版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
MaryQueenofScotsTimVicary蘇格蘭瑪麗女王簡介1561年,蘇格蘭還是個未開化的國家。當年輕的蘇格蘭女王從法國回到蘇格蘭時,起初,她的人民非常高興見到她。她的丈夫——法國國王死了,現(xiàn)在,她需要一個新的丈夫。可是瑪麗,這位蘇格蘭女王是個天主教徒,而當時大多數(shù)的蘇格蘭人都是新教徒。當時的英格蘭女王——伊麗莎白一世也是位新教徒。在那個年代,人們都樂于為他們自己的教會而戰(zhàn),并不惜獻出生命。年輕的瑪麗女王該嫁給誰呢?誰是她的朋友,誰是她的敵人?瑪麗既美麗又聰明,她熱愛生活,喜歡冒險,也熱愛人民?;蛟S,她愛的人太多了。人們說她“又狂又壞,認識她是危險的”。但那是真的嗎?1587年,瑪麗坐在英格蘭的福瑟臨黑城堡里,疲憊又憂傷?,F(xiàn)在她是伊麗莎白女王的囚徒,不久將被送上斷頭臺。她拿起筆開始給她的兒子詹姆斯——現(xiàn)在的蘇格蘭國王寫信。這就是她一生的故事……提姆·維克瑞是位經驗豐富的教師、作家。他在英格蘭北部的約克鎮(zhèn)上居住、工作。1Fotheringhaytoherson.That'sall.aylongQueens.'hyamInotfree?'第1頁共29頁 shenevermarried.Andbecausemanypeople—goodCatnolicpeopleinShecameawayfromthewindowandstoodinfrontofme.‘James,'shesaidquietly,‘myson.Doeshethinkaboutmesometimes?Hewasonlytenmonthsoldoften.Howcanheforgethismother?'‘Thenwhydoesn'thewritetome?'maryasked.‘DoeshewantmetosayhereinanEnglishprison?'‘HeisnottheKingofScotland,Bess,'shesaid.‘Notbe-foreIamdead.Rememberthat.'father.'raminuteIwasafraidShenothingaboutit!'‘Iknowthat,YourMajesty.ButperhapsJamesdoesn'tknowit.Hehearssoandtellhim?'smthetruestoryYoucangiveittohimwhenImdeadte1福瑟臨黑第2頁共29頁 我的名字叫貝斯·柯爾,但這不是我的故事。它是有關我的夫人瑪麗蘇格蘭女王的故事。她寫下了這個故事,便交給我。我將把它轉交給她的兒子。她開始寫這個故事是在一個星期以前。那是在1587年的1月,我們坐在英格蘭北部福瑟臨黑城堡中的一間寒冷的屋子里。透過窗戶,我們看不到多少東西,一兩幢房屋,一條河流,一些樹木,幾匹馬和一條路,僅此而已。這條路通往倫敦——英格蘭伊麗莎白女王的住宅。一整天瑪麗都坐著,手里抱著她的小狗,兩眼望著這條路。沒有人從這條路上走來,什么也沒有發(fā)生。我望著瑪麗,心里很悲哀。王不能那樣做——女王不殺女王的?!薄半y道他們不會嗎,貝斯?”瑪麗說。“那我們?yōu)槭裁磿谶@里,坐在這個監(jiān)獄里?為什么我不能自由?”“您問為什么嗎,陛下?那是因為伊麗莎白女王害怕您?!薄皩O了,”瑪麗說?!八挛遥⑶疫€恨我。她恨我是因為我漂亮,而她不漂亮;,而她從沒有結婚。還因為許多人——好心的英格蘭、法國、蘇格蘭、西班牙的天主教教徒們說我瑪麗才是英格蘭真正的女王,而非伊麗莎白。伊麗莎白沒有小孩,因此,她死后,我的兒子詹姆斯……?!彼x開窗口走過來坐在我的面前?!罢材肥?,”她平靜地說,“我的兒子。有時他會想起我嗎?我最后一次見到他時他才10個月。都快20年了……”“他當然會想您的,陛下,”我說。“你經常給他寫信,他怎么可能忘記自己的母親呢?”“那為什么他不給我寫信呢?”瑪麗問道。“他想讓我呆在英格蘭監(jiān)獄里嗎?”陛下。他是蘇格蘭的國王,而且……”“他不是蘇格蘭國王,貝斯,”她說。“我沒死,他就不是。記住這點。”會告訴他一些不真實的情況。您知道人們會說什么。也許——也許他認為是您殺死了他的父親?!爆旣惖哪樢幌伦幼儼琢?。她很憤怒,那一會兒我真覺得害怕。她說:“你知道那是個謊言,貝斯。那是個謊言!我沒有殺死詹姆斯的父親——我對那一無所知!”“我知道,陛下??墒且苍S詹姆斯不知道。他總是聽到那么多謊言,他需要知道真實的情況。您為什么不寫信告訴他呢?”瑪麗慢慢地坐了下來。她看起來又蒼老又疲憊?!昂冒桑愃?,”她說?!罢埥o我一第3頁共29頁 枝筆,我這就給詹姆斯寫信,告訴他真實的故事。我死后,你可以把信交給他?!彼粗已凵裆n老而疲憊說道,“不,我會死的,貝斯。你知道將會發(fā)生什么。不久的一天,一個人帶來伊麗莎白女王的一封信。隨后,她的人便殺了我。但在我死之前,我要給我的兒子詹姆斯寫信。我要告訴他我一生的故事。來,給我一枝筆吧?!蔽夷媒o她一枝筆。這就是她所寫的:2France2Francewanttowritethetruestoryofmylifeforyou.EverythingthatIwritehereistrue—IMyfatherdiedwhenIwasoneweekold,soIwastheQueenofScotswhenIwasathere.IwenttoFrancetomarrytheKingofFrance'sson.HisnamewasFrancis,andhefScotlandtoothen,in1560,hedied.Hewassixteenyearsold.younggirlofeighteenMymotherwasdeadandtherewasnoonetheretomeetme.Iwalkedofftheship,andIsleptinalittlehousenearthesea.areagoodmanandyouloveGod,butyourchurchandmychurchareenemies.IwasbornaCatholic,goingtochangenow.ThatSunday,peopleshoutedangrilyinthestreets.‘YourMajesty,'saidthe第4頁共29頁 Scotslords.‘ScotlandisaProtestantcoun-try.Youcan'tgotoaCatholicchurchsdoIdonthateProtestantsandImnotgoingtokillthemThepeoplecangotoywithPeoplewereangrybecauseofthat.AmancalledJohnKnoxcametoseeme.angrymanwithblackclothes.HehatedtheCatholicchurch,andwantedallCatholicstounderstanddifficult10thingslikeGodorthechurch.FindagoodProtestanthusband,girl.Lethimrulethiscountryforyou.'yeighteen.Hedidn'ttalkquietly—heshoutedatme.Icriedbecauseofhisangrywords.didnotgotohischurch.couldnothaveachildwithoutone.AndeveryQueenneedsasonordaughtertocomeafterher.SoIbegantolookforahusband.2法國親愛的詹姆斯,很快我就要死去,去見我的上帝了。在我死之前,我要給你寫下我一生的真實的故事。在這里我寫的一切都是真實的——我不能對你說謊,也不能對上帝說謊。請相信這一切,詹姆斯,這對我很重要。在我出生只有一個星期的時候我的父親便去世了。因此在我還是個嬰兒的時候我就去了法國。我母親是法國人,可是她卻呆在蘇格蘭直到去世。我去法國并嫁給了法國王子。他叫弗朗西斯,比我小一歲。1559年,他的父親去世因此弗朗西斯成了國王。于是,我既是法國王后,又是蘇格蘭女王。在法國我很幸福。我的丈夫弗朗西斯就像是我的一個小弟弟。我想他是愛我的,但是他太年輕了,還經常生病。之后,1560年,他死了,年僅16歲。他死后我非常傷心,而且我的生活也發(fā)生了很大的變化。法國有了新的國王和王后,。我回到蘇格蘭的那會兒,我是個才18歲的小姑娘。我的母親已經去世了,因此沒有人來接我。我下了船,就在海邊的一間小屋里過夜。第5頁共29頁 第二天,蘇格蘭的貴族們從愛丁堡來了。他們見到我很高興。有一個星期大家都很開去了教堂。是你的教會和我的教會是仇敵。我生為天主教徒,死也是天主教徒。我也愛上帝,——我那個星期天,人們在大街上憤怒地叫喊。“陛下,”那些蘇格蘭貴族們說道?!疤K格蘭是個信奉新教的國家。你不能上這里的天主教教堂。蘇格蘭人民不喜歡天主教徒?!薄昂鼙?,我的勛爵們,”我說。“可我是你們的女王——沒有人能告訴我該怎樣做。我不憎恨新教徒,也不會殺害他們。人們可以去他們的新教教堂,并在那里祈禱上帝而我也將和天主教教徒們一起在我的教堂里向上帝祈禱。”人們聽到這些發(fā)怒了。一個名叫約翰·諾克斯的人來見我。他是個有名的新教教士,的天主教教徒都離開蘇格蘭。對他來說,新教教會才是唯一真正屬于上帝的教會。他說道你是位年輕女子,就像我的女兒。女人是不會懂得諸如上帝、教會這類困難的事情的。找一個新教徒的好丈夫吧,女孩,讓他來為你統(tǒng)治這個國家?!蔽覍@個名叫諾克斯的男人很生氣。我是女王,可我只有18歲。他沒有平靜地和我說話——他對我大聲叫嚷。由于他措詞嚴厲,我哭了。我不能接受他——雖然他說了那么多,并讀過那么多書,但我不會去他的教堂。可有一點他是對的。沒有男人,或許我可以統(tǒng)治蘇格蘭,但沒有男人,我就不會有小孩。每個女王都需要有個兒子或女兒來繼承王位。因此我開始物色一個丈夫。3DarnleyandRiccio3DarnleyandRiccioAtfirstIwantedtomarrythesonoftheKingofSpain,DonCarlos.ButhewasaJames.Iwantedtopleasemyself.IwantedtopleasemyfriendsandfamilyinFranceandtopleasemypeopletooAndthentherewastheQueenofEngland.AtfirstIwantedverymuchtobefriendswithElizabeth.Wewrotemanyletters,andtalkedaboutameeting—ameet-ingbetweentwosisterQueens.Elizabethwrotetomeatthistime.Ourtwocountriesneedtobefriends.Youneedahusband,Ineedafriend.WhynotmarrymyfriendRobertDudley,theEarlofLeicester?HeisaIwasveryangryaboutthisletter.Therewerealotofsto-riesaboutElizabethandRobertDudley.Theyweregoodfriends—heoftendancedandsangandtalkedwith第6頁共29頁 Elizabeth.‘Andshewritestomeaboutamanlikethis!'Ithought.‘Shewantshimtomarryme,becauseheisherfriend—herlover,perhaps!ShewantsherlovertobeKingofScotland!'thahim.Heoftenworeexpensiveblackclothes,andhelaughedalotwhenhewaswithtooasanimportantmantooWewerecousinshisgrandfatherwasKingandfatherwasHenryVIIofEnglandandthinkaboutalotofimportantthings.Ididthosethings,everyday.Butnow,Ithought,Ihadamantohelpme.ordHenryIsaidWouldyouliketoreadalltheletterswithmeYoucansitnexttome,andyoucanworkwithmeeveryday.'Yourfatherlookedunhappy.‘I'mnotinterestedinworklikethat,'hesaid.‘Idon'tunderstandit.'astrue,hewasnotinterestedinthework,andhedidnottrytounderstandit.no第7頁共29頁 otheEarlofMoray.James,werealiveinsideme.ButIdidalltheworkofaQueenandIneededfriendsRicciowasalittlemanandhewasnottallorbeautifulorstrong.Buthewasaverymuch,andatfirst,yourfatherlikedhimtoo.Butthen,Moray'sfriendsbegantotalkaboutmeandRic-cio.‘DavidRiccioisintheQueen'sroomseverynight,'theysaidtoyourfather.‘ShelaughsandsingsandPerhapstheysaidotherthings,too—Idon'tknow.AlotofScotslordslistenedtoedhim.Yourfatherdidnotwork—hewentouttothetowneverynightwithhisfriends,anddrank.3達恩利和里奇奧開始的時候,我想嫁給西班牙國王的兒子,唐·卡洛斯??伤莻€天主教徒。當然,我的這些蘇格蘭貴族們不喜歡那樣。這對我太難了,詹姆斯。我想讓自己愉快,又想讓我在法國的朋友和家人高興,也想讓我的人民滿意。此外,還有英格蘭女王。起初,我極想和伊麗莎白交朋友。我們通了很多信,并討論有關會面的事宜——兩位姐妹女王之間的會面。這時,伊麗莎白給我寫信道:我們兩個國家需要成為朋友。你需要一個丈夫,我需要一個朋友。為什么不嫁給我的朋友萊斯特伯爵羅伯特·達德利呢?他高大健壯,我想他會成為你的好丈夫的。對這封信我很惱火。關于伊麗莎白和羅伯特·達德利之間有許多傳聞。他們是好朋友呆在她的房間里。達德利有妻子但有一天卻突然死了。他們說那是一次意外事故——她從樓上摔了下來。不過,也許她很“她寫信給我介紹這樣一個男人!”我想?!八胱屗⑽?,是因為他是她的朋友——她的情人?;蛟S,她想讓她的情人成為蘇格蘭的國王!”詹姆斯,我找到了一個比達德利好的男人,他就是你的父親亨利·達恩利。第8頁共29頁 他19歲,我23歲。他很高大,有一張英俊的臉龐和一雙綠色的大眼睛。他說話很動聽,歌也唱得好。我很喜歡和他一起跳舞。他經常穿一身高貴的黑色衣服,而且和我在一起時他常常面帶微笑。他是那樣的年輕和友善,和他在一起我感到很幸福。我非常喜歡他我想他也愛我。他還是個很重要的人物。我們是堂姐弟——他的祖父曾是蘇格蘭國王,他的曾祖父是英格蘭的亨利二世。1565年7月,我嫁給了他。伊麗莎白非常惱怒,許多英格蘭貴族也是。我的同父異母兄弟,馬里伯爵,試圖想阻止這場婚姻。我不得不和他作戰(zhàn),他逃到了南方,去了英格蘭。我很快樂。你的父親和我每天歡聲笑語。他現(xiàn)在是蘇格蘭亨利親王了。他不得不閱讀成千上萬封書信;和民眾交談;仔細考慮許多重要的事務。我每天做這些事情,不過現(xiàn)在,我想我有個男人來幫我了。一起閱讀這些書信嗎?你可以陪在我身邊,每天和我一起工作?!薄薄爱斎徊欢?,”我說?!澳氵€年輕,我親愛的。不過我可以教你?!彼臀乙黄鹱艘粌商?,我試著去教他。但沒錯,他確實對這項工作不感興趣,也不打算去領會?!澳阕霭?,瑪麗,”他說。“我要和朋友們出去,我們要去騎馬、喝酒、游泳?!币虼宋矣殖袚鹚械墓ぷ?。晚上,他也經常和鎮(zhèn)上的朋友一起出去。他們喝很多酒又笑又唱,還經常打架。但沒有人說什么,因為他是親王,我的丈夫。人們能說什么呢?他們很不高興,但他們怕他。他們有些人去了英格蘭,到馬里伯爵那里去了。那段時間我經常感到疲憊不堪。因為我懷孕了。你,我的兒子詹姆斯,在我的體內生朋友中有一位是個年輕的意大利人,叫達維·里奇奧。里奇奧是個小男人,他不高,不好看也不強壯。但他是個非常聰明、有趣的男人。他替我寫了許多信,給我?guī)椭K枰渤煤?,在晚上,有時我們一起唱歌。我很喜歡他,不過沒多久,馬里的朋友們開始談論我和里奇奧。“達維·里奇奧整夜呆在女王的房間里?!彼麄儗δ愕母赣H說。“她和他唱歌、跳舞,笑聲不斷,我的親王——這是不對的他不是蘇格蘭人,也不是她的丈夫??伤偸呛退谝黄稹!币苍S他們還說了些別的事情?!也恢馈:芏嗵K格蘭貴族都聽到了。不過我告訴你,詹姆斯,在上帝的面前,我沒做任何錯事。達維·里奇奧是個好人,他工作努力,還幫助我——我當然喜歡他。你的父親不工作——他每天晚上和他的朋友到鎮(zhèn)上去喝酒。第9頁共29頁 4ThedeathofDavidRiccio4ThedeathofDavidRiccioItwasaSaturdayeveninginMarch1566.IwasinEdin-burghwithsomeallhusband.Istoodupandsmiled.toeat?'AmangotoutofthechairnexttomeandDarnleysatbesideme.ThenheputhisnedandhisfriendLordRuthvenstoodthereHehadstnoonemovedThenRuthvensaidYourMajestysendDavidRicciooutIlookedatRiccio.Hewasafraid.‘Why?'Isaid.‘Whydoyouwanthim?'here,withme!'wifeplease!'IstoodupbutDarnleyheldmyarmsandIcouldnotmoveDavidRicciorantowardsRuthvenangrily.Buthehadaknifeinhishand.第10頁共29頁 Thenfivemenwithknivesranintothelittleroom,andtherewasafight.Onemanpulledhimoutoftheroom.HelpmehescreamedHelpmemyQueenpleaseTheyregoingtokillme!Don't—aaaaaargh!'IcouldnthelphimbecauseDarnleyhadmeinhisarms.ButIcouldhearDavid‘Whatareyoudoing?'IaskedDarnleyangrily.‘Riccioisagoodman—whyareyoudoingthis?'Darnleylaughed.‘Youaremywife,Mary—notDavidRic-cio's!'hesaid.‘sowhyareyouwithhimeveryevening?Younevertalktome!'‘Idon'ttalktoyoubecauseyouareneverhere!'Isaid.‘YouarealwaysdrinkingHelaughedagainItwasnotanicelaugh.‘Well,'hesaid.‘PerhapsIamaboybutthatisbetterthanDavidRiccio,now.Doyouwanttogoandseehim?'thinkhewasafraidofme.Ilookedathimalongtime,andthesmilewentaway.‘Rememberthisnight,husband,'Isaidtohim.‘Remem-beritwell.Thinkaboutitwhenyoulookintomyeyes,andbeforeyougotosleep.DavidRicciowasmyleyNever4達維·里奇奧之死1566年3月的一個星期六晚上。我和一些朋友呆在愛丁堡。達維·里奇奧也在那里,外面夜幕籠罩,但屋子里充滿了溫暖和友好的氣氛。突然,我身后的門被打開了,門口站著我的丈夫亨利·達恩利。我站起來朝他笑?!巴砩虾?,我的丈夫,”我說道,“請進來吧,你想吃點什么嗎?”一人從我身旁的座位上站起來,達恩利坐到了我身邊。然后他伸出手環(huán)抱著我。我不喜歡這樣。他的臉很熱,他的眼神看起來很不高興。但我還是笑著對他說?!昂芨吲d見到第11頁共29頁 你,我的丈夫。”“是嗎,瑪麗?”他笑道?!笆钦娴膯幔俊薄笆堑?,當然是的,我的丈夫。不過——”接著,第二扇門打開了,他的朋友——魯斯溫勛爵站在那兒。他手里拿著一把刀。他起初,誰也沒有動。然后魯斯溫說道,“陛下,把達維·里奇奧從這房間里趕出去,馬上!我要他!”我看著里奇奧,他顯得很害怕。“為什么?”我問,“你為什么要他?”“他是個不道德的壞人!”魯斯溫說。“把他趕出去!”起!”我站了起來,可是達恩利抓住我的胳膊,我不能動彈。達維·里奇奧跑到我身后抓住我的衣服。我房間里的朋友們也站了起來,憤怒地向魯斯溫逼近,但是魯斯溫手里拿著“回去!”他怒吼。“不要過來!”另一個人去攻擊躲在我身后的達維·里奇奧。然后他們把他拖出了房間?!熬让 彼饨械??!熬染任?,我的女王——請救救我!他們要殺我!不要!——??!”我?guī)筒涣怂?,因為達恩利緊緊抓著我??墒俏夷苈牭竭_維·里奇奧的尖叫聲。我想他是從樓梯上摔了下去,尖叫持續(xù)了二三分鐘后。一切歸于平靜。“你在干什么?”我憤怒地責問達恩利?!袄锲鎶W是個好人——你為什么要這樣做?”達恩利笑道?!澳闶俏业钠拮?,瑪麗——不是達維·里奇奧的!”他說?!八阅銥槭裁匆客砗退粼谝黄??你從沒對我說過!”“我沒有對你說是因為你從來不在這里!”我說?!澳憧偸呛湍愕呐笥褌儾煌5睾人忠淮涡α耍鞘莻€不帶好意的笑?!昂冒?,”他說?!耙苍S我只是個男孩,但也五分鐘后,我看到了他。他已經死了,地上到處是血。可憐的達維·里奇奧,他現(xiàn)在第12頁共29頁 給上帝唱歌了,而不再為我。我看著亨利·達恩利——我的丈夫。他臉上帶著愚蠢的微笑。但我認為他還是怕我的。我盯著他看了很久,他臉上的笑容漸漸消失了。“記住今天晚上,丈夫,”我對他說。“好好記住。在你看著我的眼睛的時候,在你他。對此我永遠都不會原諒,亨利·達恩利,永遠不!”5Mysonisborn5Mysonisbornmatter,husband?'Isaid.‘Whyareyoucrying?'killRiccio,andnowtheEarlofMorayisbackherewiththem!Hehatesme!Iamafraidbeautifulbuthecouldneverthinklikeamanoraking.youinprison.Theydon'twantyoutobeQueen—theywantyourchildtobeKingttleboy‘Perhaps,Mary.Theysaidthat,yesterday.ButnowthatMoray'shere—Idon'tknow.I'mafraid.Pleasehelpme!'Hebegantocryagain.‘Whatcanwedo?'‘Wecanrunaway,'Isaid.‘WecanleaveEdinburghquick-lyandquietly,beforeRuthvenandhismenstopusBequietforaminuteIwanttothink'm第13頁共29頁 atoneo'clockinthemorning,DarnleyandIwentquietlydownthestairsbehindtheintothenight.afraid.‘Comeon!'hesaid.‘Ridefaster,woman!You'retooslow!'‘Whynot?'hesaid.‘Wecanalwaysmakeanotherone!'deBessCurle.InthemorningwearrivedatDunbarCastle.Darnleyslept,andIwroteletterstomyfriendsNextdayLordBothwellcametohelpme.Ilikedhim—hewasagood,strongmanSoonIhadanarmyof0men.BothwellandIrodebacktoEdinburghMoraystayed.MyhusbandIaskedyourfathertocomein.‘MyLordHenry,'Isaid.‘Thisisourbaby!lsleptwithotherwomen.Iknowthatbe-causehetalkedtoeveryoneaboutit.Ithinkhewantedpeopletoknow.AndIamsorry,butIdonotthinkhelovedyou,James.WhenItookyoutochurchandgaveyouyourname,hedidnotcome.Hewasn'tinterested.5我兒子的出生第二天早晨,達恩利來見我。他顯得很害怕?!霸趺戳?,丈夫?”我問道?!澳愀蓡峥??”“噢瑪麗,瑪麗!”他說?!皩Σ黄穑义e了!我?guī)椭切┤藲⑺懒死锲鎶W,現(xiàn)在第14頁共29頁 馬里伯爵回來了,和他們在一起!他恨我!我怕他們會殺了我,還有你?,旣悾瑸槟愣亲永锏奈覀兊暮⒆酉胍幌氚?!”他又一次抱著我。我很生氣。很抱歉,詹姆斯,這人就是你的父親。他是個愚蠢的男孩,不是個男子漢。他高大健壯又漂亮,可是他從來沒想過要讓自己像個男子漢或一個。?”“他們——他們想要我們的孩子,瑪麗。他們不要我們。他們要把你關進監(jiān)獄,他們不想讓你做女王——他們想讓你的孩子做國王或女王。我——我不知道他們要怎樣處置“或許他們也想讓你做國王,而不要我?!蔽液芷届o地說?!叭缓竽憔桶此麄冋f的去做,像個乖男孩?!薄耙苍S吧,瑪麗。他們昨天是這樣說的。不過現(xiàn)在馬里回來了——我不知道。我很害怕,請幫幫我吧!”他又開始哭了起來。“我們該怎么辦?”“我們可以逃走,”我說?!拔覀兛梢栽隰斔箿睾退麄兊娜俗钄r我們之前迅速而不我來來回回徘徊了二三分鐘,說:“亨利,回到那些人那里去。告訴他們——”“不!瑪麗,請別這樣!我辦不到!我怕他們!”訴他們,我病了,是因為懷孕的緣故。說帶上這里的一些人他去了,也這樣做了。一整天我等在自己的房間里聽動靜。在清晨1點鐘,達恩利和我悄悄地從城堡后的樓梯下來。我的一些朋友們已牽了一些馬等在那里。很快地,我們騎馬消失在夜幕里。“騎得快點,女人,你太慢了!”可我是個孕婦,外面又冷又黑。我們在雨中騎了五個小時。“我不能,亨利!”我說“我病了。為孩子想一想!我不想讓它死掉!”“為什么不呢?”他說。“我們可以再要一個!”我很抱歉,但那是真的。你父親是那樣說的,詹姆斯。隨后,他遠遠地騎在了我前面消失在夜色里。我和我的好伙伴貝斯·柯爾在后面慢慢地騎著。爵來幫助我。我喜歡他——他是個善良、健壯的男人。不久,我就擁有了一支八千士兵的軍隊。博思韋爾和我率領著軍隊驅馬回到愛丁堡。結果魯斯溫勛爵死了,他的一些朋友逃第15頁共29頁 走了??神R里伯爵留了下來。整個夏季我治理著這個國家,并等待著孩子的降生。我的丈夫不在我房間。我不想見到他。沒有人想見到他?;蛟S他和他的朋友在一起喝酒。我不知道。不久以后,6月19日,在愛丁堡的一間小房間里,我的孩子出生了。詹姆斯,我的兒子,生你費了好長時間,但最終,你還是躺在我懷抱里了。我把你父親叫進來?!昂嗬?,我的丈夫,”我說?!斑@是我們的孩子!看著他吧,我的丈夫。抱抱他,他是你的兒子——難道他不漂亮嗎?”可是你的父親不愛我,詹姆斯。在你出生之后,他經常和別的女人睡覺。我知道這個是因為他對誰都這么說。我想他是想讓人們都知道。我很抱歉,可我認為他并不愛你,詹姆斯。當我?guī)闳ソ烫媒o你取名字時,他沒來,他沒有興趣。奧死了。我永遠不會忘記這一點,永遠不!6KirkO6KirkO'FieldrlofBothwellastrongclevermanHewasolderthanme;hewasnotaboylikeDarnley.HeworkedhardandhecouldInJanuaryyourfather,Darnley,wasillinGlasgow.Iwenttoseehim,andtookbutowHenryIsaidYoucansleepinthecastleI'mafraidofit!'‘Butwheredoyouwanttogo?'Iasked.taywithmetherehesaidWecanbehappythere.'SoIfoundhimasmallhousecalledKirkoField,outsideEdinburgh.HestayedOnSundaythFebruarytherewasabigweddinginEd-inburgh.Afterthewedding,BothwellandIwalkedouttoKirko'FieldtoseeDarnleyandtalktohim.第16頁共29頁 ‘I'mgoingdownstairstobed.'LordBothwellputhishandonmyarm.‘YourMajesty,'hesaid.‘Youcan'tsleepherenow.Don'tyouremember?Peo-plearedancingandsingingintowntonight—everyonewantsyoutogo.'ButIdidnotlovehimnow.IrememberedthenightwhenRicciodied.SoIsmiledandsaid,‘Goodnight,Henry.Beamannow.don'tbeafraidofthedark.'Bothwell'smen.Helookedafraid,andtherewassomethingblackonhisfaceandhands.thosehands.'nothingaboutit—nothing!urghCastleThenattwooclockinthemorning,therewasasuddennoise—averybigBANG!Everybodyhearditallthroughthetown.‘MyGod!'Isaid.‘What'sthat?'Everyoneranoutoftheirrooms.LordBothwellwasdown-stairs.‘Don'tbeesaidMymenareoutsidetheyregoingtoseewhatitisAfteranhourhecametoseeme.‘Pleasesitdown,mylady,'hesaid.‘Ihavesomeunhappynews.'t第17頁共29頁 thereanymore.'AndDarnleywasinside‘Takemeoutthere!Iwanttoseehim—now!'IwentouttoKirko'Fieldintheearlymorning.Therewasnohousenow—noknowwhokilledhimbuthehadmanyenemiesinScotland菲爾德現(xiàn)在,我又有一個人來幫我了。博思韋爾勛爵——一個健壯聰明的男人。他比我大;他不像達恩利那樣像個小男孩。他工作努力且會思考。他是個勇士,他不怕別人?;蛟S你,我的兒子?一月份,你的父親,達恩利在格拉斯加生病了。我去看他,并把他帶回愛丁堡。他很了。我很生氣,但我也覺得對不住他。他病得很重。“現(xiàn)在不遠了,亨利,”我說?!澳憧梢运诔潜だ铩!薄安唬也凰莾?,求求你,瑪麗!”他說。“我不想走進城堡。我怕!”“但是你要去哪兒呢?”我問道?!敖o我在鎮(zhèn)外找一間小房子,我們一起呆在那兒,”他說?!拔覀冊谀抢锟梢院苄矣谑?,我在愛丁堡外給他找了一間叫柯克·歐菲爾德的小屋。他住在那邊樓上的一間漸地,他好轉起來了。2月9日,星期日,在愛丁堡有一個大型的婚禮。婚禮結束后,我和博思韋爾一起出來去柯克·歐菲爾德看望達恩利,陪他聊天。人們歡歌笑語,非??鞓?。十點鐘了,我感到很累?!巴戆?,我的丈夫,我的勛爵,”我說道?!拔蚁聵侨ニ?8頁共29頁 今晚人們在鎮(zhèn)上載歌載舞——每個人都想你去?!薄班蓿瑢?,我忘了,”我說?!爱斎?,人們想在那兒見到我。好吧,晚安,亨利,睡個好覺?!边_恩利很不高興?!艾旣?,我親愛的,請不要走!”他說。“不要留下我一人在這里!”可是我現(xiàn)在不愛他了。我想起里奇奧被殺的那一晚。于是我笑著說,“晚安,亨利?,F(xiàn)在要像個男子漢。不要害怕黑暗。”于是我和博思韋爾勛爵下了樓。在房子外面,我們碰到了一個博思韋爾的人。他看起來很驚慌,臉上和手上沾了些黑乎乎的東西。“上帝,你這個人多臟??!”我說?!笆诌@么臟,不要走近我。”騎上我的馬,就把這事給忘了。在上帝面前,詹姆斯,我告訴你,我沒有殺死你的父親。不是我殺的。我對此一無所知——一點兒也不知道!我在鎮(zhèn)上又唱又跳,然后就睡在了愛丁堡城里。早晨兩點鐘,突然傳來了呼的一聲巨響!整個鎮(zhèn)上的人都聽見了。“我的上帝??!”我說。“那是什么聲音?”大家都從自己的房間里跑出來。博思韋爾勛爵下了樓?!安灰ε?,夫人,”他說道“我的人已經出去了——他們去看看到底是怎么回事。”一個小時后他來見我。“請坐下,我的夫人,”他說道。“我有一些不愉快的消息告訴你。”“好的,我的勛爵,是什么?”“是你的丈夫,達恩利親王。他死了?!薄翱墒恰趺磿??他怎么死的?誰殺了他?”“我不知道,我的夫人。那聲巨響——就來自他的房子,柯克·歐菲爾德。它已不存在了。”“什么?可達恩利在里面嗎?”爾慢慢地說。第19頁共29頁 “我的人在花園里而不是在房子里發(fā)現(xiàn)了他。他只穿著睡衣,身上沒有血跡??伤呀浰懒恕N液茈y過。”“把我?guī)У侥莾喝?!我想見他——現(xiàn)在!”“好吧,我的夫人?!鼻宄浚胰チ丝驴恕W菲爾德?,F(xiàn)在那里已經沒有房子了——沒有墻,沒有門,沒有窗戶——什么也沒有。而在花園里,離房子很遠的地方,躺著那可憐的男孩的尸體——那就是我的丈夫。雖然我不愛他,但那時候我哭了。他是你的父親,詹姆斯,我沒有殺他。我不知道是誰殺死了他,但他在蘇格蘭有很多仇敵。我感到很害怕。我也有仇敵,而我經常睡在那里。或許有人也想殺我。7Bothwell7BothwellSooneveryoneinEuropeheardthenews.TheQueenofFranceandtheQueenofryManypeopleinScotlandsaid:‘BothwellkilledLordDarn-ley.'Iheardthem,horriblestoriesandpicturesofBothwellthesamedaythatDarnleydied.ItwastooDarnley.Idon'tthinkLordBothwellkilledyourfather,James.HewasagoodfriendtomeilIrodeoutofEdinburghtothenorthIhadfiveorsixfriendsetuswithanarmy‘Whyareyouhere,mylord?'Isaid.Hesmiled.‘BecauseIwanttomeetyou,Mary,'hesaid.‘Iwantyoutocomewithmetomycastle.'Herodenexttome,andhismenrodebetweenmeandmyfriends.第20頁共29頁 Iwasafraid,andalittleexcited,too.‘But,mylord,youcan'tdothis!'Isaid.‘Idon'twanttocomewithyounow.'andIwanttomarryyou.What'swrongwiththat?'kedhimandhehadanarmyIhadonlysixfriends.SoIrodewithhimtohiscas-tleinDunbar,andstayedtheretwoweeks.hyhim.strongmantohelpmerulethecountry.iswifedidedaofJune,BothwellandIrodeouttofightthem.ersohGod.'rslet'sfightthem!'home.Atfiveo'clockthateveningLordKirkcaldyrodefromhisarmytotalktous.Hesaidieybaddayforme.TheytookmebacktoEd-inburgh,andpeopleinthestreetsscreamedatme:‘Killthewoman!Shesleepswithherhusband'skiller!WewantJamestobeKing!Killhernow!'weeks,andBothwell'schildren—thereweretwobabies—werborndead.Inearlydied第21頁共29頁 nEarlofMoray,myhalf—brother,canrulethecountryforhim.Mary.Butitisnotimportant,James,itdoesn'tchangeanything.IamQueenLochlevenforayearAlotofpeopleinEuropewereangryaboutthatQueenElizabethwrotetotheEarlofMoray.‘YoucannotkeepaQueeninprison,'shesaid.‘Itisverywrong!'Iwaspleasedaboutthat.ButMoraydidn'tlisten.Allmyfriendscamebacktome.SoonIhadabigarmy.‘MaryisourQueenagain!'peoplesaid.‘Giveherbackherson!'YouwereinEarlMoray'scastle,owAndthereEngland.‘QueenElizabethwantstohelpme,'Ithought.‘Sheunderstands.ShewrotetoMorayandsheisaQueen,likeme.IcancomebacktoScotlandwithhertryagain.'7博思韋爾不久,每個歐洲的人都知道了這件事。法國的女王和英格蘭的女王給我寫來了憤怒的信。誰殺死了親王?他們質問道。在那段時間里我很不愉快,詹姆斯。我們尋找兇手,但是我們沒能找到。請相信我,詹姆斯。蘇格蘭的貴族們很難對付。有些是朋友,有些是第22頁共29頁 敵人,可他們不停地變。蘇格蘭的很多人都說:“博思韋爾殺死了達恩利親王?!痹诔潜ね?,在鎮(zhèn)上,我都能聽到這種傳言。但是我從來不相信它。愛丁堡的人出售有關博思韋爾的可怕的故事和圖在他們殺死達恩利之前就寫了這些有關博思韋爾的故事。我認為博思韋爾勛爵沒有殺害你父親,詹姆斯。在我艱難時,他是我很好的朋友。他在那個春天,他向我求了三次婚。他有妻子,我不能這么快又一次嫁人。我讓他等一在4月24日,我騎馬離開愛丁堡去北方。有五六個朋友隨同我。在出城鎮(zhèn)6英里的地方,博思韋爾勛爵帶著一支隊伍在那里迎候我?!澳阍趺丛谶@兒,我的勛爵?”我問道。馬跟在我旁邊,他的人騎馬跟在我和我的朋友之間。我很害怕,又有點兒激動?!翱墒?,我的勛爵,你不能這樣做!”我說?!拔也荒墁F(xiàn)在就跟你走?!蔽覠o話可說。我能說什么呢?我喜歡他,并且他有一支隊伍,而我只有六個朋友。于是,我騎馬隨他來到他在唐巴爾的城堡,并在那兒呆了兩個星期。之后……他是個強有力的男人,而我只是個女人。而且我確實很喜歡他,詹姆斯。我非常喜歡他。在唐巴爾呆了兩個星期后,我和博思韋爾驅馬回到愛丁堡。他的妻子不想要他了,并且很樂意地和他離了婚。因此,在1567年5月15日,我嫁給了他。他是個好人,詹姆斯。一個比你父親好得多的男人。我需要一個強壯的男人來幫我統(tǒng)治這個國家。但是我錯了。現(xiàn)在我明白了。所有蘇格蘭貴族都很害怕博思韋爾,他們中有許多人是他的敵人。他們擁有一支軍隊。于是在6月15日,我和博思韋爾策馬去迎戰(zhàn)他們。我們在卡貝琳山頭相遇。那是個炎熱的一天,兩支大規(guī)模的軍隊站著互相觀望等待。他們的軍隊有一面很大的旗幟,上面是你可憐的死去的父親的畫像。畫像下面有一行字“沖吧,我的勛爵,”我對博思韋爾說道。“我們的軍隊比他們的強,跟他們戰(zhàn)斗博思韋爾騎著馬跑來跑去,并和他的人說著什么??伤麄儾幌氪蛘?。他們一邊望著那第23頁共29頁 晚上5點鐘,柯克考德勛爵騎馬從他的軍隊里過來和我們談話。他對我說,“我的正因為我們的人不想打仗,我跟他走了。這一天對我來說實在太糟了。他們把我?guī)Щ亓藧鄱”?,街上的人們沖著我尖叫:“殺了這個女人!她和殺她丈夫的兇手一起睡覺!我們要讓詹姆斯做國王!現(xiàn)在就殺了她!”我既傷心又害怕,那時候我又懷孕了。他們把我?guī)У嚼死某潜?,并把我關進一間像監(jiān)獄一樣的房間里。在那里,我兩個星期沒有吃飯,并且懷著博思韋爾的孩子——兩個嬰兒——一出生就死了。我?guī)缀跻惨赖簟腋械椒浅嵟?、非常疲憊,而且病得很重。在兩個嬰兒死去的那一天,林德辛勛爵給了我一封信。信上寫道:我,瑪麗,蘇格蘭女王,把蘇格蘭王國交給我的兒子,詹姆斯。從今天起,詹姆斯就是蘇格蘭的國王了。但因為他還是個小孩,可以由馬里伯爵,我的同父異母兄弟為他治理這個國家。由于我害怕、疲憊,又在生病,于是我便在信上簽了名:瑪麗。但這并不重要,詹姆斯,這并不能改變什么。我是蘇格蘭的女王,不是你。那封信改變不了什么。博思韋爾飄洋過海,并死在了丹麥的監(jiān)獄中。我在拉克利文做了一年的囚徒。許多歐洲人民對此感到非常憤怒。伊麗莎白女王寫信給馬里伯爵?!澳悴荒芮艚粋€女王,”她說?!斑@是極其錯誤的!”我很高興她這樣說。但馬里根本不聽。道格拉斯勛爵住在這城堡里,他年輕的兒子,威廉很喜歡我。一天,在城堡里有一場婚禮。人們唱歌跳舞,舉杯暢飲。威廉·道格拉斯給了我一些老婦人的衣服。我穿上這些衣服,并隨他偷偷地離開了城堡。他關上了身后城堡的門,留下他父親的朋友們在里面。我所有的朋友都回到了我身邊。不久,我就有了一支龐大的軍隊?!艾旣愑质俏覀兊奈胰ズ退鲬?zhàn)。我騎馬率領我的軍隊來到格拉斯哥附近的朗塞得。并且在那里……在那里,詹姆斯……在那里,我的兒子,我戰(zhàn)敗了。我是那么傷心。在我的軍隊里,我有許多精良的戰(zhàn)士可馬里伯爵的士兵比我們還要強壯。我的很多人都戰(zhàn)死了,有些跑了。戰(zhàn)爭結束后,我也落荒而逃?!八芾斫獾摹K龑戇^信給馬里,并且她像我一樣是個女王。我可以帶著她的軍隊回到蘇東山再起。”關于這點我又錯了,而且大錯特錯。第24頁共29頁 8England8EnglandElizabethdidn'tgivemeherarmy.Sheputmeinprison.Youknowthis,James—itisthestoryofyourlife,notmine.Iwastwenty-fiveyearsoldwhenIcametoyearsinEnglishprisonssleptwithRiccioandBothwellandkilledherhusband.Butit'snottrue!They'reallCatholic,andtheydon'twantaCatholicqueeninScotland,theywantaProtestantking.Youbelievetheselies,don'tyou?YoutalktoMorayandhisfriends,everyday.Buttheyliedaboutme,James.MorayandhisfriendskilledRiccioThenkilledyourStolemyson'slove…Elizabethdidn'tknowwhattodo.SometimesshebelievedMoray,sometimesshemegofree,bcauseIhavefriendsinEngland.TheEnglishCatholicswantmetobeQueenofsSometimestheEnglishCatholicswritetomeandaskmeforhelp,andsometimesIwritetothem.SometimesElizabeth'smenfindtheseletters.TheEnglishProtestantswanttokillmebecauseoftheseletters.‘Youareawickedwoman!'theysay:‘YoundnowyouwanttokillourQueenElizabeth.You'regoingtodie!'‘Ididnotkillmyhusband,'Isaid.‘AndwhenlcametoEngland,IdidnotwantkillyourQueenIaskedherforhelpIwantedtogobacktoScotandwanttobefree—don'tyouunderstandthat?whenmenwritetomeandtrytohelpme,in第25頁共29頁 8英格蘭伊麗莎白沒有給我她的軍隊。她把我關進了監(jiān)獄。你知道這些的,詹姆斯——它是有關你生活的故事,不是我的。我來到英格蘭時才25歲,而現(xiàn)在我已經45歲了,在英格蘭的監(jiān)獄里呆了20年。有關我的情況馬里撒了謊?,旣惡筒┧柬f爾殺死了達恩利,他說?,旣惡屠锲鎶W、博思韋爾同床共眠,還殺死了她的丈夫。但這不是真的!他們全在說謊,詹姆斯——惡意的謊言!他們只提這些事是因為我是個女人,是個天主教教徒,而且在蘇格蘭,他們不想要一個天主教教徒的女王,他們想要一個新教教徒的國王。一個像你這樣的國王,詹姆斯。為什么不幫助我呢?詹姆斯,我的兒子,為什么你我的謊言,詹姆斯。馬里和他的朋友殺死了里奇奧,然后又殺死了你的父親。他們偷走了我的丈夫博思韋爾,偷走了我兒子的愛……我很抱歉,詹姆斯。原諒我。有時候我很憤怒。當你在監(jiān)獄呆了20年之久,不生氣是很難的。王。她不敢讓我獲得自由是因為我在英格蘭有朋友。英格蘭天主教教徒想讓我成為英格蘭有時英格蘭的天主教教徒們給我寫信詢問我是否需要幫助,有時我也寫信給他們。有時伊麗莎白的人發(fā)現(xiàn)了這些書信。英格蘭的新教教徒們想殺我就是因為這些書信。“你是個不道德的女人!”他們說:“你殺死了自己的丈夫,達恩利,而現(xiàn)在你又想殺我們的女王伊麗莎白。你死期將至了?!薄拔覜]有殺害我丈夫,”我說,“而且當我來到英格蘭時,我并沒有想殺害你們的女王。我來請求她的幫助——我想回到蘇格蘭!但是,我的勛爵們,她把我關進了監(jiān)獄整整20年!20年??!我的勛爵們!我要自由——難道你們不理解嗎?人們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科貿職業(yè)學院《物理化學實驗上》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東警官學院《西方哲學原著》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東交通職業(yè)技術學院《材料科學與工程專業(yè)導論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東技術師范大學《勞動教育2》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東海洋大學《建設工程項目管理》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 防突培訓課件
- 培訓課件內容分析
- 小學生讀名著分享課件
- 廣東碧桂園職業(yè)學院《人工智能技術基礎》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 共青科技職業(yè)學院《機械CAD》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 安全生產事故舉報獎勵制度
- 冠心病健康教育完整版課件
- 國家開放大學《理工英語1》單元自測8試題答案
- 重癥患者的容量管理課件
- 期貨基礎知識TXT
- 六年級上冊道德與法治課件-第一單元 我們的守護者 復習課件-人教部編版(共12張PPT)
- 《尖利的物體會傷人》安全教育課件
- 安全管理體系及保證措施
- 大學生自主創(chuàng)業(yè)證明模板
- 啟閉機試運行記錄-副本
- 少兒美術畫畫 童畫暑假班 7歲-8歲 重彩 《北京烤鴨》
評論
0/150
提交評論