英語詩歌的格律_第1頁
英語詩歌的格律_第2頁
英語詩歌的格律_第3頁
英語詩歌的格律_第4頁
英語詩歌的格律_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(第一講用)

英詩基礎(chǔ)知識

讀英文詩歌相當(dāng)不容易。其中的主要原因是詩歌有

其獨(dú)特的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,與散文有明顯區(qū)別。為

更好地欣賞英文詩歌,很有必要了解一些相關(guān)的基本知

識。這方面的知識極其細(xì)致,以下只介紹一些最基本的。

一.節(jié)奏

詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點(diǎn)之

一是音符的流動(dòng)是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強(qiáng)拍和弱拍

按一定的形式配合起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。懂點(diǎn)音樂

的人都知道,音樂中基本的節(jié)奏有兩種,即強(qiáng)——弱(2/4

拍)和強(qiáng)——弱——弱(3/4拍)。舉兩個(gè)簡單的例子:

《東方紅》的節(jié)奏就是強(qiáng)——弱:

556|2—|116|2—|55|6i65|116|2—|

《新年好》(HAPPYNEWYEAR)這首兒歌的節(jié)奏是強(qiáng)

----弱---弱:

1115|3331|1355|432|2344|3231|1325|

721—|

中國古詩有節(jié)奏。其節(jié)奏主要是通過漢字特有的聲

調(diào)表現(xiàn)出來的。傳統(tǒng)漢語中的聲調(diào)有四:平、上、去、

入。平聲稱“平聲”,上、去、入三聲統(tǒng)稱仄聲。平聲與

仄聲結(jié)合起來反復(fù)出現(xiàn),就是中國詩歌的節(jié)奏。如一首

五言絕句,其最常見的節(jié)奏是:

仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

王之渙《等鸛雀樓》:

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。

此詩即是這樣的節(jié)奏。其中“欲”字是仄聲,與格式不

合。但根據(jù)格律要求,詩行中的第一字可平可

仄。

英文詩歌也有節(jié)奏。英文沒有平聲、仄聲之分,但

有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)與輕讀音

節(jié)表現(xiàn)出來的。一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)或兩個(gè)輕讀音節(jié)按

一定的模式搭配起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)就是英文詩歌

的節(jié)奏。

我們知道凡是有兩個(gè)以上音節(jié)的英文單詞,都有重

讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,在一句話中,根據(jù)語法、語調(diào)、

語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如hewent

totowntobuyabook.I'mgladtohearthenews.英文中

有重讀和輕讀之分,重讀的音節(jié)和輕讀的音節(jié),按一定

模式配合起來,反復(fù)再現(xiàn),組成詩句,聽起來起伏跌宕,

抑揚(yáng)頓挫,就形成了詩歌的節(jié)奏。多音節(jié)單詞有重音和

次重音,次重音根據(jù)節(jié)奏既可視為重讀,也可視為輕讀。

讀下面這兩句詩:

Alone|shecuts|andbinds|thegrain,

Andsings|ame|lancho|lystrain.

這兩行詩的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕一

重。在每行中再現(xiàn)四次,這樣就形成了這兩行詩的節(jié)奏。

某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當(dāng)與樂譜中的

“小節(jié)”。一輕一重,就是這兩行詩的音步。一行詩中輕

重搭配出現(xiàn)的次數(shù)叫音步數(shù),這兩行詩的音步數(shù)都是四,

所以就稱其為四音步詩。

二.常見的音步類型

1.一首詩(apoem)往往包含有若干詩節(jié)(stanze

或strophe),每節(jié)又分為若干行(line或verse),

每個(gè)詩行由若干音步(foot)組成,音步則是由一定

數(shù)目的重讀音節(jié)(arsis或ictus)和非重讀音節(jié)(thesis)

按照一定規(guī)律排列而成。

音步的排列方式構(gòu)成英詩的格律(meter或

measure)。

詩的各行音步數(shù)目不定,詩行按音步數(shù)量分為以下幾

種:(淺說:P2)

一音步(monometer)

二音步(dimeter)

三音步(trimeter)

四音步(tetrameter)

五音步(pentameter)

六音步(hexameter)

七音步(heptameter)

八音步(octameter)

超過八音步的詩行在英語詩歌中較為少見。

2.依照每一音步中重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)

的排列方式,可以把音步分成不同種類,即格律。

(See淺說P.4)

a)抑揚(yáng)格(Iambus;theIambicFoot):一個(gè)音步由

一個(gè)非重讀音節(jié)加上一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。

b)b)揚(yáng)抑格(Trochee;theTrochaicFoot):一個(gè)音

步由一個(gè)重讀音節(jié)加上一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。

c)揚(yáng)抑抑格(Dactyl):一個(gè)音步由一個(gè)重讀音節(jié)加

上兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。

d)抑抑揚(yáng)格(Anapest;theAnapesticFoot):一個(gè)

音步由兩個(gè)非重讀音節(jié)加上一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。

不常見的幾種格律

e)抑揚(yáng)抑格(Amphibrach;theAmphibrachyFoot):

一個(gè)音步由三個(gè)音節(jié)組成,其中第一、三個(gè)音節(jié)

為非重讀音節(jié),第二個(gè)音節(jié)為重讀音節(jié)。

f)揚(yáng)揚(yáng)格(Spondee):一個(gè)音步由兩個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。

g)抑抑格(Pyrrhic):一個(gè)音步由兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)

成。

3.音步也有完整和不完整之分。詩行中每個(gè)音步的

格律都相同,則為完整音步(actalecticfoot);

如果詩行最末一個(gè)音步缺少一個(gè)音節(jié),則為不完

整音步(cactalectic)。

4.音步的數(shù)目與格律結(jié)合起來,又可進(jìn)一步細(xì)分為許

多小類,如抑揚(yáng)格一音步(iambicmonometer),揚(yáng)

抑格一音步(trochaicmonometer),抑抑揚(yáng)格三音

步(anapestictrimeter),揚(yáng)抑格四音步(trochaic

tetrameter),抑揚(yáng)格五音步(iambicpentameter),

揚(yáng)抑格六音步(trochaichexameter)等。

從音步數(shù)目上看,三音步、四音步和五音步最為

常見,尤其是抑揚(yáng)格五抑,如十四行詩體(sonnet)、

英雄雙行體(heroiccouplet)、素體詩或無韻詩(blank

verse)等均以抑揚(yáng)格五音步的詩行寫成。

音步是輕讀與重讀構(gòu)成的。根據(jù)重讀與輕讀搭配的方

式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,

節(jié)奏自然也不同。四種最常見的英語詩歌音步類型/格

律:

(英語詩歌格律)

(一)抑揚(yáng)格

如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為輕,后者為重,

則這種音步叫抑揚(yáng)格音步,其專業(yè)術(shù)語是(iamb,

iambic.)o輕讀是“抑”,重讀是“揚(yáng)”,一輕一重,故稱抑

揚(yáng)格。

英語中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如

adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,

believe,return等,所以用英語寫詩,用抑揚(yáng)格就很便利。

也就是說,抑揚(yáng)格很符合英語的發(fā)音規(guī)律。因此,在英

文詩歌中用得最多的便是抑揚(yáng)格,百分之九十的英文詩

都是用抑揚(yáng)格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚(yáng)格詩。

(-)揚(yáng)抑格

如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為重,后者為輕,

則這種音步叫揚(yáng)抑格音步,其專業(yè)術(shù)語是(trochee,

trochaic.)o重讀是“揚(yáng)",輕讀是“抑”,一重一輕,故稱

揚(yáng)抑格。與抑揚(yáng)格恰好相反。

英語中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy,

many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,

failing等。寫揚(yáng)抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞

在英語中其數(shù)量不及前面的那些多,與英文的語言規(guī)律

不十分吻合,所以揚(yáng)抑格詩不多。舉兩句詩例:

Present|mirthhas|present|laughter

Shakespeare

Shakeyour|chainsto|earthlike|dew

Shelley

(三)抑抑揚(yáng)格

抑抑揚(yáng)格含三個(gè)音節(jié),即輕——輕—重,專門

術(shù)語是:Anapaest,anapaestic

例詞:

cavalier,intercede,disbelieve,reappear,disapprove,

indistinct,onthehill.

例句:

(拜倫的以下四行詩是抑抑揚(yáng)格:)

TheAssyr|iancamedown|likethewolf|onthefold,

Andhiscoh|ortswereglea|minginpurp|leandgold;

Andthesheen|oftheirspears|waslikestars|onthe

sea,

Whentheblue|wavesrollsnight|lyondeep|Galilee.

------DestructionofSennacherib

這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟

疫所襲的詩的一節(jié)。第四行第二音步中的waves一詞可

輕可重。詩題中的Sennacherib是亞述國王。fold指羊

群,purpleandgold描寫亞述軍隊(duì)的服飾,Galilee,巴

勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團(tuán),sheen,光芒。

(四)揚(yáng)抑抑格

重——輕——輕是揚(yáng)抑抑格,

專門術(shù)語是:dactyl,dactylic.

例詞:happily,merciful,eloquent,messenger,merrily,

properly,accident,quantity.

例句:Draggingthe|combyher|goldenhair.

Davies:thevillain.

英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此

四種,第一種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格

(pyrrhic[/peirik]和揚(yáng)揚(yáng)格(spondee[/sp:ndi])出現(xiàn)。

需要說明的是,這些音步類型只是理論上的分析,

實(shí)際上,一首詩僅用一種音步類型寫,這種情況極少見,

大多是以某一種為主,同時(shí)穿插其他類型。如果一首詩

只含有一種音步,就會(huì)顯得非常單調(diào)機(jī)械。一首詩只要

是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱

此詩為某某格。如,以抑揚(yáng)格為主要節(jié)奏寫成的,就稱

此詩為抑揚(yáng)格詩?,F(xiàn)代興起的一些自由詩(FREE

VERSE),不受這些格律的限制。

三.詩行

(-)一詩行不一定是一個(gè)完整的句字。

英文詩每行的第一個(gè)字母都大寫,但是一詩行不

一定是一個(gè)完整的句子,不一定能表達(dá)一個(gè)完整的意

思。有時(shí)候,一行詩正好是一句,有時(shí)兩行甚至許多行

才構(gòu)成一個(gè)意思完整的句子。前者叫end-stoppedline(結(jié)

句行),后者叫run-online.(跨行句)。這是英文詩與中

國詩的最大區(qū)別之一。中國詩歌都是一行表達(dá)一個(gè)完整

的意思??聪旅嬉还?jié)詩:

Ishotanarrowintotheair,

Itfelltoearth,Iknewnotwhere;

For,soswiftlyitflew,thesight

Couldnotfollowitinitsflight.

前兩行是end-stoppedline,后兩行是run-online。

讀跨行句詩,行末停頓較短。

跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時(shí)十來行才成

一完整句子。剛學(xué)英文詩的人,對此往往不習(xí)慣。對此

我們需加注意。

(二)詩行的長短以音步數(shù)目計(jì)算:

英文詩行的長度范圍一般是一音步一五音步。

六、七、八音步的詩行也有,但不多。最多

的是四音步、五音步的詩。

(各種長短詩行的專門術(shù)語:一音步詩:monometer

二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:

tetrameter五音步詩:pentameter六音步詩:hexameter

七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)

在分析一首詩的格律時(shí),既要考慮此詩的基本音步

類型,也要考慮此詩中詩行的音步數(shù)目??聪旅娴囊皇?/p>

短詩:

AnEMPTYHOUSE

AlexanderPope

Youbeat|yourpate,|andfan|cywit|willcome:

Knockas|youplease,|there'sno|body|athome.

(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來??扇文阍趺辞么?

也無人把門打開。pate,腦袋。fancy,動(dòng)詞:以為,

想象。)

此詩的基本音步類型是抑揚(yáng)格,每行五音步。因此稱

此詩的格律是“抑揚(yáng)格五音步”(iambicpentameter)o

一首詩的音步類型和詩行所含的音步數(shù)目構(gòu)成此詩

的格律(meter)o

四.壓韻(rhyme)

英文詩一般都押韻。

(一)全韻與半韻(fullrhymeandhalfrhyme)。

全韻是嚴(yán)格的押韻,其要求是:

(1)韻要押在重讀音節(jié)上,其元音應(yīng)相同;

(2)元音前的輔音應(yīng)不同;

(3)如果元音之后有輔音,應(yīng)相同。

(4)重讀音節(jié)之后如有輕讀音節(jié),也應(yīng)相同。

下面幾對詞都符合全韻的標(biāo)準(zhǔn):

why--sigh;hate---late;fight?一delight;powers---flowers;

today---away;ending-bending.

***如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:

如:

blood——hood;there---here;gone---alone;

daughter——laughter.

這種情形被稱為“眼韻”(eyerhyme),雖然詩人有

時(shí)用之,但不是真正的押韻。

僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:

元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻

(consonance)如:black,block;creak,croak;reader,

rider;despise,dispose.

元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻

(assonance),如lake,fate;time,mind.

(二)尾韻與行內(nèi)韻(endrhymeandinternalrhyme)

押在詩行最后一個(gè)重讀音節(jié)上,叫尾韻。這是

英文詩歌最常見的押韻部位。詩行中間停頓處

的重讀音節(jié)與該行最后一個(gè)重讀音節(jié)押韻者,叫行

內(nèi)韻。如:

Spring,thesweetspring,istheyear's

pleasantking;

Thenbloomseachthing,thenmaids

danceinaring,

(三)男韻與女韻((masculinerhymeandfeminine

rhyme)

所押的韻音局限于詩行中重讀的末尾音節(jié)上,稱

男韻,也叫單韻,聽起來強(qiáng)勁有力。如:late,

fate;hill,fill;enjoy,destroy.

押韻押在兩個(gè)音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱

女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。

如:lighting,fighting;motion,ocean;wining,

beginning.

看下面一節(jié)詩:

Iamcoming,littlemaiden,

Withthepleasantsunshineladen;

Withthehoneyfbrthebee,

Withtheblossomfbrthetree.

前兩行押女韻,后兩行押男韻。

也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或

白體詩(blankverse)。多用在戲劇和敘事詩中。莎士

比亞的戲劇和彌爾頓的ParadiseLost都是用blank

verse寫成的。押韻的詩叫rhymedverse0無韻詩不

同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以

揚(yáng)抑格五音步最常見。自由詩節(jié)奏不固定,如同白話。

五.詩選及講解

WilliamShakespeare(1564—1616)劇作家、詩人。

一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行

詩大部分是獻(xiàn)給一位貴族青年,有二十余篇?jiǎng)t是獻(xiàn)給

一位"黑膚女士"(thedarklady).

1.Sonnet18

死神夸不著你在他影子里那躅,

ShallIcomparetheetoasummer'sday?

能不能讓我把你比擬作夏日?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

你可是更加溫和,更加可愛:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,

Andsummer'sleasehathalltooshortadate:

夏季的生命又未免結(jié)束得太快:

Sometimestoohottheeyeofheavenshines,

有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,

Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;

他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;

Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,

每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,

Bychance,ornature'schangingcourse,untrimmM;

被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;

Butthyeternalsummershallnotfade,

但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,

Norlosepossessionofthatfairthouow'st;

你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);

NorshallDeathbragthouwander9stinhisshade,

死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊,

Whenineternallinestotimethougrow'st.

你將在不朽的詩中與時(shí)間同在;

Solongasmencanbreatheoreyescansee,

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

我這詩就活著,使你的生命綿延。

注釋:

1)Compareto把什么比做什么。

2)Thou,thee第二人稱單數(shù)代詞,前者主格,后者賓

格?,F(xiàn)已為you所取代。其所有格是thy,或

thine,即現(xiàn)代英語的your。

3)Art=are.16>17世紀(jì)時(shí)與thou連用。

4)Temperate:來自拉丁文temperltus,讀時(shí)為符合押

韻規(guī)則,可將重音放后。

5)Shake:shakeoff。

6)Lease租借期限,此處指夏天的長度。

7)Hath與第三人稱單數(shù)連用,相當(dāng)于現(xiàn)代英語的

haso

8)Dimmed:clouded.

9)Fairformfair:beautifulthingfrombeauty.前后fair

意義不同。Declinesfrombeautyo

10)Chance:極緣,時(shí)運(yùn),命運(yùn)。

11)Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,/By

chance,ornature'schangingcourse,untrimmM:每

一個(gè)美人總要失去美貌,即使沒有突發(fā)的以外事

件,也逃不過自然界生老病死的變遷。

12)Sometimes:有的版本作“sometime”:atsome

unspecifiedtime.

13)UntrimmM:untrimmed.本意為剝?nèi)ッ烙^的衣服

等,此處隱喻奪去美貌等。

14)Fairthouow'st:beautyyouown.莎士比亞時(shí)代,

owe與own通用。古英語第二人稱單數(shù)后加?st

或-est

15)Hisshade:shadowofdeath.

16)“NorshallDeathbragthouwander9stinhisshade”:

“死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊”。

17)Totimethougrow'st:yougrowaslongastimelasts.

與時(shí)間同壽。Growto=beincorporated

with.

內(nèi)容解析:

此詩的發(fā)展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終

結(jié)。前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發(fā)展了這

個(gè)意思,引到駐顏無術(shù)的感慨;第三組則新意突起,推

翻前言,終于于勝利的末兩行作結(jié)。此詩表達(dá)了這樣一

種思想:美麗的事物可以依靠文學(xué)的力量而永遠(yuǎn)不朽;

文學(xué)是人所創(chuàng)造的,因此這就宣告了人的不朽。因此此

詩不是一般的愛情詩。

形式解析:

sonnet:十四行詩,即“商籟體”詩。此詩體起源不明,

最早的例子出現(xiàn)于13世紀(jì),16世紀(jì)在英國出現(xiàn)。主要

有意大利式和英國式兩種變體。意大利詩人Petrarch

[/petra:k]用此詩體最精熟,故意大利式又稱Petrarchan

sonneto英國式由莎士比亞創(chuàng)立,又稱Shakespearean

sonnet.

意大利式分前八行、后六行。韻尾是abba,abba;cde,

dcd.o莎士比亞式十四行詩,層次上分前四行,中四行,

后四行和結(jié)尾兩行。韻尾為:abab,cdcd,efef,ggo格律

是抑揚(yáng)格五音步。

Shall11compare|theeto|asum|mer'sday?(a)

Thouart|morelove|lyand|moretem|perate(b)

Roughwinds|doshake|thedar|lingbuds|ofMay,(a)

Andsum|mer飛lease|hathall|tooshort|adate:(b)

Sometimes|toohot|theeye|ofhea|venshines,(c)

Andof|tenis|hisgold|comple|xiondimmed;(d)

Andeve|ryfair|fromfair|sometimes|declines,(c)

Bychance,|orna|ture'schan|gingcourse,|

untrimmM;(d)

Butthy|eter|nalsum|mershall|notfade,(e)

Norlose|posses|sionof|thatfair|thouow'st;(f)

Norshall|Deathbrag|thouwan|der'stin|hisshade,

(e)

Whenin|eter|nallines|totime|thougrow'st.(f)

Solong|asmen|canbreathe|oreyes|cansee,(g)

Solong|livesthis,|andthis|giveslife|tothee,(g)

參考譯文:

能不能讓我把你比擬作夏日?

你可是更加溫和,更加可愛:

狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,

夏季的生命又未免結(jié)束得太快:

有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;

每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,

被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,

你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);

死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊/死神夸不著你在

他影子里跳躅,

你將在不朽的詩中與時(shí)間同在;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使你的生命綿延。

2.Spring

Whendaisiespiedandvioletsblue

Andlady-smocksallsilver-white

Andcuckoo-budsofyellowhue

Dopaintthemeadowswithdelight,

Thecuckoothen,oneverythree,

Mocksmarriedmen;forthussingshe,

Cuckoo,

Cuckoo,cuckoo!Ohwordoffear

Unpleasingtoamarriedear!

Whenshepherdspipeonoatenstraws,

Andmerrylarksareploughmen'sclocks,

Whenturtlestread,androoks,anddaws,

Andmaidensbleachtheirsummersmocks,

Thecuckoothen,oneverythree,

Mocksmarriedmen;forthussingshe,

Cuckoo,

Cuckoo,cuckoo!Ohwordoffear

Unpleasingtoamarriedear!

-----Comedy:Love'sLabourLost

劇情:拿伐Navarre國王與其幾位朝臣立誓三年之內(nèi)

摒棄一切世俗的快樂,致力于研究學(xué)問。其中的一條

是:三年之中不可與女子交談一次。不久法國公主攜

幾名侍女來辦理國務(wù),國王和朝臣門守不住自己的誓

言,愛上了這幾個(gè)女子。最后公主的父親去世,公主

要持戒三年,國王和朝臣們的求愛也化為泡影。此詩

在此劇之結(jié)尾處。

注釋:

daisiespied:雜色的雛菊。

lady-smock:也作lady's-smock花名:布谷鳥剪秋羅。

Smock:〈古〉女襯衣,罩衣。

cuckoo-budsofyellowhue:黃色的杜鵑花。hue:顏

色。

Cuckoo:[/kuku:]布谷鳥的叫聲,與/cuckold(奸婦

的丈夫)一詞諧音。

shepherds[/epd]

pipeonoatenstraws:拿燕麥桿吹口肖子。

turtlestread:斑鳩交配。Turtle:〈古〉斑鳩,=turtledoveo

Tread:(雄鳥)與(雌鳥)交配。

rooksanddaws:白嘴鴉和穴鳥。

內(nèi)容解析:

春天里百花爭艷,萬象更新,情人們沉醉于甜蜜的愛

情之中。但樹梢上布谷鳥的叫聲卻似乎在不斷提醒人

們:愛情并不可考。此詩有反諷意味,與劇情一致。

英國詩人甘貝爾(ThomasCampbell,1777—1844)

在FreedomandLove一詩中說:"Lovehasbliss,but

lovehasruining/Othersmilesmaymakeyoufickle/

Tearsfbrothercharmmaytrickleo”

形式解析:抑揚(yáng)格四音步,

韻式:ababccdee;fgfghhdee

Whendai|siespied|andvio|letsblue

Andla|dy-smocks|allsil|ver-white

Andcu|ckoo-buds|ofye|Howhue

Dopaint|hemea|dowswith|delight,

Thecu|ckoothen,|oneve|rythree,

Mocksmar|riedmen;|fbrthus|singshe,

Cuckoo,

Cuckoo,|cuckoo!|Ohword|offear

Unplea|singto|amar|riedear!

Whenshe|pherdspipe|onoa|tenstraws,

Andmer|rylarks|areplough|men'sclocks,

Whenturt|lestread,|androoks,|anddaws,

Andmai|densbleach|theirsum|mersocks,

Thecu|ckoothen,|oneve|rythree,

Mocksmar|riedmen;|fbrthus|singshe,

Cuckoo,

Cuckoo,|cuckoo!|Ohword|offear

Unplea|singto|amar|riedear!

參考譯文:

當(dāng)雜色的雛菊開遍牧場,

藍(lán)的紫羅藍(lán),白的美人衫,

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,

描出了一片廣大的欣歡;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。

當(dāng)無愁的牧童口吹麥笛,

清晨的云雀驚醒了農(nóng)人,

斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,

女郎們漂洗夏季的衣群;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪)

如何欣賞英語詩歌

英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至幾句。

本文從實(shí)用角度闡述英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、

詩的體式、詩的評判。

詩以高度凝結(jié)的語言表達(dá)著人們的喜怒哀樂,用其

特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯(lián)想,

運(yùn)用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨(dú)特的

語言藝術(shù)。

一、詩的格律

“格律是指可以用腳打拍子的節(jié)奏”,是每個(gè)音步輕

重音節(jié)排列的格式,也是朗讀時(shí)輕重音的依據(jù)。而音步

是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)構(gòu)成的詩的分析單位。重讀

音節(jié)為揚(yáng)(重),在音節(jié)上用“一”或“?”標(biāo)示,非重讀音

節(jié)為抑(輕),在音節(jié)上用“?”標(biāo)示,音步之間可用

隔開。以下是五種常見格式:

1.抑揚(yáng)格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,

每個(gè)音步由一個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。

Asfair/artthou/mybon/nielass,

Sodeep/inluve/amI:

AndI/willluve/theestill,/mydear,

Tilla'/theseas/gangdry:

RobertBums(1759-1796):

MyLuveIslikeaRed,RedRose

注:art=areluve=lovebonnie=beautifula'=allgang=go

上例中為四音步與三音步交叉,可標(biāo)示為:7―/

—L—/L—)

2.揚(yáng)抑格(重輕格)Trochee:每個(gè)音步由一個(gè)重讀音

節(jié)加一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。

下例中為四音步揚(yáng)抑格(少一個(gè)輕音節(jié)),可標(biāo)示為:

Tyger!/Tyger!/burning/bright

Inthe/forests/ofthe/night

WilliamBlake:TheTyger

3.抑抑揚(yáng)格(輕輕重格)Anapaesticfoot:每個(gè)音步由

兩個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。如:三音步

抑抑揚(yáng)格/-―/-—

L汰eachild/fromthewomb,

Likeaghost/fromthetomb,

Iarise/andunbuild/itagain.

4.揚(yáng)抑抑格(重輕輕格)Dactylicfoot:每個(gè)音步由一

個(gè)重讀音節(jié)加兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。如:兩音步揚(yáng)抑

抑格

'Touchhernot/'scornfully,

'Thinkofher/'mournfully.

-ThomasHood

5.抑揚(yáng)抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個(gè)音步由一

個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)再加一個(gè)非重

讀音節(jié)構(gòu)成。如:三音步抑揚(yáng)抑格/

—下例中最后一個(gè)音步為抑揚(yáng)

格。

0'hushthee/my'babie/thy'sirewas/a

knight.

在同一首詩中常會(huì)出現(xiàn)不同的格律,格律解析對

朗讀詩歌有一定參考價(jià)值?,F(xiàn)代詩中常不遵守規(guī)范的格

律。

二、詩的押韻

押韻是指通過重復(fù)元音或輔音以達(dá)到一定音韻效果

的詩歌寫作手法。

1.尾韻:最常見,最重要的押韻方式。

1)聯(lián)韻:aabb型。

Ishotanarrowintotheair,

Itfelltoearth,Iknewnotwhere;

For,soswiftlyitflew,thesight

Couldnotfollowitinitsflight.

HenryWadsworth

Longfellow:TheArrowandtheSong

2)交叉韻:abab型。

Sunsetandeveningstar,

Andoneclearcallforme!

Andmaytherebenomoaningofthebar,

WhenIputouttosea,

AlfredTennyson

(1809-1892):CrossingtheBar

3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一

節(jié)詩中共用一個(gè)韻腳。

如下例就共用/i:p/為韻腳。

Thewoodsarelovely,darkanddeep,

ButIhavepromisestokeep,

AndmilestogobeforeIsleep,

AndmilestogobeforeIsleep.

RobertFrost

(1874-1963):StoppingbyWoodsonaSnowyEvening

2.頭韻:是指一行(節(jié))詩中幾個(gè)詞開頭的輔音相

同,形成押韻。下例中運(yùn)用/f/、/b

/與/s/頭韻生動(dòng)寫出了船在海上輕快

航行的景象。

Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,

Thefurrowfollowedfree,

Wewerethefirstthateverburst

Intothatsilentsea.

T.S.Coleridge:Rimeofthe

AcientMariner

3.內(nèi)韻(同元音):指詞與詞之間元音的重復(fù)形成的

內(nèi)部押韻。

下面一節(jié)詩中/i/及/由/重復(fù)照應(yīng),呈現(xiàn)出一派

歡樂祥和的氣氛。

Spring,thesweetspring,istheyearffls

pleasantking;

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceina

ring,

Colddathnotsting,theprettybirdsdosing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo1

ThomasNashe

(1567-1601):Spring,theSweetSpring

三、詩的體式

有的詩分成幾節(jié)(stanza),每節(jié)由若干詩行組成(每

行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節(jié)。目前我們常

見的詩體有:

1.十四行詩(Sonnet),源于中世紀(jì)民間抒情短詩,

十三、十四世紀(jì)流行于意大利,意大利彼特拉克

(Petrarch)為代表人物,每行十一個(gè)音節(jié),全詩一

節(jié)八行,加一節(jié)六行,韻腳用abba,abba,cdcdcd

(cdecde)o前八行提問,后六行回答。

后來,懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四

行詩引人英國,五音步抑揚(yáng)格,全詩三個(gè)四行一個(gè)

二行,前三節(jié)提問,后二句結(jié)論。斯賓塞(Edmund

Spenser,1552-1599)用韻腳abab,bcbc,cdcd,

ee?莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用

韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞

式。舉例見本文第四部分。

2.打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡諂,一

般沒有標(biāo)題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運(yùn)

用雙關(guān),內(nèi)韻等手法。每首詩五個(gè)詩行,押韻為

aabba,格律以抑揚(yáng)格和抑抑揚(yáng)格為主。

1)TherewasayoungladyofNigger

Whosmiledassherodeonatiger;

Theyreturnedfromtheride

Withtheladyinside,

Andthesmileonthefaceofthetiger.

2)Atutorwhotaughtontheflute

Triedtoteachtwotooterstotoot,

“Isithardertotoot,or

Saidthetwotothetutor,

Totutortwotooterstotoot?”

3.無韻體(BlankVerse):五音步抑揚(yáng)格,不押韻詩

體。

Acrossthewaterybale,andshoutagain,

Responsivetohiscall,-withquiveringpeals,

Andlonghalloos,andscreams,andechoes

loud.

Redoubledandredoubled:concoursewild

Ofjocunddin!...

WilliamWordsworth:ThereWasaBoy

4.自由詩(FreeVerse):現(xiàn)代詩中常見的體式,長短

不同的詩行存在于同一首詩中,不講究押韻與格律,

只注重詩歌所表達(dá)的意象和傳遞的情感。美國詩人

WaltWhitman的>(LeavesofGrass)中,就采用此

格式。例子見第四部分。

四、詩的評判

對一首詩,個(gè)人的感受會(huì)有不同。節(jié)奏流暢,語

言精煉,聯(lián)想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味

抒發(fā)感情而無實(shí)際內(nèi)容的詩,只能是下乘的詩。

二十世紀(jì)英美詩歌大量采用自由詩體,接近口

語,可謂大膽創(chuàng)新,大概也是詩歌發(fā)展的大勢所趨吧。

以下通過三首詩的分析看詩的評判。

1.ThatTimeofYear

Thattimeofyearthoumay4stinmebehold

Whenyellowleaves,ornone,orfew,dohang

Uponthoseboughswhichshakeagainstthecold,

Bareruinedchoirswherelatethesweetbirdssang,

Inmethousee'stthetwilightofsuch

day

Asaftersunsetfadethinthewest,

Whenbyandbyblacknightdothtake

away,

Death'ssecondself,thatsealsupallin

rest.

Inmethousee4sttheglowingofsuch

fire,

Thatontheashesofhisyouthdothlie.

Asthedeathbedwhereonitmustexpire,

Consumedwiththatwhichitwas

nourishedby.

Thisyouperceivest,whichmakesthy

lovemorestrong,

Tolovethatwellwhichthoumustleave

erelong.

Notes:may4st:maybehold:seelate:nolongagothou:

yousee'st:see

fadeth:fadesdoth:doessealsupallatrest:

徹底埋葬

thy:yourperceivest:perceiveerelong:

beforelong

此詩是莎士比亞(WilliamShakespeare,

1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學(xué)巨匠

他以37部劇作和154首十四行詩屹立于世界文壇。

此詩為五音步抑揚(yáng)格,每個(gè)詩行格律為:—

L—L—L—L—/。

全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通

過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,

聯(lián)想到自身青春會(huì)如夕陽消逝在遠(yuǎn)方,被黑夜吞沒;

自身的青春會(huì)如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養(yǎng)過它

的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)

使用暗喻手法,同時(shí)又用夕陽和柴火象征人的衰老死

亡。最后兩行:點(diǎn)題,人們對即將永別的東西會(huì)更珍

惜。本文動(dòng)詞變化具有明顯的伊利沙白時(shí)代的特點(diǎn)。

2.TheDaffodils

Iwanderedlonelyasacloud

Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,

WhenallatonceIsawacrowd,

Ahostofgoldendaffodils;

Besidethelake,beneaththetrees,

Flutteringanddancinginthebreeze.

Continuousasthestarsthatshine

AndtwinkleontheMilkyWay,

Theystretchedinnever-endingline

Alongthemarginofabay:

TenthousandsawIataglance,

Tossingtheirheadsinsprightlydance.

Thewavesbesidethemdanced;butthey

Outdidthesparklingwavesinglee:

Apoetcouldnotbutbegay,

Insuchajocundcompany:

Igazed-andgazed-butlittlethought

Whatwealththeshowtomehadbrought:

Foroft,whenonmycouchIlie

Invacantorinpensivemood,

Theyflashuponthatinwardeye

Whichistheblissofsolitude;

Andthenmyheartwithpleasurefills,

Anddanceswiththedaffodils.

Notes:acrowd,ahostof:manysprightly:happy

glee:joy

jocund:happybliss:completehappiness

pensive:sadlythoughtful

華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十

九世紀(jì)初英格蘭北部湖區(qū)三大“湖畔派詩人”(浪漫主義)

之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時(shí)抒

發(fā)作者對自然美景的喜歡。黃水仙據(jù)說是威爾士國花

(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣

泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關(guān)于黃水仙的詩

歌,這首詩無疑是脫穎而出的。

全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚(yáng)格,分四節(jié)

(stanza),每節(jié)6行,每節(jié)押韻均為ababcc.第一節(jié)寫詩

人孤寂時(shí)外出散步,偶遇水仙;第二節(jié)寫水仙爭相開放,

千姿百態(tài);第三節(jié),詩人看到這景象感到欣喜異常;第

四節(jié)寫詩人在日后憂郁時(shí),回想當(dāng)時(shí)情景,又讓他心中

充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。

3.SongofMyself

Icelebratemyself,andsingmyself,

AndwhatIassumeyoushallassume,

Foreveryatombelongingtomeasgood

belongstoyou.

Iloafeandinvitemysoul,

Ilearnandloafeatmyeaseobservingaspearof

summergrass.

Mytongue,everyatomofmyblood,form'd

fromthissoil,thisair,

Bornereofparentsbomherefromparentsthe

same,andtheirparentsthesame,

I,nowthirtysevenyearsoldinperfecthealth

begin,

Hopingtoceasenottilldeath.

Creedsandschoolsinabeyance,

Retiringbackawhilesufficedatwhattheyare,

butneverforgotten.

Iharborforgoodorbad,Ipermittospeakat

everyhazard.

Naturewithoutcheckwithoriginalenergy.

Notes:aspearof:apieceofschool:學(xué)說,流派

hazard:chance

abeyance:theconditionofnotbeinginuse

foracertaintime

惠特曼(WaltWhitman,1819-1892),美國詩人。

此詩選自其巨著。本文是SongofMyself一詩的第一部

分,采用自由詩體,語言接近當(dāng)時(shí)的美國口語。

文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨

其境,進(jìn)入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價(jià)值

是平等的,同時(shí)他把自己融入到自然帶給他的啟發(fā)思考

中。

從上看出,詩歌的欣賞評判并非可望而不可及,關(guān)

鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。

縱然每個(gè)人的讀后感會(huì)有不同,但每個(gè)人都會(huì)在閱讀過

程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。

英美文學(xué)的格律

格律分析

格律分析格律分析用下列符號:

為重讀音節(jié),一為非重讀音節(jié),I用來劃分音步,II表

示詩行中間的停頓,_代表一個(gè)格律上要求有,但實(shí)際

并不出現(xiàn)的音節(jié)。

狄更斯的《荒涼山莊》的第一段,由于韻律和聲音的安

排得當(dāng),顯得生動(dòng)活潑,堪作分析散文格律的范例,不

過散文的節(jié)奏和聲音即使與最簡單的韻文相比,其格律

結(jié)構(gòu)也會(huì)顯得雜亂無章和考慮不周。

韻律研究的絕大部分涉及格律的種類、押韻的性質(zhì)和作

用,以及詩行分戎詩節(jié)的方式、方法。

韻律的基本單泣是音步、詩行和詩節(jié),

相同音步在同一詩行里的重復(fù)形式?jīng)Q定詩的格律。

含義、速度和聲音

格律分析揭示詩的基本格律布局,但并不說明該詩韻律

的全部,韻律還包括其它成分,如主題含義、速度,以

及聲音效果,如頭韻、準(zhǔn)押韻和韻腳。例如:

/_//_/

Sweetrose,|whosehue|angrie|andbrave

第三音步用揚(yáng)抑格代抑揚(yáng)格,特別突出angry一詞,便

打破格律與加強(qiáng)語義相結(jié)合而產(chǎn)生洶涌澎湃的感覺。因

此,這樣的格律富有表現(xiàn)力,詩行的速度受上音長度的

控制。元音的長度叫作音量,音量在英詩中不能單獨(dú)形

戎格律,總的夾說。它足英詩的節(jié)奏特點(diǎn)而不是格律特

點(diǎn)。它只能意會(huì),

不能精確規(guī)定。Sweetrose中的元音可隨意增長或縮短,

頭韻指輔音的重復(fù)和分布,準(zhǔn)押韻指元音的長度和分布,

押韻通常發(fā)生在詩行末尾。

格律的種類

音節(jié)的重讀大約已在喬叟的詩歌中確立,但以后卻被忽

視或誤用。至16紀(jì)末,抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格和

仰抑揚(yáng)格才成為英詩的傳統(tǒng)韻律,由重讀音節(jié)與非重讀

音節(jié)組成音步,再由一定數(shù)目的音步?jīng)Q定詩行的韻律。

以下說明重讀音節(jié)格律和音步劃分:

五音步抑揚(yáng)格

_/_/_//_/

Thensay|notMan's|imper|feet,||Heaven|infault

四音步抑抑揚(yáng)格

Whentheblue|waverollsnight|lyondeep|Galilee

重讀格律的前身是古英語詩歌和中世紀(jì)英詩的重讀格

律,

但直至20世紀(jì)仍經(jīng)

久不衰。它的每行詩有一中間停頓,前后各有兩個(gè)押頭

韻的重讀音節(jié),非重讀音節(jié)的數(shù)量變化很大,例如:

////

Inasummersesun||whonsoftewasthesonne,

音節(jié)格律

音節(jié)數(shù)決定法國、意大利和西班牙詩歌的格律。它不限

定詩行的重音和停頓,卻固定每行詩的音節(jié)數(shù),音量格

律決定希臘和拉丁詩歌的格律。它的特點(diǎn)是格律復(fù)雜,

根據(jù)音節(jié)的音量來組成各種詩行,決定音節(jié)長度的規(guī)則

巴多又繁,決定于具體的語法和語音慣例。

詩體的風(fēng)格

詩人的詩體實(shí)踐由于歷史時(shí)期、詩的類型及個(gè)人風(fēng)格的

小同而變化極大。個(gè)人因素和時(shí)代及體裁的影響詩人選

擇韻律明顯她取決于他的語言和傳統(tǒng)。他的詩體風(fēng)格形

成于個(gè)人對韻律的改造,當(dāng)批評家講到一個(gè)詩人的「聲

音」時(shí),指的也就是他的韻律風(fēng)格。

韻律理論

古代評論家,如亞里士多德和賀拉斯堅(jiān)信,某些韻腳對

于特定詩體是天然合適的,在史詩中應(yīng)使用英雄格律,

因?yàn)檫@一格律最有效地表現(xiàn)或限制某些品質(zhì),如偉大、

尊貴和崇高的激情。

中世紀(jì)

沒有出現(xiàn)什么重要的韻律理論但完成了從音量格律到重

讀音節(jié)格律的轉(zhuǎn)變,對后來的理論家產(chǎn)生巨大的影響。

文藝復(fù)興時(shí)期

盡管它的理論對文學(xué)批評或詩歌技巧沒有重生真正有價(jià)

值的東西,但卻提出了不少重要問題,諸如:使英詩格

律富有生氣的結(jié)構(gòu)原則是什么?韻律學(xué)的美學(xué)本質(zhì)和格

律的作用是什么?詩歌與音樂的聯(lián)系是什么?

18世紀(jì)

摹仿說和種種對韻律的規(guī)律性的限制相結(jié)合,表現(xiàn)了這

一時(shí)期的理性主義。

19世紀(jì)

對想象的本質(zhì)、表現(xiàn)說及視詩歌為有機(jī)形式的概念的思

索,深刻地影響了韻律理論,而華茲華斯和柯爾庫冶對

格律的木質(zhì)和作用的討論闡明了從新古典主義理論到現(xiàn)

代理論的關(guān)鍵性轉(zhuǎn)變。

20世紀(jì)

自20世紀(jì)起始,詩體學(xué)研究成了文學(xué)研究的重要組成

部分,現(xiàn)代韻律學(xué)理論家可分為4組,語言學(xué)家把詩律

當(dāng)作語音結(jié)構(gòu)的一個(gè)功能來研究:美學(xué)家考察韻律的心

理效應(yīng)、形式特性和現(xiàn)象學(xué);音樂考察者試圖把音樂記

譜法程序運(yùn)用于韻律分析,以及傳統(tǒng)派,他們依靠音節(jié)

和重音的圖解說明來揭示韻律的變化。只有傳統(tǒng)派專門

研究韻律形式。

非西方的韻律理論

古印度的詩歌格律以音量為基礎(chǔ),以長、短音節(jié)來決定

復(fù)雜的格律形式的種類。中國的詩歌格律以漢語的復(fù)雜

聲調(diào)為基礎(chǔ)。聲調(diào)、停頓和韻腳決定漢詩的格律形式,

日本詩歌不押韻,也沒有顯著的格律結(jié)構(gòu),它純粹是由

音節(jié)數(shù)來決定的。言節(jié)詩的兩大形式為徘句和短句。

—?評屠岸先生譯著《濟(jì)慈詩選》

翻譯是遺憾的藝術(shù),詩歌的翻譯是殘酷的藝術(shù)。詩是語

言的極致,卻又似乎離語言最遠(yuǎn)。詩的內(nèi)涵最飄忽不定,

詩的語言攜帶的蹤跡最多,要把一首詩對母語讀者喚起

的整體感覺用源于另一種文化的語言重新呈現(xiàn)出來,幾

乎是不可能的事情。然而,詩歌的翻譯者必須在這種不

可能中尋找可能。一首好的譯詩付出的艱辛不亞于原作

者,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原作者。因?yàn)樽g者必須既是詩人,又

是匠人,他既要用詩人的悟性和匠人的精確去把握原詩,

又要用詩人的才氣和匠人的細(xì)致把原詩的語言和語言后

面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對等的水平轉(zhuǎn)換過來。同

樣重要的是,譯作既要在語言質(zhì)地和整體文化氛圍上體

現(xiàn)原作和其附屬的文化的風(fēng)貌,又要在很大程度上能夠

獨(dú)立地成為目標(biāo)語言中的典范作品,或者說實(shí)現(xiàn)“洋化”

和“歸化”的契合。屠岸先生翻譯的《濟(jì)慈詩選》從整體

上講,就達(dá)到了詩人和匠人的結(jié)合、洋化與歸化的平衡。

在具體涉及該書的翻譯成就之前,我們有必要關(guān)注一下

它的編選體例。系統(tǒng)地譯介一位詩人與零星的詩歌翻譯

有明顯不同。前者除了注重欣賞價(jià)值(對所有讀者而言)

和借鑒價(jià)值(對寫詩和譯詩的人而言)而外,還需要兼

顧資料價(jià)值,方便讀者從整體上把握該詩人的成就和發(fā)

展軌跡。因此,選目和編排也是不可忽視的因素?!稘?jì)慈

詩選》在這方面非常講究。從入選的詩歌范圍看,濟(jì)慈

所有的代表作品都沒有遺漏,尤其令人欣喜的是,《恩弟

米安》(“Endymion—APoeticRomance”)和《海披里安》

(uHyperion—AFragmenf5)這兩首長詩有了完整的翻

譯,這兩部作品都是濟(jì)慈詩藝發(fā)展中的里程碑,但國內(nèi)

對它們還研究得很不夠,屠岸先生的努力正好填補(bǔ)了這

個(gè)空白。止匕外,書中還收錄了一些不太出名但水平很高

的詩,比如《致柯斯丘什科》(“ToKosciusko")等詩,

也可加深讀者對濟(jì)慈的認(rèn)識。這本詩選的編排也很有特

色。由于濟(jì)慈寫作生涯的特殊性(好詩集中在一年多的

時(shí)間之內(nèi)),如果采用通常的編年式的辦法,就只能把水

平相對較低的詩作放在前面,容易使讀者失去耐心,而

書中以體裁為主、時(shí)間順序?yàn)檩o的編排方式,就解決了

這個(gè)問題。以公認(rèn)的杰作一六首頌詩開頭,以兩首極

有分量的長詩壓卷,很容易給讀者留下深刻的印象。而

且,在每一種體裁的內(nèi)部,濟(jì)慈詩藝逐漸精進(jìn)的過程也

清楚地呈現(xiàn)出來。

從譯文質(zhì)量看,《濟(jì)慈詩選》更是讓人折服。屠岸先生深

知,優(yōu)秀的翻譯家首先是一位一絲不茍的匠人,在“信、

達(dá)、雅”三者中,“信”始終是基礎(chǔ),如果不能盡可能忠實(shí)

地反映原作的各要素,即使譯作實(shí)現(xiàn)了“達(dá)”和“雅”,也

不能算是成功的翻譯,而更近似于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論