英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷3(共65題)_第1頁
英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷3(共65題)_第2頁
英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷3(共65題)_第3頁
英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷3(共65題)_第4頁
英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷3(共65題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷3(共9套)(共65題)英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷第1套一、漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國認為,在當前的形勢下,應該繼續(xù)堅持和切實遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,并最終實現(xiàn)國際關系民主化和法制化,實現(xiàn)世界各國的共存共贏。聯(lián)合國是這個世界的縮影,一個強有力的聯(lián)合國是世界希望之所在。為了建立人類美好的未來,首先應該把這里變成一個相互合作的舞臺,而非彼此指責的角斗場。標準答案:Chinamaintainsthatunderthecurrentsituation,thepurposesandprinciplesoftheUNChartershouldbeadheredtoandearnestlyabidedbywithaviewtorealizingdemocracyandruleoflawininternationalrelationsandthecoexistenceand"win-win"oftheworld’scountries.TheUNisamicrocosmofourworld.ThehopeoftheworldrestsonastrongUN.Tobuildabetterfutureformankind,itisincumbentuponustofirstturntheUNintoaforumofcooperationinsteadofacoliseumofrecrimination.知識點解析:暫無解析2、和平與發(fā)展是當今世界的兩大主題。維護世界和平,加強友好合作,促進共同發(fā)展是各國人民的共同愿望。當前,貧困、失業(yè)、難民、犯罪、人口膨脹、環(huán)境惡化、毒品泛濫、恐怖主義等問題仍然嚴峻,影響著全球的穩(wěn)定與發(fā)展。中國與西方國家雖然國情不同,但在一系列重大國際問題上具有廣泛一致的利益。標準答案:Peaceanddevelopmentarethetwomainthemesoftheworldtoday.Maintainingglobalpeace,enhancingfriendshipandcooperationandpromotingcommondevelopmentarethecommondesireofallpeoples.Atpresent,worldwidestabilityanddevelopmentarethreatenedbysuchseriousproblemsaspoverty,unemployment,refugeeflows,crimes,populationexplosion,environmentaldegradation,drugabuseandterrorism.Thoughdifferentintheirnationalconditions,Chinaandwesterncountriessharebroadcommoninterestsonawiderangeofmajorinternationalissues.知識點解析:暫無解析3、我認為應該在相互尊重、平等對話、求同存異的基礎上來逐步縮小分歧,從而來維護和發(fā)展雙方的共同利益。我們生活在一個豐富多彩的世界里,正是這種多樣性為各國之間的交流與合作提供了基礎。即使在西歐,各國在積極推進一體化的同時,也強調要保持各自的民族和文化特性。只有按照和平共處五項原則,承認和正視意識形態(tài)、社會制度以及經濟文化發(fā)展狀況和差異,徹底擯棄冷戰(zhàn)思維和恃強凌弱的做法,才是處理國與國之間關系的正確途徑。標準答案:Ibelieveweshouldworktogethertonarrowourdifferencesgraduallyonthebasisofmutualrespect,equaldialogueandseekingcommongroundwhileputtingasidedifferencessoastopreserveandadvanceourcommoninterests.Weliveinacolorfulworldofdiversity.Suchdiversityhasmadeitpossibleforcountriestointeractandcooperate.EveninWesternEurope,whileactivelypromotingintegration,countriesremainquitevocalaboutkeepingtheirethnicandculturaldistinctions.Theonlyrightapproachtotheconductofstate-to-staterelationsistoadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,recognizeandfaceuptothedifferencesinideology,socialsystemandthelevelofeconomicandculturaldevelopment.Wemustalsomakeabreakfromthecoldwarmentalityandthepracticeofthestronglordingitovertheweak.知識點解析:暫無解析4、中國是世界上最大的發(fā)展中國家。占世界人口五分之一的中國保持政治穩(wěn)定、經濟繁榮,是對世界和平、穩(wěn)定與繁榮的重要貢獻。反之,如果中國不穩(wěn)定、不發(fā)展,長期擺脫不了貧窮落后的狀態(tài),那才是對世界的穩(wěn)定極為不利的。西方有些人蓄意夸大中國的經濟實力,散布所謂“中國威脅論”,這是完全錯誤的。中國的改革開放和現(xiàn)代化建設,需要一個長期穩(wěn)定的國際和平環(huán)境。即使中國將來強大起來了,也決不會對其他國家構成威脅。標準答案:Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworld.IfChina,ashometoonefifthoftheworld’spopulation,canmaintainpoliticalstabilityandeconomicprosperity,itisinitselfgreatcontributiontoworldpeace,stabilityandprosperity.Conversely,ifChinaisunstableandstagnant,orifitshouldbogdowninprolongedpovertyandbackwardness,thiswillbehighlydetrimentaltoworldstability.NowsomeWesternersdeliberatelyexaggerateChina’seconomicstrengthandspreadthe"Chinathreat"fallacy.Thisistotallywrong.China’sreform,opening-upandmodernizationprogramsneedaninternationalenvironmentoflong-termpeaceandstability.EvenwhenChinabecomesmorepowerful,itwillbynomeansposeathreattoothercountries.知識點解析:暫無解析5、當今世界正處在歷史性大變動之中。維護世界和平,加強友好合作,促進共同發(fā)展,是各國人民的共同要求。中國堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,永遠是維護世界和平與穩(wěn)定的堅定力量。我們將一如既往,堅持獨立自主,堅持原則,反對霸權主義,維護世界和平,在和平共處五項原則的基礎上,建立和發(fā)展與世界各國的友好合作關系,積極促進睦鄰友好,加強同發(fā)展中國家的團結合作,繼續(xù)實行對外開放政策。中國政府和人民愿意與世界各國政府和人民一道,為建設一個美好的新世界作出不懈的努力。標準答案:Theworldtodayisintheprocessofmajorhistoricchanges.Itisthecommoncallofthepeoplesallovertheworldtomaintainworldpeace,enhancefriendlycooperationandpromotecommondevelopment.Chinasteadfastlypursuesanindependentforeignpolicyofpeaceandwillforeverbeastaunchforceforworldpeaceandstability.Wewill,asalways,maintainindependence,upholdprinciples,opposehegemonism,safeguardworldpeace,establishanddevelopfriendlyandcooperativerelationswithothercountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,workvigorouslytopromotegood-neighborliness,strengthenunityandcooperationwithdevelopingcountriesandcontinuetoimplementtheopening-uppolicy.TheChineseGovernmentandpeoplearereadytoworktirelesslywithothergovernmentsandpeoplesforabetternewworld.知識點解析:暫無解析英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷第2套一、漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、哲學家只是一味地同古往今來的靈魂交談——他讀書,是同古昔人物交談;他寫作,是同子孫后代交談;他講演,是同莘莘學子交談;他沉思是同自己交談。他長于洞見,洞見未來;他善于遐想,遐想無限;他耽于夢幻,幻游彼岸;他富于關懷,關懷永恒。他同遠在天涯的哲人和精神交談,在這個意義上,他視通萬里,思接千載。他偉大,他不朽,他同古往今來的靈魂對話。標準答案:Aphilosopherissolelyconcernedwithconductingdialogueswiththegreatsoulsfromancientantiquitytothecontemporaryera.Inreadingbooks,heconverseswiththeancients.Inwritinghisownbooks,heconverseswiththeprogeny.Indeliveringlectures,heconverseswithamultitudeofyoungstudents.Incontemplating,heconverseswithhimself.Heisadeptatinsights,penetratingintothefuture.Heexcelsinspeculations,speculatingontheinfinite.Heindulgesinreveries,travelingintheotherworldinunboundedfantasy.Heaboundsinsympathies,concernedabouttheeternal.Heconverseswiththephilosophersandthegreatmindsintheremotestcornersoftheearth.Inthissense,hisvisionextendsintotheinfinitedistanceandhisthoughtsareconnectedwiththepastandthefuture.Hisvisionandthoughtstranscendallspatiotemporalboundarieswhatsoever.Heisgreat;heisimmortal;becauseheisinpermanentdialoguewiththegreatsoulsofthepast,thepresentandthefuture.知識點解析:暫無解析2、有時候,在工作中重要的倒是能否處理好人際關系而不是有很多的才能。人際關系就是一種善于聽取別人的意見,體察別人的需要,虛心接受批評的能力。善于處理人際關系的人敢于承認錯誤,敢于承擔自己的責任,這是對待錯誤的一種成熟和負責任的態(tài)度。這就是為什么許多平平庸庸的公司雇員在大調整中保住了位置,而有才能的人反到下崗。因為他們很注意處理各方面的關系,所以八面玲瓏,到處有緣。而人際關系差的人往往不能處理好批評。碰到錯誤,他們首先想到自己,拒不承認錯誤,或情緒低落或大發(fā)雷霆,成為有刺的人,難以相處。標準答案:Sometimesitisinterpersonalskillsratherthanprofessionalskillsthatreallycountsinyourcareer.Interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobegoodlistener,tobesensitivetowardothers’needs,totakecriticismwell.Peoplewithskillinsocialrelationsadmittheirmistakes,andtaketheirshareofblame,whichisamatureandresponsiblewaytohandleanerror.Thatiswhymanymediocreemployeessurviveviolentcorporateupheavalswhilepeopleofgreattalentarebeinglaidoff.Sensitiveintheirdealingwithothers,theyarewelllikedeverywhere.Peoplewithpoorinterpersonalskillshavetroubletakingcriticism.Whenconfrontedwithamistake,theylettheiregogetintheway.Theydenyresponsibilityandbecomemoodyorangry.Theymarkthemselvesas"prickly".知識點解析:暫無解析3、真正成為自己不是一件容易的事。世上有許多人,你說他是什么都行,例如是一種職業(yè)、一個身份、一個角色,唯獨不是他自己。如果一個人總是按別人的意見生活,沒有自己的獨立思索,總是為外在的事務忙碌,沒有自己的內心生活,那么,說他不是他自己就一點兒也沒有冤枉他。因為確確實實,從他的頭腦到他的心靈,你在其中已經找不到絲毫真正屬于他自己的東西了,他只是別人的一個影子和事務的一架機器罷了。標準答案:Itisnoteasytobeyourselfinarealsense.Manyapersonintheworldcanbeeasilyidentified,foryoucantakehisjob,hisstatusorhissocialroleashisidentity,whichhasnothingtodowiththepersonhimself.Itindeeddoeshimjusticetosaythathehasnoidentityofhisown,ifhehasnoideaabouthisownmind,andhastofollowothers’adviceorletothersmakearrangementsforhim;ifhislife,alwaysoccupiedbyexternalthings,iscompletelyvoidofaninnerworld.Youwon’tbeabletofindanythingwhatever,eitherhisbrainorhisheartthattrulybelongstohim.Heis,indeed,nomorethanashadowcastbysomebodyelseoramachinecapableofconductingorders.知識點解析:暫無解析4、社會在每個人的心中制造了一種害怕心理,害怕被拒絕,害怕被人嘲笑,害怕失去尊嚴,害怕人們將怎么說。你不得不調整自己來適合所有盲目的、無意識的人們,你不能成為你自己。這是從古到今我們整個世界的一個基本的傳統(tǒng),即沒有人被允許成為他自己。你唯一的責任是對你的本性負責,不要反對它。因為你反對它,等于是在自殺,是在摧毀你自己。那么,你又將會得到什么呢?即使人們尊敬你,人們認為你是一個非常正統(tǒng)的、受人尊重的、高尚的人,而這些根本無法滋養(yǎng)你的存在,無法使你對生命及其他的非凡的美有更多的洞察。標準答案:Thesocietycreatesafearmentalityineveryone’sheart,whichmakeshimfearbeingrejected,beingmocked,losingdignityandwhatotherswillsayabouthim.Youhavetoadjustyourselftosuitallthoseblindandunconsciouspeople,andyoucannotbeyourself.Itisafundamentaltraditionofourwholeworldinallagesthatnooneispermittedtobehimself.Youronlyresponsibilityistoberesponsibleforyourintrinsicnature,don’topposeit.Foryouopposeit,whichisequaltosuicideandmeansdestroyingyourself.Thenwhatcanyouget?Evenifpeoplerespectyou,andthinkofyouasaverylineal,respectableandnobleperson,whilethesethingscannotnourishyourexistenceormakeyouhavemoreinsightforyourlifeandotherextraordinarybeauty.知識點解析:暫無解析5、當你對生命有了某種態(tài)度,你將錯過生命本身。生命是廣袤無垠的,無法被任何態(tài)度所容納,用某一個定義來界定生命那是不可能的。的確,你的態(tài)度可能涵蓋了生命的某個方面,但這也僅僅是一個方面,頭腦的傾向往往將一個方面看成全部,當某一方面被看作全部時,你便失去了與生命的聯(lián)系。你的生命被你的態(tài)度所包圍,作繭自縛,畫地為牢,你將過得很悲慘。那么你的所謂的宗教將會非常高興,因為那就是他們一直告誡你的:生命就是痛苦的。標準答案:Whenyouhavesomeattitudetolife,youwillmisslifeitself.Lifeissovastandcannotbecontainedbyanyattitude,andit’simpossibletodefinelife.Certainly,yourattitudemaycontainsomeaspectoflife,butjustoneaspect,andyetthemindintendstolookupononeaspectasawhole,butwhenoneaspectislookeduponasawhole,thenyoulosetouchwithlife.Yourwholelifeisaffectedbyyourattitude,whichmeansyourestrictyouractivitiestoadesignatedarea,andyouwillliveamiserablelife.Thenyourso-calledreligionwillbeverysatisfied,forit’sjustwhattheyhavetoldyou:lifeispainful.知識點解析:暫無解析英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷第3套一、英譯漢(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、AIDSHittingAfricanFarmSectorHardOncealargelyurbanproblem,AIDShasmovedtoruralareasindevelopingcountries,devastatingthousandsoffarmingcommunitiesandleavingimpoverishedsurvivorsscarcelyabletofeedthemselves.Thediseaseisnolongerahealthproblemalone,butishavingameasurableimpactonfoodproduction,householdfoodsecurityandruralpeople’sabilitytomakealiving.Thelateststatisticalevidenceonsub-SaharanAfrica—theworsthitregion—confirmsthescaleoftheepidemic’simpactonthecountryside.Itisestimatedthatoverhalfofthe28millionpeoplelivingwithHIV/AIDSinsub-SaharanAfricaliveinruralareas.Inordertoestimatesuchfigures,epidemiologistsstartwithdatatakenfromtestsdoneonbloodsamplesfrompregnantwomenattendingprenatalclinics.Theythenextrapolatethefigurestoestimateinfectionratesinlargerareas.Recentfindingspointtotwoofthehardest-hitcountries—ZimbabweandSwaziland."Thisisarealwake-upcallforgovernments,"saysanexpertonAIDS"Policy-makersareguidedbyevidence.SolidevidenceisnowcominginandwillmakegovernmentsunderstandhowruralareasareactuallymorevulnerabletoAIDSthanurbanareas.RecentreportsfromotherAfricancountriesshowasimilarpatternoframpantruralinfection.Povertyunderliesthesufferinganddevastationbehindthesefigures.TheHIV/AIDSepidemiccannotbeaddressedwithoutdoingsomethingaboutrurallivelihoods:howpeoplemaketheirliving,howtheygetenoughfood,whatstrategiestheyfollowinordertosurvive.標準答案:艾滋病重創(chuàng)非洲農業(yè)以前,艾滋病主要是一個存在于城市的問題,而現(xiàn)在艾滋病已經轉向發(fā)展中國家的農村地區(qū),摧毀了數(shù)以千計的農村社區(qū),使窮困的幸存者們無以為生。這一疾病已不再是單純的健康問題,而正在對食品生產、家用食品安全和農村人口謀生能力造成明顯的沖擊。撒哈拉以南非洲地區(qū)受艾滋病打擊最重;最新的統(tǒng)計數(shù)字已證實這一流行病對其農村地區(qū)造成了嚴重的影響。據估計,撒哈拉以南非洲地區(qū)的2800萬艾滋病人或艾滋病病毒攜帶者中,有一半以上生活在農村地區(qū)。為了對這一數(shù)字進行評估,流行病學家們首先從參加產前咨詢的孕婦身上抽取血樣進行化驗,取得數(shù)據,然后推測出數(shù)字,對更廣大地區(qū)的傳染率進行估計。最近的研究結果表明,受傳染最嚴重的兩個國家是津巴布韋和斯威士蘭?!斑@對各國政府來說是個真正的警鐘,”一位艾滋病專家說。“決策者們是跟著證據走的,現(xiàn)在已經有確鑿的證據使各國政府明白,農村地區(qū)的確比城市更客易受到艾滋病的侵襲?!弊罱鼇碜云渌侵迖业膱蟾嬉脖砻鬓r村地區(qū)艾滋病傳染十分猖獗。在這些數(shù)字背后,貧窮是人們遭受病痛折磨和打擊的原因。農村人口如何謀生,如何獲得足夠的糧食,采取什么樣的辦法維持生存——這些生計問題不解決,艾滋病的肆虐是得不到解決的。知識點解析:暫無解析2、TheShapeofThingstoComeWhentheworldwasasimplerplace,therichwerefat,thepoorwerethin,andright-thinkingpeopleworriedabouthowtofeedthehungry.Now,inmuchoftheworld,thericharethin,thepoorarefat,andright-thinkingpeopleareworryingaboutobesity.Evolutionismostlytoblame.Ithasdesignedmankindtocopewithdeprivation,notplenty.Peopleareperfectlytunedtostoreenergyingoodyearstoseethemthroughleanones.Butwhenbadtimesnevercome,theyarestuckwiththatenergystoredaroundtheirexpandingbellies.Thankstorisingagriculturalproductivity,leanyearsarerarerallovertheglobe.Modern-dayMalthusians,whousedtodrawgraphsprovingthattheworldwasshortlygoingtorunoutoffood,havegoneratherquietlately.AccordingtotheUN,thenumberofpeopleshortoffoodfellfrom920min1980to799m20yearslater,eventhoughtheworld’spopulationincreasedby1.6billionovertheperiod.Thisismostlyacauseforcelebration.Mankindhaswonwhatwas,formostofhistimeonthisplanet,hisbiggestbattle:toensurethatheandhisoffspringhadhadenoughtoeat.Buteverysilverlininghasacloud,andtheconsequenceofprosperityisanewplaguethatbringswithitahostofinterestingpolicydilemmas.Asascourgeofthemodernworld,obesityhasanimageproblem.ItiseasiertoassociatewithFatherChristmasthanwiththefourhorsesoftheapocalypse.Butithasagoodclaimtolumberalongbesidethem,foritistheworld’sbiggestpublic-healthissuetoday—themaincauseofheartdiseaseanddiabetes.SincetheWorldHealthOrganizationlabeledobesityan"epidemic"in2000,reportsonitsfearfulconsequenceshavecomethickandfast.標準答案:未來的身段世界原本沒有這么復雜。那時,富人胖,窮人瘦,頭腦正常的人在發(fā)愁:怎樣才能讓挨餓的人吃上飯。而現(xiàn)在,在這個世界上的很多地方,富人瘦,窮人胖。頭腦正常的人在為肥胖發(fā)愁。這罪魁禍首就是進化。進化已將人類設定好了,它使人能對付匱乏,卻不會應對富足。經過進化的完美調教,人們可以在豐年儲存能量,靠它捱過荒年。但是如果壞年景總也不來,他們不斷增長的肚皮上囤積的能量,就甩不掉了。由于農業(yè)生產力不斷提高,荒年在世界各地都更為罕見。當代的馬爾薩斯論者曾畫出各種圖表,證明全世界的糧食馬上就會吃完,而他們最近卻不怎么吱聲了。根據聯(lián)合國的數(shù)據,糧食短缺的人口從1980年的9.2億下降到了20年后的7.99億,盡管世界人口同期增長了16億。這總該是件可喜可賀的事情。人類打了個大勝仗,他們在這個星球上的絕大部分時間里,都在為贏得這場最大的戰(zhàn)役而奮斗,那就是保證他們自己和子孫后代都能吃得飽。但是,凡是好事,都有可能向壞的方面轉化,現(xiàn)在富足帶來了一種新的煩惱,搞得人們在一大堆問題的決策上進退兩難,這種近況令人關注。肥胖這個當今世界的災難,首先帶來的是一個形象問題。它更容易讓人聯(lián)想到圣誕老人,而不是《圣經?啟示錄》中(給人類帶來戰(zhàn)爭、饑荒、瘟疫和死亡的)那四匹馬。但肥胖完全有理由和這四匹馬并駕齊驅,因為它是當今世界公眾健康最大的問題,是引起心臟病和糖尿病的主要原因。自從世界衛(wèi)生組織2000年把肥胖列為“流行病”,對其可怕后果的報道一時間連篇累牘,鋪天蓋地。知識點解析:暫無解析3、ANationofHypochondriacsThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU.S.today,evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdon’tknowhowtothinkabouthealthandillness.Ourreactionsareformedontheterrorlevel.Wefeartheworst,expecttheworstandinvitetheworst.Theresultisthatwearebecominganationofweaklingsandhypochondriacs,aself-medicatingsocietyincapableofdistinguishingbetweencasual,everydaysymptomsandthosethatrequireprofessionalattention.Somewhereinourearlyeducationwebecomeaddictedtothenotionthatpainmeanssickness.Wefailtolearnthatpainisthebody’swayofinformingthemindthatwearedoingsomethingwrong,notnecessarilythatsomethingiswrong.Wedon’tunderstandthatpainmaybetellingusthatweareeatingtoomuchorthewrongthings;orthatwearesmokingtoomuchordrinkingtoomuch;orthatthereistoomuchemotionalcongestioninourlives;orthatwearebeingworndownbyhavingtocopedailywithovercrowdedstreetsandhighways,thepoundingnoiseofgarbagegrinders,orthecosmicdistancebetweentheentrancetotheairportandthedeparturegate.Wegetthemessageofpainallwrong.Insteadofaddressingourselvestothecause,webecomepushoversforpills,drivingthepainundergroundandinvitingittoreturnwithincreasedauthority.標準答案:一個疑病癥患者的國度在一所醫(yī)學院校任教十二年來,我獲得的主要印象是:當今美國的頭號健康問題,甚至比艾滋病或癌癥都更為嚴重的問題,就是美國人不知道如何去認識健康與疾病。我們的反應是驚恐萬狀,不知所措。我們怕最壞的事,擔心最壞的事會發(fā)生,而恰恰就招來了最壞的事。結果,我們變成了一個虛弱的自疑有病的國度,一個分不清哪些是日常偶發(fā)癥狀,哪些是需要醫(yī)生醫(yī)治的癥狀,而自己擅自用藥的社會。在我們早期教育的某個階段,我們變得對疼痛即疾病這一概念深信不疑。我們不知道,人體只是用疼痛這種方式通知大腦,我們的行為出了差錯,而并非一定是健康有問題。我們不明白,疼痛可能是在告誡我們,或吃得太飽,或吃得不當,或吸煙太多,或飲酒過度,或生活中感情煎熬太苦,或因每天都得面對擁擠的大街和公路、忍受垃圾粉碎機的撞擊聲和奔波于從機場人口到登機門之間的長距離而被搞得過分疲勞。我們把疼痛傳達的信息全搞錯了。我們不去探查緣由,卻大服其藥,把疼痛壓下去,從而招致它以更大的威力再次發(fā)作。知識點解析:暫無解析4、TheworkmanshipoftheSupernotewasextraordinary.Ithadsequentialserialnumbers,andtheprintingplatescontinuedtoberefined.ASecretServiceagentidentifiedKelly’stwosamplesasSupernotesbythreeminusculeimperfections.Evenwhentheflawswerepointedout,Kellysays,"Ifranklycouldn’tseethedamnimperfections."Mostalarmingofall,theSupernotewassowellengineeredthatitcouldfoolcurrencyscannersatthenation’stwelveFederalReservebanks.TheblackinkonthefrontofAmericancurrencycontainsferrousoxide,whichismagnetic,andtheFed’sscannersreadthemagneticfielddownthecenterlineoftheportraitwithsuchprecisionthatathousandgenuinehundred-dollarbillsarerejectedforeveryonethatislaterfoundtobecounterfeit.Yet,Kellyrecalls,"SecretServicetoldmethebillswentthroughthosemachines".TheSupernote,Kellylearned,hadbeencirculatinginEurope,theFarEast,theMiddleEast,andtheformerSovietUnion,butonlylimitedsupplyhadreachedtheUnitedStates.Thiswasnotreassuring.OfthealmostthreehundredandninetybilliondollarsinAmericanpapermoneynowinexistence,sometwo-thirds,ormorethantwohundredandfiftybillion,isinforeignhands.TheworldwidepopularityofthedollarisatremendousboontotheUnitedStates.TheFederalReserveisfondofpointingout,everybillincirculationisineffectaninterest-freeloan;anequivalentamountingovernmentsecuritieswouldcosttheUnitedStatesmorethantwenty-fivebilliondollarsinannualinterestpayments.ThebeautyofbillsstuffedinamattressinKazakhstan,forinstance,isthegoodchancethatthenoteswillneverbecalledin.TheSupernotewasbynomeansthefirstforeign-madeorforeign-distributedcounterfeitofAmericancurrency,butbecauseofitsfrighteningandunprecedentedqualityitseemedsingularlypoisedtodamageworldconfidenceinthedollar.標準答案:超級假幣的制造工藝精致無比。有一條連續(xù)的序列編號,制版工藝也在不斷地改進。一位特工確認凱利的兩張假幣樣品是超級假幣,但同時也指出其中有三處微小的瑕疵。即使指出了這些瑕疵,凱利說:“坦率地講,我實在是看不出這些毛病。”最令人擔憂的是,超級假幣偽造得如此逼真,它可以騙過全國所有12家聯(lián)邦儲備銀行的驗鈔機。美國貨幣正面的黑色油墨中含有氧化亞鐵,有磁性,聯(lián)邦驗鈔機可以讀出畫像中線以下的磁場,精確度極高。如果混有假幣,檢測出一張假幣,同時將有1000張真幣也會被檢測為不合格。但是,凱利回憶道,“特工告訴我,這兩張假幣竟得以蒙混過關?!眲P利了解到,超級假幣曾在歐洲、遠東、中東以及前蘇聯(lián)流行,但是只有很少一部分流進了美國。然而情況并不樂觀。如今流通中的3,900億美元紙幣當中,大約有三分之二即2,500億美元在外國人手中。美元全球吃香,對美國是件天大的好事。正如美國聯(lián)邦儲備局樂于指出的那樣,每一張流通中的美國紙幣就是一份免息的貸款:發(fā)行相同數(shù)量的政府債券美國政府每年要支付250億美元利息。哈薩克斯坦人在床墊下藏著的美元,它的可貴之處在于這些美元永遠不會進入流通領域。超級美元并不是外國人第一次制造發(fā)行的美元假幣,然而由于超級假幣足以亂真的質量令人生畏,世界人民對美元的信任看來會因此而造成很大的損害。知識點解析:暫無解析5、ElyseePalaceTheElyseePalaceinFranceenjoysequalpopularityintheworldwiththeBuckinghamPalaceintheUnitedKingdom,theKremlininRussiaaswellastheWhiteHouseintheU.S.A.ItistheresidenceofthepresidentoftheFrenchRepublicandthesymbolofthesupremeauthorityinFrance.TheElyseePalace,withanareaof11,000squaremeters,isattheeasternendoftheChampsElyseeinthebustlingcityofParisproperandbackedbyalargeandtranquilgardenofmorethantwentythousandsquaremeters.Itsmainbuilding,quitehandsomeandgraceful,isa2-storyclassicalstonearchitectureofEuropeanstyle,flankedbytwosidebuildingsfacingeachotherandwithanextensiverectangularcourtyardinthemiddle.Therearealtogether369hallsandroomsofdifferentsize.TheElyseePalace,builtin1718,hasalonghistoryofclosingto300yearstodate.Thishousewasatfirstaprivateresidenceofacountnamedd’Evreau,henceitwascalledHoteld’Ev-reau.Ithadlatergonethroughmanyvicissitudesanditsownershadbeenchangedformanytimes,butallthedwellersinitweredistinguishedpersonagesandhighofficials.ThehousewasrenamedBonaparteMansionwhenitwasownedbyLouisXVandLouisXVIsuccessivelywhentheyactedasemperors.NapoleonIsignedhisactofabdicationherewhenhehadsufferedcrushingdefeatintheBattleofWaterlooin1815.NapoleonIIImovedintheMansionin1848whenhewaselectedpresident,andthehousebecameaRoyalPalacewhenheproclaimedhimselfasemperor.TheThirdFrenchRepublicissuedadecreein1873,designatingofficiallytheElyseePalaceastheresidenceofpresidentoftheFrenchRepublic.Overthehundredoddyearssincethen,almostallthepresidentsoftheFrenchRepublicworkedandlivedthere.Startingfrom1989,theElyseePalaceisopentothepubliceveryyearinSeptemberontheFrenchCastlesDay.標準答案:法國的愛麗舍宮法國的愛麗舍宮與美國白宮、英國白金漢宮以及俄羅斯的克里姆林宮一樣聞名于世。它是法蘭西共和國的總統(tǒng)府,也是法國最高權力的象征。愛麗舍宮位于巴黎香榭麗舍大街的東端,占地1.1萬平方米,地處喧鬧的市中心,背倚一個2萬多平方米的恬靜大花園。主樓是一座兩層高的歐洲古典式石建筑,典雅莊重,兩翼各有一座兩層高的石建筑,相峙而立,中間是一個寬敞的矩形庭院。宮內共有369間大小不等的廳室。愛麗舍宮興建于1718年,迄今已有近300年的悠久歷史。起先這里是一位名叫戴弗羅伯爵的私人住宅,所以當時稱為戴弗羅公館。后來歷經滄桑,幾易其主,但長期都為達官貴人享用。路易十五和路易十六當朝時都先后人住過,并將其改名為波旁大廈。1815年拿破侖一世在滑鐵盧戰(zhàn)役中一敗涂地,曾在此簽字退位。拿破侖三世于1848年當選總統(tǒng)后也曾遷居于此,他一稱帝此處即成為皇家宮殿。法蘭西第三共和國于1873年頒布法令,正式指定愛麗舍宮為法國總統(tǒng)府。此后的百余年里,歷屆法蘭西共和國的總統(tǒng)幾乎都在此工作和生活過。自1989年起,每逢9月份法國古堡節(jié)這一天,愛麗舍宮都向公眾開放。知識點解析:暫無解析英語翻譯基礎(英漢互譯)模擬試卷第4套一、英譯漢(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、Theearly1990sheardmuchtalkofregionalismandtheregionalizationofworldpolitics.Regionalconflictsreplacedtheglobalconflictontheworld’ssecurityagenda.Majorpowers,suchasRussia,China,andtheUnitedStates,aswellassecondarypowers,suchasSwedenandTurkey,redefinedtheirsecurityinterestsinexplicitlyregionalterms.Tradewithinregionsexpandedfasterthantradebetweenregions,andmanyforesawtheemergenceofregionaleconomicblocs,European,NorthAmerican,EastAsian,andperhapsothers.Theterm"regionalism,"however,doesnotadequatelydescribewhatwashappening.Regionsaregeographicalnotpoliticalorculturalentities.AswiththeBalkans(巴爾干區(qū)域)ortheMiddleEast,theymayberivenbyinterandintracivilizationconflicts.Regionsareabasisforcooperationamongstatesonlytotheextentthatgeographycoincideswithculture.Divorcedfromculture,propinquitydoesnotyieldcommonalityandmayfosterjustthereverse.Militaryalliancesandeconomicassociationsrequirecooperationamongtheirmembers,cooperationdependsontrust,andtrustmosteasilyspringsfromcommonvaluesandculture.Asaresult,whileageandpurposealsoplayarole,theoveralleffectivenessofregionalorganizationsgenerallyvariesinverselywiththecivilizationaldiversityoftheirmembership.Byandlarge,singlecivilizationorganizationsdomorethingsandaremoresuccessfulthanmulticivilizationalorganizations.Thisistrueofbothpoliticalandsecurityorganizations,ontheonehand,andeconomicorganizations,ontheother.ThesuccessofNATOhasresultedinlargepartfromitsbeingthecentralsecurityorganizationofWesterncountieswithcommonvaluesandphilosophicalassumptions.TheWesternEuropeanU-nionistheproductofacommonEuropeanculture.TheOrganizationforSecurityandCooperationinEurope,ontheotherhand,includescountriesfromatleastthreecivilizationswithquitedifferentvaluesandinterestswhichposemajorobstaclestoitsdevelopingasignificantinstitutionalidentityandawiderangeofimportantactivities.ThesinglecivilizationCaribbeanCommunity,composedofthirteenEnglish-speakingformerBritishcolonies,hascreatedanextensivevarietyofcooperativearrangements,withmoreintensivecooperationamongsomesub-groupings.標準答案:20世紀90年代初,世界政治的地區(qū)主義和區(qū)域化引起眾多討論。地區(qū)沖突取代全球沖突,成為世界安全議程的重要議題。俄、中、美等世界主要大國和瑞典、土耳其等二級國家都對本國的安全利益用明確的地區(qū)化術語重新定義。地區(qū)內部的貿易比地區(qū)之間的貿易發(fā)展更為迅速。區(qū)域經濟集團的出現(xiàn)已經被很多人預見。這些集團包括歐洲、北美、東亞,也可能出現(xiàn)在其他地區(qū)。但是,“地區(qū)主義”這個術語還不足以描述世界正在發(fā)生的變化。“地區(qū)”通常用來指稱地理實體而非政治或文化實體。例如,在巴爾干或中東地區(qū),地區(qū)內部的文化沖突可能會使該地區(qū)的國家問產生裂痕。只有地理近緣和文化近緣同時滿足時,地區(qū)才會成為國家之間合作的平臺。如果文化存在沖突,地理位置的接近不但不會促成共同體的形成,相反,可能會造成地區(qū)的分裂。軍事和經濟的聯(lián)盟需要地區(qū)內各個成員的合作。這種合作需要建立在相互信任之上,而信任通常衍生于共同的價值取向和文化取向。所以,區(qū)域組織的綜合效力雖然受時代和自身目標的影響,但通常和成員國文化的多元化程度成反比。大體上看,文化單一的區(qū)域組織通常比文化多元的區(qū)域組織行事效率更高、更成功。不僅政治和安全方面的區(qū)域組織是這樣,經濟方面的區(qū)域組織也是這樣。作為西方國家安全聯(lián)盟的中心,北大西洋公約組織能取得成功,很大程度上歸功于這些西方國家價值取向和意識形態(tài)上的一致。同樣,西歐聯(lián)盟也是歐洲共同文化的產物。歐洲安全與合作組織則不同。該組織涵蓋的國家至少來自三種價值和利益取向都迥然不同的文化。這些文化間的差異成為該組織完善體制、提高自身重要性和廣泛開展重要活動過程中的主要障礙。文化單一的加勒比共同體則不同。該組織的十三個成員國都是說英語的國家,都曾是英國的殖民地。該共同體內的成員國達成了廣泛的合作協(xié)議,其下屬的一些亞組織也有著更為密切的合作。知識點解析:暫無解析2、Untilearlyinthiscentury,theisolationisttendencyprevailedinAmericanforeignpolicy.Then,twofactorsprojectedAmericaintoworldaffairs:itsrapidlyexpandingpower,andthegradualcollapseoftheinternationalsystemcenteredonEurope.Twowatershedpresidenciesmarkedthisprogression:TheodoreRoosevelt’sandWoodrowWilson’s.Thesemenheldthereinsofgovernmentwhenworldaffairsweredrawingareluctantnationintotheirvortex.BothrecognizedthatA-mericahadacrucialroletoplayinworldaffairsthoughtheyjustifieditsemergencefromisolationwithoppositephilosophies.Rooseveltwasasophisticatedanalystofthebalanceofpower.HeinsistedonaninternationalroleforAmericabecauseitsnationalinterestdemandedit,andbecauseaglobalbalanceofpowerwasinconceivabletohimwithoutAmericanparticipation.ForWilson,thejustificationofAmerica’sinternationalrolewasmessianic:Americahadanobligation,nottothebalanceofpower,buttospreaditsprinciplesthroughouttheworld.DuringtheWilsonAdministration,Americaemergedasakeyplayerinworldaffairs,proclaimingprincipleswhich,whilereflectingthetruismsofAmericanthought,nonethelessmarkedarevolutionarydepartureforOldWorlddiplomats.Theseprinciplesheldthatpeacedependsonthespreadofdemocracy,thatstatesshouldbejudgedbythesameethicalcriteriaasindividuals,andthatthenationalinterestconsistsofadheringtoauniversalsystemoflaw.標準答案:直到本世紀初,孤立主義傾向在美國外交政策中一直大行其道。后來,兩大因素致使美國置身于世界事務之中。其一是它迅猛膨脹的國力,其二是以歐洲為中心的國際體系的漸趨崩潰。兩屆具有分水嶺意義的總統(tǒng)任期標志著這種事態(tài)的發(fā)展:羅斯福和威爾遜。這兩人執(zhí)掌政府權力之際,正值世界事務正將美國這個不愿介入國際事務的國家卷人它們的漩渦之時。這兩位總統(tǒng)均認識到,美國應在世界事務中扮演關鍵角色,盡管他們用截然相反的兩套學說來為美國從孤立狀態(tài)中脫穎而出尋找依據。羅斯福對均勢的分析可謂老謀深算。他堅定不移地認為,美國應扮演某種國際角色,因為美國的國家利益需要這一國際角色,并且對他來說,沒有美國參與的全球均勢將是無法想象的。對于威爾遜總統(tǒng)來說,美國扮演國際角色的理由更多地帶有救世主的色彩:美國不僅僅對均勢負有義務,而且也有義務將其自身的原則傳播到全球每個角落。威爾遜總統(tǒng)執(zhí)政其間,美國一躍而成為國際事務中的一個主要角色,到處宣揚其自身的原則。這些原則雖然折射出了美國思想中那些老生常談的內容,但對于舊世界的外交家而言,仍標志著一種革命性的更弦易轍。美國的這些原則堅持認為,世界和平取決于民主的傳播,人們在對國家進行評判時應采用與評判個人相同的道德準則,并且,國家利益在于堅持一套放之四海而皆準的法律體系。知識點解析:暫無解析3、Whileassemblinganewnationalsecurityteam,PresidentGeorgeW.Bushisconfrontingwhatcouldbecomethebiggestchallengeofhissecondterm:howtocontainIran’snuclearprogramandwhatAmericansbelieveisitssupportofviolenceinIsraelandinsurgentsinIraq.InaneerierepetitionofthepreludetotheIraq,hawksintheadministrationandcongressaretrumpetingominousdisclosuresaboutIran’snuclearcapacitiestomakethecasethatIranisathreatthatmustbeconfronted,eitherbyeconomicsanctions,militaryaction,orregimechange.ButBritain,FranceandGermanyareurgingdiplomacy,placingtheirhopesinadealbrok

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論