英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及范文_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及范文_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及范文_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及范文_第4頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及范文_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及范文

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及范文》

的內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面是我整理的,希望對(duì)大家有幫助?!痉g原文】

自隋朝起,封建政府開始從科舉考試(imperialexamination)合格的應(yīng)試

者中選拔官員。參加科舉考試的人有兩種...

下面是我整理的,希望對(duì)大家有幫助。

【翻譯原文】

自隋朝起,封建政府開始從科舉考試(imperialexamination)合格的應(yīng)

試者中選拔官員。參加科舉考試的人有兩種:一種由學(xué)館選送的學(xué)生構(gòu)成,

叫做生徒(shengtu);另一種叫做鄉(xiāng)貢(xianggong),由縣試合格者構(gòu)成。

唐朝的科舉考試一般由禮部(Minist"ofRites)主持??忌既『?,再經(jīng)

吏部(MinistryofPersonnel)復(fù)試,根據(jù)成績(jī)授予相應(yīng)的官職??婆e制度

一直被多朝沿用,直到中國(guó)最后一個(gè)封建王朝一清朝。然而,明清時(shí)期,科

舉制度演變成嚴(yán)格、呆板的制度,阻礙了中國(guó)考試制度的現(xiàn)代化和科學(xué)化

發(fā)展。

【參考譯文】

SincetheSuiDynasty,thefeudalgovernmentstartedtoselect

officialsfromthequalifiedcandidatesintheimperial

examinations.Thereweretwokindsofpeopletakingtheimperial

examination.Onewascomprisedofstudentschosenbyacademies,

whowerecalledshengtu;theotherkind,calledxianggong,wasmade

upofthosewhohadpassedtheexaminationsheldbycounties.The

imperialexaminationintheTangDynastywasusuallyheldbythe

MinistryofRites.Thosewhopassedtheexaminationwouldbe

re-examinedbytheMinistryofPersonnelandbeconferredwith

relevantofficialpositionsaccordingtotheirexamination

results.Theimperialexaminationsystemwasusedthroughoutmany

dynastiesuntilChinaslastimperialdynasty,theQing

Dynasty.However,duringtheMingandQingDynasties,theimperial

examinationsystembecameastrictandrigidinstitution

whichstoppedChinafromadoptingmodernandscientificmethods.

L選拔官員:可譯為selectofficialso

2.學(xué)館:即古代的學(xué)校,此處的〃學(xué)校〃可以推薦當(dāng)官,可見(jiàn)譯為school不

合適,能夠推薦當(dāng)官的應(yīng)該是高等學(xué)府,故譯為academyo

3.由...構(gòu)成:可用詞組becomprisedof來(lái)表達(dá),還可以用詞組consist

of,bemadeupof0

4.生徒:中國(guó)古代特有名詞,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,故可用漢語(yǔ)拼音譯為

shengtUo后面的“鄉(xiāng)貢”也同理,譯為xianggong。

5.縣試:即由縣里組織的考試,故可譯為examinationsheldby

countieso

6.復(fù)試:可以用re-examine表達(dá)。

7.呆板的:可譯為rigido

8.阻礙了中國(guó)考試制度的現(xiàn)代化和科學(xué)化發(fā)展:可理解為〃阻礙了中國(guó)

采用現(xiàn)代化和科學(xué)的方法〃,故可譯為定語(yǔ)從句whichstoppedChinafrom

adoptingmodernandscientificmethodso

【翻譯原文】

明朝(theMingDynasty)初期,中國(guó)是世界上最發(fā)達(dá)的國(guó)家之一。為了

弘揚(yáng)國(guó)力、加強(qiáng)與其他各國(guó)的聯(lián)系,明成祖多次派遣鄭和出使西洋。1405

年,鄭和開始了第一次航行。他的艦隊(duì)由200多艘船構(gòu)成,所載人數(shù)超過(guò)2

萬(wàn)人,包括水手、軍人、技術(shù)人員、譯員等,還有大量黃金和絲綢,用于交

易和作為禮品。往返用了兩年時(shí)間。鄭和出使的一些國(guó)家隨船派遣使者

(envoy),并帶來(lái)向明朝進(jìn)貢的貢品(tribute)。鄭和下西洋是世界航海史

上的一大壯舉(feat)。今天,東南亞仍有很多紀(jì)念鄭和的建筑。

【參考譯文】

IntheearlyMingDynasty,Chinawasoneofthemostdeveloped

countriesintheworld.Inordertotransmititsnationalpowerand

strengthencontactswithothercountries,EmperorChengzusentZheng

HetotheWesternOceanmanytimes.Inl405,ZhengHeembarkedonhis

firstvoyage.Hisfleetwascomposedofmorethan200shipsand

carriedover20,000men,includingsailors,soldiers,technical

personnel,interpretersetc.,andlargeamountsofgoldandsilkto

beusedfortradeandasgifts.Theroundtriptooktwoyears.Some

ofthecountriesZhengHevisiteddispatchedenvoysbearingtributes

totheMingcourtonhisships.ZhengHesvoyageswereagreatfeat

intheworldsnavigationhistory.Today,therearestillmany

buildingsinSoutheastAsiadedicatedtohismemory.

【翻譯原文】

《清明上河圖》(RiversideSceneonTomb-SweepingDay)為北宋末年,

南宋初年的畫家張擇端所繪,展現(xiàn)了清明時(shí)分北宋都城東京汴河(Bianhe

River)兩岸的景象。全畫分為三部分:第一部分描繪晨光下的景象,郊外

岸邊緩緩行進(jìn)的馱隊(duì);第二部分描繪汴河橋一片繁忙的景象;第三部分描

繪市區(qū)街道上的景象,商人來(lái)來(lái)往往。整幅畫卷寬24.8厘米,長(zhǎng)528.7

厘米,描繪的人物約500多個(gè),動(dòng)物50多個(gè),樹木約170多棵。這幅出

色的繪畫作品使我們更好地了解當(dāng)時(shí)北宋都城的生活。

【參考譯文】

RiversideSceneonTomb-SweepingDaywaspaintedbyZhangZeduan,

apainterlivedinthelateNorthernSongDynastyandearlySouthern

SongDynasty.ItdepictsscenesalongtheBianheRiverinDongjing,

thecapitalcityoftheNorthernSongDynastyontheTomb-Sweeping

Day.Thepaintingisdividedintothreeparts.Thefirstpartdcpicts

ateamofpackanimalswalkingslowlyalongtheriverbankinthe

suburbsinthemorninglight;thesecondpartportraysthebustling

scenearoundtheBianhebridgeovertheriver;thethirdpartshows

thedowntownstreets,crowdedwithpeopledoingbusiness.Thewhole

scrollis24.8centimeterswideand528.7centim

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論