2021年12月英語四六級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)20篇_第1頁(yè)
2021年12月英語四六級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)20篇_第2頁(yè)
2021年12月英語四六級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)20篇_第3頁(yè)
2021年12月英語四六級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)20篇_第4頁(yè)
2021年12月英語四六級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)20篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2021年12月英語四六級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)20篇(41-60)

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:探望父母

這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)

和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報(bào)導(dǎo)了一條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77

歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒

至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā)了爭(zhēng)議。有人說這給了那些因

為工作、學(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。

漢譯英:

Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60to

visittheirparents“frequently"andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.On

Tuesday,Xinhuareportedanewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedher

daughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourt

ruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.But

thelaw'sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthose

whomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)人的姓名

中國(guó)人的姓名通常姓(familyname)在前,名(givenname)在后。中國(guó)有10多億個(gè)名字,

所以人們即便在隨意場(chǎng)合也可能會(huì)連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受

歡迎程度會(huì)隨著時(shí)事而變化。例如,文化大革命(CulturalRevolution)期間,〃紅”頗受歡迎,

因其代表“革命〃。20世紀(jì)80年代改革開放時(shí)期,〃致富〃成為一個(gè)名字,因其意為“變得富有〃。

漢譯英:

InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'tunusualforamanto

introducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausethereare

morethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularity

dependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(the

colorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe

1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans''gettingrich".

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物

如今很多人都會(huì)借助互聯(lián)網(wǎng)在家里舒舒服服地購(gòu)物,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物已成為人們最喜愛的購(gòu)物

方式之一。對(duì)于消費(fèi)者來說,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物不僅方便,選擇范圍廣,價(jià)格具有競(jìng)爭(zhēng)性,而且更容

易獲取商品信息。對(duì)于商家來說,網(wǎng)絡(luò)提供了更多的客戶和更大的市場(chǎng)空間。對(duì)于整個(gè)市場(chǎng)

經(jīng)濟(jì)來說,這種新型的購(gòu)物模式可在更大的范圍內(nèi)、更廣的層面上以更高的效率實(shí)現(xiàn)資源配

置(allocateresources)□

漢譯英:

Thesedays,lotsofpeopledotheirshoppinginthecomfortoftheirhomeswiththehelpof

theInternet.Onlineshoppinghasbecomeoneofpeople'sfavoritewaysofshopping.For

consumers,onlineshoppingoffersnotonlyconvenience,broaderselectionandcompetitive

pricing,butalsoeasieraccesstogoodsinformation.Forbusinesses,theInternetbringsinmore

customersandoffersalargermarket.Fortheentiremarket-orientedeconomy,thisnewtypeof

shoppingmethodcanallocateresourceswithgreaterefficiencyonabroaderscaleinamore

extensivedimension.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:空巢老人

通常情況下,"空巢老人(emptynester)"是指子女離家后的中老年人。如今,隨著社會(huì)老

齡化程度的加深,空巢老人越來越多,已經(jīng)成為?個(gè)不容忽視的社會(huì)問題(socialissue)o同

時(shí)它也導(dǎo)致了另一個(gè)問題一一家庭空巢綜合征(syndrome)的產(chǎn)生,是指當(dāng)子女由于工作、學(xué)

習(xí)、結(jié)婚等原因而離家后,獨(dú)守空巢的中老年人因此而產(chǎn)生的心理失調(diào)癥狀。

漢譯英:

Typically,"emptynester"referstothemiddle-agedandelderlypeoplewhosechildrenhave

lefthome.Nowadays,alongwiththeadvanceofagingofthesociety,therearemoreandmore

emptynesters,whichhavebecomeasocialissuethatcannotbeignored.Atthesametime,it

alsoleadsanotherproblem-emptynestsyndrome-apsychologicaldisorderthemiddle-agedand

elderlypeoplesuffered,whichiscausedbytheabsenceoftheirchildrenwhomoveoutofhome

duetowork,study,marriageandsoon.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:吉祥藝術(shù)

談起我國(guó)的吉祥藝術(shù)。不得不提鼻煙壺(Snuffbottle)。盡管它的歷史不長(zhǎng),卻濃縮了歷

史悠久的中國(guó)傳統(tǒng)文化;盡管鼻煙是舶來品,但鼻煙壺經(jīng)過中國(guó)能工巧匠的精心打造,很快

便成為一個(gè)獨(dú)立的、嶄新的工藝術(shù)美術(shù)品種;盡管它很袖珍,但集多種工藝之大成,被廣大

收藏愛好者視為珍貴文玩。鼻煙壺所蘊(yùn)含的吉祥文化,不僅在裝飾中表現(xiàn)得淋漓盡致,而且

還表現(xiàn)在材質(zhì)、造型等方面。

Snuffbottleisamust-be-mentioneditemintermsofartofmascotinChina.Despiteitsshort

history,itconcentratesthefeaturesoftraditionalChineseculturewithlonghistory.Snuffbottle

originatedfromabroad,butitquicklybecameanindependentnewworkofartwithmeticulous

effortsbyChinesecraftsmen.ltlookssmall,butintegratestheculminationofavarietyof

techniques,andisdeemedbymanycollectorstobevaluableartwork.Snuffbottleimplies

auspiciousculture,whichisnotonlyvividlydisplayedindecoration,butalsoinmaterials,shapes

andsoon.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:人類文明演變

現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國(guó)。這些石器時(shí)代(StoneAge)

的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和

雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國(guó)

人已進(jìn)入青銅時(shí)代(BronzeAge),并開始用于寫字。約公元前700年,中國(guó)的金屬工人學(xué)會(huì)

制作鐵器工具和武器。

參考譯文

ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.Thesewere

StoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeople

werestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusing

potteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhad

beguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsand

weapons.

英語a:bcefbadl!]四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)制造

中國(guó)公司想創(chuàng)造世界品牌,外國(guó)公司想增加在中國(guó)的銷量,這些都正改變著中國(guó)的設(shè)計(jì)

產(chǎn)業(yè)。中國(guó)制造商意識(shí)到,若他們想在本國(guó)市場(chǎng)脫穎而出,在外國(guó)市場(chǎng)嶄露頭角,就必須設(shè)

計(jì)更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國(guó)公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計(jì)的產(chǎn)

品拿到中國(guó)來賣,而現(xiàn)在,中國(guó)消費(fèi)者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。

參考譯文

Chinesecompanieswanttocreateworldbrandsandtheforeigncompanieswanttoincrease

thesellinginChinawhichallchangetheChinesedesignindustry.TheChinesemanufacturers

realizethattheyhavetodesignbetterproductsiftheywanttostandoutinthedomesticmarkets

aswellasdistinguishthemselvesintheforeignmarkets.Previously,theoverseascaompanies

alwaystooktheproductswhichweredesignedinsomewheretoChinesemarket,butnowthe

foreigncompaniessuchasSonybeginstorealizethattheChineseconsumersbecomemoreand

morefastidiousandnolongereasytobesatisfied.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:傳統(tǒng)美

對(duì)于一名女子來說,傳統(tǒng)美是她的唯一標(biāo)志。她的皮膚應(yīng)該天生麗質(zhì),沒有皺紋,沒有

疤痕,沒有瑕疵。她的身材應(yīng)該消瘦苗條,通常高挑個(gè),雙腿修長(zhǎng),其中青春年少則是首要

條件。所有在電視廣告中出現(xiàn)的"花容月貌"的靚女都符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這種形象是認(rèn)為的,是

可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來擺布和修改自己的容貌體態(tài)。

參考譯文

Toawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.Herskinshouldbebornsmoothwithout

wrinkles,scarsorflaws.Herbodyshouldbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglong

legs.Theyouthistheprimarycondition.AIIofthebeautieswhohaveshowedupintheTV

commercialsarefitforthatcriterion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.Many

womendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfigures.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:城市化進(jìn)程

中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domesticdemand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指

出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提

高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建

設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與

服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來

滿足消費(fèi)者的需求。

參考譯文

China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomists

pointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthe

country.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmore

jobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterand

energysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.

Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalso

predictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowof

goodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretail

outletstoservecustomers.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:大學(xué)生就業(yè)選擇

許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來。多個(gè)調(diào)查顯示,三分之

二的中國(guó)畢業(yè)生想在政府或者國(guó)有企業(yè)工作,而不是為中國(guó)令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供動(dòng)力的

民營(yíng)企業(yè)。政府和國(guó)有企業(yè)被認(rèn)為能免受經(jīng)濟(jì)蕭條的影響。如今幾乎沒有大學(xué)生愿意放棄政

府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。

漢譯英:

Manyrecentcollegegraduatescan/tfindajobandstudentsarefearfulabouttheirfuture.

Two-thirdsofChinesegraduatessaytheywanttoworkeitherinthegovernmentorstate-owned

firms,whichareseenasrecession-proof,ratherthanattheprivatecompaniesthathavepowered

China'sremarkableeconomicclimb,surveysindicate.Fewcollegestu?dentstoday,accordingto

thesurveys,arereadytoleavethesafeshoresofgovernmentworkandjumpintotheseatojoin

startupsorgointobusiness.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:參加雅思考試

近來,為進(jìn)入海外大學(xué)讀書而參加雅思考試(IELTS)的學(xué)生人數(shù)不斷增加,雅思考試的組

織者們也相應(yīng)增加了考試次數(shù)來滿足需求。去年5月和7月間的雅思考試中,上??忌_(dá)到

了10,000人,今年這個(gè)數(shù)字增加到了17,000左右,比去年同期增長(zhǎng)了約70%。不斷增長(zhǎng)

的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)壓力是許多大學(xué)畢業(yè)生選擇到海外繼續(xù)讀書的主要原因.

Recently,anexplosioninthenumberofstudentssittingfortheInternationalEnglish

LanguageTestingSystem(IELTS)requiredforentryintooverseasuniversitieshasforcedIELTS

organizerstoincreasethefrequencyoftheexam.Lastyear;around10,000peopleinShanghai

tooktheexambetweenMayandJuly.Thisyearthatfigurehasrisentoaround17,000,increasing

byabout70%overthesameperiodlastyear.Increasingpressurefromcompetitionforjobsisthe

mainreasonthatsomanyuniversitygraduateschoosetocontinuetheirstudiesabroad.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:獨(dú)生子女

今天,中國(guó)幼兒園里的大多數(shù)孩子都是獨(dú)生子女。他們機(jī)靈、好學(xué)、想象力豐富、精力

充沛,但往往以自我為中心,不守紀(jì)律,而且比較脆弱。一般來說,剛進(jìn)幼兒園的4至6歲

的孩子都是以自我為中心的,但9至10歲的孩子則表現(xiàn)出自制力、不怕挫折的優(yōu)點(diǎn)。因此

我們的教育強(qiáng)調(diào)集體主義(collectivism)、互助友愛,鼓勵(lì)孩子們自己照顧自己,并且教育他

們與人分享的好處。

Today,mostkidsinChina*skindergartensaretheonlychildoftheirfamily.Theyareclever,

studious,andfullofimaginationandenergy.Howevectheyareusuallyegocentric,undisciplined

andmorevulnerable.Generallyspeaking,childrenagedfrom4to6whohavejust

enteredkindergartenareegocentric,whilechildrenagedfrom9to10demonstratethe

qualityofself-controlandbeingnotafraidofsetbacks.Therefore,oureducationprogramattaches

greatimportancetocollectivism,mutualhelpandlove.Childrenareencouragedtolookafter

themselvesandaretaughtthebenefitsofsharingwithothers.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:人口老齡化

中國(guó)正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國(guó)家擁有的問題。在商業(yè)領(lǐng)域這些問題則

顯得更加緊迫。創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營(yíng)

他們的企業(yè)。對(duì)家族企業(yè)來說,落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃(successionplan)是一個(gè)令人頭

痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化

(deterioration)已被證明是主要因素之一。

Chinaisfacingthedevelopedworld'sproblemsofanageingpopulationandlowbirth

rate.Theseproblemshavetakenonevenmoreurgencyinthebusinesscommunity.Thefounding

generationisgettingolderbuthavinggreatdifficultypersuadingtheirchildrentocarryontheir

legacyandkeeptheirbusinessrunning.Puttinginplaceaclearandeffectivesuccessionplanisa

headacheforfamily-runbusinesses.Whiletherearemanyreasonstoexplainsuchreluctance,the

deteriorationinthebusinessenvironmenthasbeenproventobeoneofthemainfactors.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:就業(yè)不平等現(xiàn)象

在中國(guó),就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊

女卑(femaleinferiority)"的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個(gè)問題,應(yīng)該逐

漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應(yīng)該探索可以提升女性就業(yè)前景的

市場(chǎng)機(jī)制。這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投入和協(xié)作。在家庭暴力

(domesticviolence)的問題上,完善法律體制將是解決這個(gè)問題的最好的辦法。

參考譯文:

InequalityinemploymentisstillaseriousissueinChina.Thefundamentalcauseof

genderdiscriminationistheincorrectideaoffemaleinferioritythatisstillingrainedinmany

people'sminds.lnsolvingthisproblemsnewgendercultureshouldbecultivatedtoincrease

harmonybetweenthetwosexesandthegovernmentshouldexploremarketmechanismsthat

canpromotewomen'sjobprospects.ltisalongandarduoustaskthatrequiresinputand

coordinationfromallgovernmentagencies.Ontheissueofdomesticviolencejmprovingthelegal

systemwouldbethebestwaytodealwithit.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:湖泊

湖泊奇妙無比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽

光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時(shí)間擔(dān)憂,可以

從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨(dú)木舟船頭坐著個(gè)男孩,他用簡(jiǎn)陋的彈弓(sling)發(fā)射石彈

擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢(shì)瞄準(zhǔn)飛鳥,卻一次又一次地偏離目標(biāo):鳥總是飛出他的射程。

他把彈弓塞回進(jìn)襯衣內(nèi)。我移開目光。

湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。

Thislakewasamazingandwonderful.Heronsploddedalongtheshores,Kingfishersand

cuckoosclatteredfromsunlighttoshade,greatturkeyIikebirdsfussedindeadbrancheszand

hawkshoveredaboveus.Therewasallthetimeintheworld.Andwecouldappreciateeverything

surroundingbyleisurely.Theboyinthebowofmycanoeslappedstonesatbirdswithasimple

sling,arubberthongandleatherpad.Heaimedbrilliantlyatmovingtargets,missedagainand

again;thebirdswereoutofhisrange.Hestuffedhisslingbackinhisshirt.ThenIlookedaway.

Thelakeandriverwaterswereasopaqueasrainforestleaves;thewaterwas

veil,blind,paintedscreen.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:功夫茶

功夫茶(Gongfutea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,

足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識(shí)和技

能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國(guó)各地流行。

功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)?/p>

它能滿足功夫茶色、香、味的要求。

Gongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,butaskillofmakingtea.Peoplecallit

Gongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirecertain

techniques,knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfuteaoriginatedintheSong

DynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvince(Now:ChaoshanArea).Itlater

becamepopulararoundthenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.Oolongteais

mainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,flavorand

tasteoftheGongfutea.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:七夕節(jié)

原文:自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(theDoubleSeventhFestival)開始被稱為“中國(guó)的

情人節(jié)這個(gè)節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時(shí)對(duì)戀人、女孩都是個(gè)特殊的日子。這天,女孩會(huì)

舉行儀式,向織女億hinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為〃乞巧節(jié)(the

BeggingforSkillsFestival)”。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗己經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情

人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間。

TheDoubleSeventhFestival

TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine'sDaysincethelate1990s.

ThefestivalcanbetracedbacktotheHanDynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,

butalsoforgirls.GirlswouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfying

marriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkillsFestival”.Todaysometraditionalcustomshave

beenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine'sday,particularlyamong

youngpeople.

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:度量衡

計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、

科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始

皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽

署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科

學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21

屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日〃。2015年世界計(jì)量日

的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為〃計(jì)量與光〃。

參考譯文:

Measurement,whichiscalledmetrologyinancienttimes,istheimportantfoundationof

socialdevelopmentofthemoderncountries,economy,scienceandtechnology.Ithasalong

historyandplaysanimportantroleinnationalwelfareandthepeople'slivelihood.Establishedin

221BC,intheQindynasty,Qinshihuangunifiedweightsandmeasures,andbecameaunified

systemforthemeasurementofmilestoneinancientChina.OnMay20th,1875,thesigningofthe

conventiononmetric,openedupaworldwidetoimplementneweraofmoderninternational

systemofunitsofmeasurement.Basedonquantumphysics,researchandapplicationofmodern

measurementscienceandtechnology,providesmoreaccuratemodernmetrologytechnical

supportforthedevelopmentofhumancivilization.In1999,the21stinternationalconferenceon

measurementmadeadecisionthatsin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論