中國文化輸出的一個重要契機。土豪、給力、山寨、大媽等詞匯風靡網(wǎng)絡(luò),儼然成為一種新的文化現(xiàn)象,不但被牛津英語詞典收錄,還出現(xiàn)在了2014年6月的CET-6的翻譯考題中。
中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪(tuhao)和大媽(dama)都是老詞,但是已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或者喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但現(xiàn)在特指不久前金價下跌時大量購買黃金的中國婦女。
土豪和大媽可能會被人收入新版牛津(Oxford)英語詞典,至今已有約120個中文詞被加進了牛津英語詞典,成為了英語語言的一部分。
2014年6月CET-6段落翻譯題TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow.Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago.TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenaddedtoit,ingapartofEnglishlanguage.中文詞語進入英語的其他例子“囧”(Dumbfounded)
“自由行”(Freeindividualtravel)
“taikonaut”(特指中國宇航員):“taiko”源自“太空”,后綴“-naut”指“駕駛員、操作員”。按國際慣例,擁有載人技術(shù)的國家都能享受一個專有名詞,外媒在報道“神六”時創(chuàng)造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美國的“astronaut”和特供俄羅斯的“cosmonaut”。這些中文熱詞加入英語的新詞匯中,不但是中國日益增強的國際影響力的反映,也給英語注入了新鮮的血液和活力。大學英語四六級考試翻譯新題型剖析自2013年12月的新題型改革后,翻譯題從之前的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,這對于考生來說,無疑是一個更大的挑戰(zhàn)。很多考生一看到整段的漢譯英題目就頭疼,因為他們對于這個題目太陌生了。從單句到段落的翻譯,說明國家對于考生英語水平的要求提高了,考查的是考生的英語綜合水平。從真題的出題內(nèi)容來看,翻譯題考的都是一些考生熟悉或者社會上的熱門話題,并沒有出現(xiàn)特別長的句子和特別難的表達。我們在答題時,完全可以充分利用我們學過的漢譯英的方法和知識。原理:語篇意識,漢英結(jié)構(gòu)差異,區(qū)分主從技巧:被動語態(tài),善選主語,定語從句,句子銜接,詞性轉(zhuǎn)換等。CET-4樣卷翻譯題剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.2013年12月四級翻譯真題A“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的國飲,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。“Wouldyouliketeaorcoffee?”,thisisaquestionfrequentlyaskedamongdiners.MostWesternersmaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadalloverthecountry.Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butnottotheEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahaseoneofthemostpopularbeveragesintheworld.AsthenationaldrinkofChina,teahaseanimportantpartofChinesetraditionalculture.2013年12月四級翻譯真題B很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,muchconcernaboutcolor,smell,tasteandnutrition.Asfoodplaysavitalroleinman’shealth,skillfulcooksalwaysmakegreateffortsinmaintainingbalanceamonggrains,meatsandvegetables.Becauseofthis,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.2013年12月四級翻譯真題C中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithaseakindofelegantandcolorfulartandcrafts.Inancienttimes,itwasusedtorecordtheevent,butnowmainlyfordecorativepurposes.The“knot”inChinesemeanslove,marriageandreun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科學技術(shù)職業(yè)學院《數(shù)據(jù)新聞理論與實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東酒店管理職業(yè)技術(shù)學院《英語三》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東金融學院《金融建模與量化分析》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東金融學院《中文信息處理技術(shù)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東環(huán)境保護工程職業(yè)學院《西方舞蹈史》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東東軟學院《酒店客戶管理實驗》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學院《故事醫(yī)學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 《建筑材料管理》課件
- 小學生課件插花圖片
- 贛南醫(yī)學院《即興彈唱》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 《機械基礎(chǔ)(第七版)》期末考試復(fù)習題庫(含答案)
- 部編人教版語文九年級上冊文言文課下注釋
- 2023-2024學年滬科版九年級上學期物理期末模擬試卷(含答案)
- 長龍山抽水蓄能電站500kv開關(guān)站工程環(huán)境影響報告書
- 2023年中考語文一輪復(fù)習:童話示例與訓練
- 卷揚機專項施工方案
- 自助畫室創(chuàng)業(yè)計劃書
- 2023年-2024年崗位安全教育培訓試題及答案通用
- 口腔修復(fù)學(全套課件290p)課件
- 小學生心理問題的表現(xiàn)及應(yīng)對措施【全國一等獎】
- 生產(chǎn)車間薪酬管理制度
評論
0/150
提交評論