考研翻譯教程_第1頁
考研翻譯教程_第2頁
考研翻譯教程_第3頁
考研翻譯教程_第4頁
考研翻譯教程_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研翻譯教程

第一部分總論

一、翻譯題解

年份總分翻譯得分

200346.475.20

200449.555.32

200549.785.17

200647.623.60

200748.844.27

200849.764.65

二、題型

1、主觀題

評判準(zhǔn)則:字體,字?jǐn)?shù),答題點(diǎn)

2、閱讀理解題

考研大綱對其定義:

“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。

三、題型特點(diǎn)

1、文章題材

偏文傾向

1996:科學(xué)研究發(fā)展的原因;

1997:動(dòng)物權(quán)利;

1998:宇宙起源;

1999:歷史學(xué)研究;

2000:政府與經(jīng)濟(jì):

2001:未來學(xué);

2002:行為科學(xué);

2003:人類學(xué);

2004:語言與思維的關(guān)系;

2005年:大眾傳媒:

2006年:美國的知識分子;

2007年:法律的學(xué)習(xí);

2008年:達(dá)爾文的思維表達(dá);

2009年:教育學(xué);

2010年:自然與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系

2、要求翻譯的句子均為長難句

3、技巧性較強(qiáng)

四、考點(diǎn)歸類

1、詞法

A專有名詞

第一類:人名、地名

熟悉:按照漢語約定俗成譯法來譯

例如:1994年Galileo伽利略

不熟悉:音譯/直接抄寫

例如:2001年P(guān)earson皮爾森/皮爾遜/Pearson

第二類:專業(yè)術(shù)語

通常文中會給出一定解釋,平時(shí)注意收集

例如:

瘋牛病:MadCowDiseaseSwineFlu

禽流感:BirdFlu

手足口?。篐and-foot-mouthDisease

口蹄疫:MouthandFootDisease

黑洞:BlackHole,Epicenter,Collapsar

B代詞

內(nèi)指代/外指代

找指代關(guān)系的方法:往前看、平行看

C動(dòng)詞的習(xí)慣用法

平時(shí)打好基礎(chǔ),背好單詞

D多義詞及熟詞生義詞

切記:表面意義不可靠,上下文才是王道

E生詞

猜測原則:詞根、詞綴、上下文

2、一般翻譯技巧

A詞義選擇

(1)分析上下文

(2)根據(jù)漢語習(xí)慣

B詞序調(diào)整

80%直譯,20%意譯

C詞性轉(zhuǎn)換

英語多名詞,漢語多動(dòng)詞,故英譯漢時(shí)注意運(yùn)用名詞變動(dòng)詞

例如:Forthestudyofnaturalphenomenon,theemphasisondatagatheredfirst-hand.

emphasis強(qiáng)調(diào)n.

直譯:對于收集第一手資料的強(qiáng)調(diào)

意義:強(qiáng)調(diào)收集第一手資料

D增詞法

不改變原意的情況下,在譯句中增加“問題,情況,狀態(tài),關(guān)系,東西,過程,結(jié)果,事物,

程度,范圍”等詞,使譯句通順

3、句法

翻譯時(shí)注意“定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語

從句,比較結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),被動(dòng)結(jié)構(gòu),倒裝結(jié)構(gòu),形式主語”等句子結(jié)構(gòu)的翻

五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)

信:忠實(shí)原文一忠實(shí)的準(zhǔn)確地理解

達(dá):通順暢達(dá)一用漢語通順的表達(dá)出來

雅:文字典雅一考研翻譯不要求

翻譯的兩個(gè)階段:理解和表達(dá)

六、考生的問題

1、理解不到位

A句式

簡單句:主干結(jié)構(gòu)、定語、狀語、補(bǔ)語

復(fù)合句:主句、從句

B五種基本句型

主語+謂語e.g.:Ismiled.

主語+謂語+賓語eg:Iloveyou.

主語+謂語+間接賓語+直接賓語e.g.:Igiveyoumyheart.

主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語e.g.:Youmakemecrazy.

主語+系動(dòng)詞+表語e.g.:Youaresopretty.

C斷句的標(biāo)志

(1)標(biāo)點(diǎn)符號:逗號,破折號,冒號

(2)連接詞:that,what,which,where,when,while,how,or,both,,and等等

(3)介詞短語:介詞+名詞(作定語/作狀語)

2、表達(dá)不到位

表達(dá)四大基本原則:

原則一:主干結(jié)構(gòu)順線走(主謂賓,主系表等結(jié)構(gòu)順序不能變)

原則二:定語狀語往前勾(后置定語多前置,定語從句有特例,結(jié)果狀語也特例)

原則三:前因后果多主動(dòng)(符合漢語的習(xí)慣)

原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句)

七、翻譯步驟

1、時(shí)間分配

總分:100分時(shí)間:180分鐘

完型:10分時(shí)間:20分鐘

閱讀:40分時(shí)間:70分鐘

新題型:10分時(shí)間:20分鐘

翻譯:10分時(shí)間:20分鐘

作文:30分時(shí)間:50分鐘

1、做題步驟

第一步:仔細(xì)閱讀,劃分結(jié)構(gòu)

第二步:推敲詞義,理順關(guān)系

第三步:順理成章,組合成文

第四部:仔細(xì)核對,確保高分

第二部分細(xì)則

一、定語

英語的定語占到整個(gè)語言的1/3的比例,攻克英語翻譯首先攻克定語

I、定語的分類

A前置定語

翻譯方法:直來直去

例如:

ordinarythings普通的東西形容詞作定語

scientificrevolution科技革命形容詞作定語

Galilio*sgreatestglory伽利略最偉大的成就名詞和形容詞最高級搭配作定語

Drivingforce驅(qū)動(dòng)力現(xiàn)在分詞作定語

15billionyears150億年數(shù)詞作定語

B后置定語

翻譯方法:倒轉(zhuǎn)乾坤,用于結(jié)構(gòu)和意義都比較簡單的后置定語

一拆為二,用于結(jié)構(gòu)和意義都比較復(fù)雜的后置定語

C多重后置定語

典型特征:A(中心同)+介詞(of)+B+介詞(of)+C+….

例如:theinsightsofgreatmenofgenius

aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.

theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds

翻譯方法:后浪推前浪

D前后置定語都有

翻譯方法:從大到小,從宏觀到微觀

例如:Mankind'sinstinctformoralreasoning人類道德推理的本能

Theanthropologicalconceptofculture人類學(xué)里文化的概念

二、定語從句

1、定語從句的分類

限制性定語從句,例如:

Shehasfoundthenecklacethatshelosttwoweeksago.

非限定性定語從句,例如:

Thesunheatstheearth,whichisveryimportanttous.

2、翻譯方法

A前置法

當(dāng)一個(gè)限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時(shí),我們把英語原文的定語從句

翻譯成帶”……的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前。

例如:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thus

subjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而讓所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的

想法和想象。

B單獨(dú)成句

當(dāng)一個(gè)限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,當(dāng)定語從句是一個(gè)非限定性

定語從句的時(shí)候,往往要采用單獨(dú)成句的方法。此時(shí)可以重復(fù)先行詞或是將其翻譯成它或它

們等代詞。

例如:Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,custom,

andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.''

泰勒把文化定義為:“……一個(gè)復(fù)合整體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰,藝術(shù),道

德,法律,風(fēng)俗以及其他的能力與習(xí)慣。

三、插入語

1、形式

……,插入語,……

2、作用

起到修飾、補(bǔ)充、解釋、說明作用

3、翻譯原則

修飾的是整個(gè)句子時(shí),放在整個(gè)句子前面

修飾的是某個(gè)單詞和詞組時(shí),放在單詞和詞組的前面

總之,修飾誰就放在誰前面

例如:Thus,theanthropologicalconceptof"culture",liketheconceptof"set"inmathematics,is

anabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchand

understanding.

因此,就像數(shù)學(xué)中“集合”的概念一樣,人類學(xué)中“文化”的概念是一個(gè)抽象概念,它使

大量的具體研究和認(rèn)知成為可能。

四、被動(dòng)句

1、主賓顛倒

在一個(gè)被動(dòng)句中,如果主語和賓語的被動(dòng)關(guān)系非常明顯,我們采取主語變賓語、賓語變主語

的方法來翻譯。

例如:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-built

personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontof

smell-television,anddigitalagewillhavearrived.

兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而非工

具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來到了。

2、直接譯為主動(dòng)句

在一個(gè)被動(dòng)句中,如果主語和賓語的被動(dòng)關(guān)系不明顯,我們則采取直譯為主動(dòng)句的翻譯方法。

3、用漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)來翻譯

在一個(gè)被動(dòng)句中,可用“受到”“得到”“遭到”“加以”“得以”“為…?所”“由…來”"是…

的”等結(jié)構(gòu)來翻譯。

五、As的用法

1、as單獨(dú)用

As+名詞/名詞詞組/其他詞組,可翻譯為“作為/像”

As+句子(與時(shí)間有關(guān)),可翻譯為“當(dāng)……時(shí)候”

As+句子(與原因有關(guān)),可翻譯為“因?yàn)椤?/p>

例如:Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofan

exchangeofdutiesandentitlements.

有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在于社會契約中,作為責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分。

2、as的固定用法

asawholeadv.總體上

asfor=asto=aboutadv.關(guān)于

aswellasadv.和他/又

asexpected正如預(yù)料的那樣

as…as

notsomuchas...as...

例如:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,

arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.

假如那些小熱點(diǎn)看上去正如所預(yù)料的那樣,那意味著又一科學(xué)論說的勝利,這種路說即更完

美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemost

closelyconformstoonesthatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificant

eventsofthepast.

兒乎每個(gè)歷史學(xué)家對歷史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試

圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其做出解釋。

六、比較結(jié)構(gòu)

1、ratherthan

Iwouldratherdiethanmarryyou.

我寧愿死也不嫁給你。

Iwouldratherdietomarryyou.

我死也要嫁給你。

Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,an

instinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

這種反應(yīng)不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不

是嘲笑。

2、less...andmore...

Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryas

anintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

人們之所以關(guān)注歷史研究方法論,主要是因?yàn)闅v史學(xué)界內(nèi)部意見不」其次是因?yàn)橥饨绮⒉?/p>

認(rèn)為歷史是一門學(xué)問。

3、morethan

(1)moreAthanB

Heismoreaclosefriendthanaboyfriendtome.

與其說她是我的男朋友,還不如說他是我的一個(gè)好朋友。

Heismoreateacherthanawriter.

他不僅是位老師,還是位作家。

(2)morethan...

<1>morethan+數(shù)詞,表示“多于…………以上”

Wehavebeenclosefriendsformorethan20years.

我們己經(jīng)做了20多年的好朋友了。

<2>morethan+名詞/動(dòng)詞

Iwishthatwecouldbemorethanafriend.

我希望我們能比朋友更進(jìn)一步。

Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleorno

independentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.

他們教書可能教的很好,而且不僅僅是為了掙薪水,但是他們當(dāng)中的大多數(shù)人對設(shè)計(jì)道德判

斷的人類問題幾乎沒有或者根本沒有獨(dú)立思考、

<3>morethan+形容詞/副詞/分詞,表示“極其”,“非?!?/p>

Myteacherismorethanstrictwithme.

我老師對我極其嚴(yán)格。

Myparentsaremorethankindtome.

我父母對我非常好。

P.S.其他常用結(jié)構(gòu)補(bǔ)充

anythingbut根本不

Icancallyouanythingbutbrother.

nothingbut=onlynothing=noanybut只不過是/僅僅

Youarenothingbutoneofmyfriends,leavemealone.

allbut=almost幾乎

Sheallbutacceptedmeasherfriend.

butfor要不是

Butforherhelpandsupport,IcouldnotfinishmystudyintheUniversity.

nomore...than...和.....羊都不

ChairmanMaoisnomoreagodthanweare.

Ahomewithoutloveisnomoreahomethanamanwithoutsoulisaman.

notmorethan最多

nolessthan至少

七、倒裝結(jié)構(gòu)

翻譯方法:還原為正常語序

例如:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-and

perhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinthe

recenteventsinEurope.

電視是激發(fā)和傳遞感情的一種方式,在加強(qiáng)不同的民族和國家之間的聯(lián)系方面,電視也許還

從來沒有像在最近的歐洲事件中那樣起過如此巨大的作用。

八、形式主語

1、固定用法

Itissaidthat...據(jù)說…

Itisreportedthat...據(jù)報(bào)道…

Itisestimatedthat...據(jù)估計(jì)…

Itmustbepointedoutthat...必須指出…

Itmustbeadmittedthat...必須承認(rèn)…

Itissuggestedthat...有人建議…

Itcannotbedeniedthat...不可否認(rèn)

Itshouldberealizedthat...必須認(rèn)識到…

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸張地說…

2、It+be+adj.+forsb.+todosth.

對于某人來說做某事是……的。

例如:Itisgoodforyoutogiveupsmoking.

對你來說戒煙是有好處的。

3、It+be+adj.+that...

...的是,that+從句。/that+從句,這是....的。

例如:Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry*seconomyisdirectlyboundupwith

theefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientists

andtechnologistsofallkinds.

而且,顯而易見的是一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工業(yè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則

又有賴于各種科技人員的努力。

九、狀語結(jié)構(gòu)

結(jié)構(gòu)種類:時(shí)間、地點(diǎn)、原因、方式等等

翻譯原則:定語、狀語往前勾

例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheir

endeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmannerthatnatural

scientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

社會科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的,有序

的,系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

十、狀語從句

1、結(jié)果狀語從句

翻譯原則:后置

例如:Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwill

resultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder------kitchenrage.

家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)--種新的心理疾病——廚房狂

躁癥。

Thenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguages

ofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheir

data.

這些新近被描述的語言得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些

學(xué)者甚至指責(zé)伯阿斯和薩佩爾編造了材料。

2、讓步狀語從句

翻譯原則:前置

例如:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsome

respectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedfor

thebetterpartofadecadethatitistrue.

宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中的一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的

推論,許多天體學(xué)家近十年來一直公認(rèn)這一論說是正確的。

3、時(shí)間狀語從句

翻譯原則:前置

例如:Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothe

linksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.

另一方面,法律以一種方式把這些觀念同II常實(shí)際聯(lián)系起來,這種聯(lián)系類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)

道以及評論新聞史根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

4、條件狀語從句

翻譯原則:前置

例如:Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,and

withitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.

這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解釋問題的唯一方式可能也

隨之繼續(xù)受到排斥。

5、原因狀語從句

前因后果:因?yàn)椤?,所以……?/p>

前果后因:之所以……,是因?yàn)椤?/p>

例如:Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthe

peopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.

我們之所以感激他們,是因?yàn)樵诖酥?,這些語言中有?些已經(jīng)不復(fù)存在,這是由于說這些

語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。

Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoften

seemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardto

find.

行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分

原因是其他的解釋方式一直難以找到。

十一、代詞

1、句內(nèi)指代

例如:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthat

willdisablethemwhentheyoffend.

屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污

超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停駛。

2、句外指代

Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andthey

areessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditfor

hisachievements.

自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論定義的自由人所擁有的,是要求一個(gè)人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績

而給與肯定的必不可少的前提。

3、模糊指代

Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afact

underlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan

50%tookalossin1989.

僅這一點(diǎn)就表明和在電視行業(yè)里生存不那么容易,這個(gè)事實(shí)通過統(tǒng)計(jì)數(shù)字也是一目了然,統(tǒng)

計(jì)表明1989年在80家歐洲電視網(wǎng)中出現(xiàn)虧損的不下50%o

十二、名詞性從句

翻譯原則:1、嚴(yán)格按照順序翻譯

2、連接詞"that"不譯

3、連接詞"what","how","whether”等要翻譯

1>賓語從句

Weallexpectthattheywillwin,formembersoftheirteamarestronger.

我們都預(yù)料他們會贏,因?yàn)樗麄兊年?duì)員更強(qiáng)壯。

Wearetalkingaboutwhetherweadmitstudentsintoourclub.

我們正在討論是否讓學(xué)生加入我們的俱樂部。

2、同位語從句

Heheardthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論