版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研翻譯教程
第一部分總論
一、翻譯題解
年份總分翻譯得分
200346.475.20
200449.555.32
200549.785.17
200647.623.60
200748.844.27
200849.764.65
二、題型
1、主觀題
評判準(zhǔn)則:字體,字?jǐn)?shù),答題點(diǎn)
2、閱讀理解題
考研大綱對其定義:
“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。
三、題型特點(diǎn)
1、文章題材
偏文傾向
1996:科學(xué)研究發(fā)展的原因;
1997:動(dòng)物權(quán)利;
1998:宇宙起源;
1999:歷史學(xué)研究;
2000:政府與經(jīng)濟(jì):
2001:未來學(xué);
2002:行為科學(xué);
2003:人類學(xué);
2004:語言與思維的關(guān)系;
2005年:大眾傳媒:
2006年:美國的知識分子;
2007年:法律的學(xué)習(xí);
2008年:達(dá)爾文的思維表達(dá);
2009年:教育學(xué);
2010年:自然與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系
2、要求翻譯的句子均為長難句
3、技巧性較強(qiáng)
四、考點(diǎn)歸類
1、詞法
A專有名詞
第一類:人名、地名
熟悉:按照漢語約定俗成譯法來譯
例如:1994年Galileo伽利略
不熟悉:音譯/直接抄寫
例如:2001年P(guān)earson皮爾森/皮爾遜/Pearson
第二類:專業(yè)術(shù)語
通常文中會給出一定解釋,平時(shí)注意收集
例如:
瘋牛病:MadCowDiseaseSwineFlu
禽流感:BirdFlu
手足口?。篐and-foot-mouthDisease
口蹄疫:MouthandFootDisease
黑洞:BlackHole,Epicenter,Collapsar
B代詞
內(nèi)指代/外指代
找指代關(guān)系的方法:往前看、平行看
C動(dòng)詞的習(xí)慣用法
平時(shí)打好基礎(chǔ),背好單詞
D多義詞及熟詞生義詞
切記:表面意義不可靠,上下文才是王道
E生詞
猜測原則:詞根、詞綴、上下文
2、一般翻譯技巧
A詞義選擇
(1)分析上下文
(2)根據(jù)漢語習(xí)慣
B詞序調(diào)整
80%直譯,20%意譯
C詞性轉(zhuǎn)換
英語多名詞,漢語多動(dòng)詞,故英譯漢時(shí)注意運(yùn)用名詞變動(dòng)詞
例如:Forthestudyofnaturalphenomenon,theemphasisondatagatheredfirst-hand.
emphasis強(qiáng)調(diào)n.
直譯:對于收集第一手資料的強(qiáng)調(diào)
意義:強(qiáng)調(diào)收集第一手資料
D增詞法
不改變原意的情況下,在譯句中增加“問題,情況,狀態(tài),關(guān)系,東西,過程,結(jié)果,事物,
程度,范圍”等詞,使譯句通順
3、句法
翻譯時(shí)注意“定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語
從句,比較結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),被動(dòng)結(jié)構(gòu),倒裝結(jié)構(gòu),形式主語”等句子結(jié)構(gòu)的翻
譯
五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
信:忠實(shí)原文一忠實(shí)的準(zhǔn)確地理解
達(dá):通順暢達(dá)一用漢語通順的表達(dá)出來
雅:文字典雅一考研翻譯不要求
翻譯的兩個(gè)階段:理解和表達(dá)
六、考生的問題
1、理解不到位
A句式
簡單句:主干結(jié)構(gòu)、定語、狀語、補(bǔ)語
復(fù)合句:主句、從句
B五種基本句型
主語+謂語e.g.:Ismiled.
主語+謂語+賓語eg:Iloveyou.
主語+謂語+間接賓語+直接賓語e.g.:Igiveyoumyheart.
主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語e.g.:Youmakemecrazy.
主語+系動(dòng)詞+表語e.g.:Youaresopretty.
C斷句的標(biāo)志
(1)標(biāo)點(diǎn)符號:逗號,破折號,冒號
(2)連接詞:that,what,which,where,when,while,how,or,both,,and等等
(3)介詞短語:介詞+名詞(作定語/作狀語)
2、表達(dá)不到位
表達(dá)四大基本原則:
原則一:主干結(jié)構(gòu)順線走(主謂賓,主系表等結(jié)構(gòu)順序不能變)
原則二:定語狀語往前勾(后置定語多前置,定語從句有特例,結(jié)果狀語也特例)
原則三:前因后果多主動(dòng)(符合漢語的習(xí)慣)
原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句)
七、翻譯步驟
1、時(shí)間分配
總分:100分時(shí)間:180分鐘
完型:10分時(shí)間:20分鐘
閱讀:40分時(shí)間:70分鐘
新題型:10分時(shí)間:20分鐘
翻譯:10分時(shí)間:20分鐘
作文:30分時(shí)間:50分鐘
1、做題步驟
第一步:仔細(xì)閱讀,劃分結(jié)構(gòu)
第二步:推敲詞義,理順關(guān)系
第三步:順理成章,組合成文
第四部:仔細(xì)核對,確保高分
第二部分細(xì)則
一、定語
英語的定語占到整個(gè)語言的1/3的比例,攻克英語翻譯首先攻克定語
I、定語的分類
A前置定語
翻譯方法:直來直去
例如:
ordinarythings普通的東西形容詞作定語
scientificrevolution科技革命形容詞作定語
Galilio*sgreatestglory伽利略最偉大的成就名詞和形容詞最高級搭配作定語
Drivingforce驅(qū)動(dòng)力現(xiàn)在分詞作定語
15billionyears150億年數(shù)詞作定語
B后置定語
翻譯方法:倒轉(zhuǎn)乾坤,用于結(jié)構(gòu)和意義都比較簡單的后置定語
一拆為二,用于結(jié)構(gòu)和意義都比較復(fù)雜的后置定語
C多重后置定語
典型特征:A(中心同)+介詞(of)+B+介詞(of)+C+….
例如:theinsightsofgreatmenofgenius
aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds
翻譯方法:后浪推前浪
D前后置定語都有
翻譯方法:從大到小,從宏觀到微觀
例如:Mankind'sinstinctformoralreasoning人類道德推理的本能
Theanthropologicalconceptofculture人類學(xué)里文化的概念
二、定語從句
1、定語從句的分類
限制性定語從句,例如:
Shehasfoundthenecklacethatshelosttwoweeksago.
非限定性定語從句,例如:
Thesunheatstheearth,whichisveryimportanttous.
2、翻譯方法
A前置法
當(dāng)一個(gè)限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時(shí),我們把英語原文的定語從句
翻譯成帶”……的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前。
例如:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thus
subjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而讓所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的
想法和想象。
B單獨(dú)成句
當(dāng)一個(gè)限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,當(dāng)定語從句是一個(gè)非限定性
定語從句的時(shí)候,往往要采用單獨(dú)成句的方法。此時(shí)可以重復(fù)先行詞或是將其翻譯成它或它
們等代詞。
例如:Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,custom,
andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.''
泰勒把文化定義為:“……一個(gè)復(fù)合整體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰,藝術(shù),道
德,法律,風(fēng)俗以及其他的能力與習(xí)慣。
三、插入語
1、形式
……,插入語,……
2、作用
起到修飾、補(bǔ)充、解釋、說明作用
3、翻譯原則
修飾的是整個(gè)句子時(shí),放在整個(gè)句子前面
修飾的是某個(gè)單詞和詞組時(shí),放在單詞和詞組的前面
總之,修飾誰就放在誰前面
例如:Thus,theanthropologicalconceptof"culture",liketheconceptof"set"inmathematics,is
anabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchand
understanding.
因此,就像數(shù)學(xué)中“集合”的概念一樣,人類學(xué)中“文化”的概念是一個(gè)抽象概念,它使
大量的具體研究和認(rèn)知成為可能。
四、被動(dòng)句
1、主賓顛倒
在一個(gè)被動(dòng)句中,如果主語和賓語的被動(dòng)關(guān)系非常明顯,我們采取主語變賓語、賓語變主語
的方法來翻譯。
例如:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-built
personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontof
smell-television,anddigitalagewillhavearrived.
兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而非工
具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來到了。
2、直接譯為主動(dòng)句
在一個(gè)被動(dòng)句中,如果主語和賓語的被動(dòng)關(guān)系不明顯,我們則采取直譯為主動(dòng)句的翻譯方法。
3、用漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)來翻譯
在一個(gè)被動(dòng)句中,可用“受到”“得到”“遭到”“加以”“得以”“為…?所”“由…來”"是…
的”等結(jié)構(gòu)來翻譯。
五、As的用法
1、as單獨(dú)用
As+名詞/名詞詞組/其他詞組,可翻譯為“作為/像”
As+句子(與時(shí)間有關(guān)),可翻譯為“當(dāng)……時(shí)候”
As+句子(與原因有關(guān)),可翻譯為“因?yàn)椤?/p>
例如:Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofan
exchangeofdutiesandentitlements.
有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在于社會契約中,作為責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分。
2、as的固定用法
asawholeadv.總體上
asfor=asto=aboutadv.關(guān)于
aswellasadv.和他/又
asexpected正如預(yù)料的那樣
as…as
notsomuchas...as...
例如:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,
arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.
假如那些小熱點(diǎn)看上去正如所預(yù)料的那樣,那意味著又一科學(xué)論說的勝利,這種路說即更完
美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemost
closelyconformstoonesthatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificant
eventsofthepast.
兒乎每個(gè)歷史學(xué)家對歷史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試
圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其做出解釋。
六、比較結(jié)構(gòu)
1、ratherthan
Iwouldratherdiethanmarryyou.
我寧愿死也不嫁給你。
Iwouldratherdietomarryyou.
我死也要嫁給你。
Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,an
instinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
這種反應(yīng)不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不
是嘲笑。
2、less...andmore...
Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryas
anintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
人們之所以關(guān)注歷史研究方法論,主要是因?yàn)闅v史學(xué)界內(nèi)部意見不」其次是因?yàn)橥饨绮⒉?/p>
認(rèn)為歷史是一門學(xué)問。
3、morethan
(1)moreAthanB
Heismoreaclosefriendthanaboyfriendtome.
與其說她是我的男朋友,還不如說他是我的一個(gè)好朋友。
Heismoreateacherthanawriter.
他不僅是位老師,還是位作家。
(2)morethan...
<1>morethan+數(shù)詞,表示“多于…………以上”
Wehavebeenclosefriendsformorethan20years.
我們己經(jīng)做了20多年的好朋友了。
<2>morethan+名詞/動(dòng)詞
Iwishthatwecouldbemorethanafriend.
我希望我們能比朋友更進(jìn)一步。
Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleorno
independentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.
他們教書可能教的很好,而且不僅僅是為了掙薪水,但是他們當(dāng)中的大多數(shù)人對設(shè)計(jì)道德判
斷的人類問題幾乎沒有或者根本沒有獨(dú)立思考、
<3>morethan+形容詞/副詞/分詞,表示“極其”,“非?!?/p>
Myteacherismorethanstrictwithme.
我老師對我極其嚴(yán)格。
Myparentsaremorethankindtome.
我父母對我非常好。
P.S.其他常用結(jié)構(gòu)補(bǔ)充
anythingbut根本不
Icancallyouanythingbutbrother.
nothingbut=onlynothing=noanybut只不過是/僅僅
Youarenothingbutoneofmyfriends,leavemealone.
allbut=almost幾乎
Sheallbutacceptedmeasherfriend.
butfor要不是
Butforherhelpandsupport,IcouldnotfinishmystudyintheUniversity.
nomore...than...和.....羊都不
ChairmanMaoisnomoreagodthanweare.
Ahomewithoutloveisnomoreahomethanamanwithoutsoulisaman.
notmorethan最多
nolessthan至少
七、倒裝結(jié)構(gòu)
翻譯方法:還原為正常語序
例如:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-and
perhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinthe
recenteventsinEurope.
電視是激發(fā)和傳遞感情的一種方式,在加強(qiáng)不同的民族和國家之間的聯(lián)系方面,電視也許還
從來沒有像在最近的歐洲事件中那樣起過如此巨大的作用。
八、形式主語
1、固定用法
Itissaidthat...據(jù)說…
Itisreportedthat...據(jù)報(bào)道…
Itisestimatedthat...據(jù)估計(jì)…
Itmustbepointedoutthat...必須指出…
Itmustbeadmittedthat...必須承認(rèn)…
Itissuggestedthat...有人建議…
Itcannotbedeniedthat...不可否認(rèn)
Itshouldberealizedthat...必須認(rèn)識到…
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸張地說…
2、It+be+adj.+forsb.+todosth.
對于某人來說做某事是……的。
例如:Itisgoodforyoutogiveupsmoking.
對你來說戒煙是有好處的。
3、It+be+adj.+that...
...的是,that+從句。/that+從句,這是....的。
例如:Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry*seconomyisdirectlyboundupwith
theefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientists
andtechnologistsofallkinds.
而且,顯而易見的是一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工業(yè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則
又有賴于各種科技人員的努力。
九、狀語結(jié)構(gòu)
結(jié)構(gòu)種類:時(shí)間、地點(diǎn)、原因、方式等等
翻譯原則:定語、狀語往前勾
例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheir
endeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmannerthatnatural
scientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
社會科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的,有序
的,系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
十、狀語從句
1、結(jié)果狀語從句
翻譯原則:后置
例如:Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwill
resultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder------kitchenrage.
家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)--種新的心理疾病——廚房狂
躁癥。
Thenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguages
ofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheir
data.
這些新近被描述的語言得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些
學(xué)者甚至指責(zé)伯阿斯和薩佩爾編造了材料。
2、讓步狀語從句
翻譯原則:前置
例如:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsome
respectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedfor
thebetterpartofadecadethatitistrue.
宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中的一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的
推論,許多天體學(xué)家近十年來一直公認(rèn)這一論說是正確的。
3、時(shí)間狀語從句
翻譯原則:前置
例如:Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothe
linksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.
另一方面,法律以一種方式把這些觀念同II常實(shí)際聯(lián)系起來,這種聯(lián)系類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)
道以及評論新聞史根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
4、條件狀語從句
翻譯原則:前置
例如:Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,and
withitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.
這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解釋問題的唯一方式可能也
隨之繼續(xù)受到排斥。
5、原因狀語從句
前因后果:因?yàn)椤?,所以……?/p>
前果后因:之所以……,是因?yàn)椤?/p>
例如:Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthe
peopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.
我們之所以感激他們,是因?yàn)樵诖酥?,這些語言中有?些已經(jīng)不復(fù)存在,這是由于說這些
語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。
Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoften
seemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardto
find.
行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分
原因是其他的解釋方式一直難以找到。
十一、代詞
1、句內(nèi)指代
例如:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthat
willdisablethemwhentheyoffend.
屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污
超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停駛。
2、句外指代
Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andthey
areessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditfor
hisachievements.
自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論定義的自由人所擁有的,是要求一個(gè)人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績
而給與肯定的必不可少的前提。
3、模糊指代
Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afact
underlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan
50%tookalossin1989.
僅這一點(diǎn)就表明和在電視行業(yè)里生存不那么容易,這個(gè)事實(shí)通過統(tǒng)計(jì)數(shù)字也是一目了然,統(tǒng)
計(jì)表明1989年在80家歐洲電視網(wǎng)中出現(xiàn)虧損的不下50%o
十二、名詞性從句
翻譯原則:1、嚴(yán)格按照順序翻譯
2、連接詞"that"不譯
3、連接詞"what","how","whether”等要翻譯
1>賓語從句
Weallexpectthattheywillwin,formembersoftheirteamarestronger.
我們都預(yù)料他們會贏,因?yàn)樗麄兊年?duì)員更強(qiáng)壯。
Wearetalkingaboutwhetherweadmitstudentsintoourclub.
我們正在討論是否讓學(xué)生加入我們的俱樂部。
2、同位語從句
Heheardthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度生態(tài)園區(qū)場地租賃合同標(biāo)準(zhǔn)范本6篇
- 二零二五年新能源發(fā)電設(shè)施建設(shè)泥工勞務(wù)合同3篇
- 二零二五版海上貨物運(yùn)輸合同適用范圍與船舶代理服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度環(huán)境安全檢測技術(shù)服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度防火門銷售、推廣及市場拓展合同3篇
- 二零二五版智慧城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目施工合同6篇
- 二零二五版新材料研發(fā)中心與實(shí)驗(yàn)員勞務(wù)合同2篇
- 二零二五年度游戲運(yùn)營合同3篇
- 二零二五版醫(yī)療器械貼牌研發(fā)及銷售合同3篇
- 二零二五版304不銹鋼建筑結(jié)構(gòu)材料采購合同2篇
- 品質(zhì)經(jīng)理工作總結(jié)
- 供電搶修述職報(bào)告
- 集成電路設(shè)計(jì)工藝節(jié)點(diǎn)演進(jìn)趨勢
- 新型電力系統(tǒng)簡介演示
- 特種設(shè)備行業(yè)團(tuán)隊(duì)建設(shè)工作方案
- 眼內(nèi)炎患者護(hù)理查房課件
- 肯德基經(jīng)營策略分析報(bào)告總結(jié)
- 買賣合同簽訂和履行風(fēng)險(xiǎn)控制
- 中央空調(diào)現(xiàn)場施工技術(shù)總結(jié)(附圖)
- 水質(zhì)-濁度的測定原始記錄
- 數(shù)字美的智慧工業(yè)白皮書-2023.09
評論
0/150
提交評論