課程設(shè)計(jì) 英文翻譯_第1頁
課程設(shè)計(jì) 英文翻譯_第2頁
課程設(shè)計(jì) 英文翻譯_第3頁
課程設(shè)計(jì) 英文翻譯_第4頁
課程設(shè)計(jì) 英文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

課程設(shè)計(jì)英文翻譯一、課程目標(biāo)

知識目標(biāo):

1.學(xué)生能掌握并運(yùn)用本單元所學(xué)的重點(diǎn)詞匯和常用句型進(jìn)行簡單的英文翻譯。

2.學(xué)生能理解并運(yùn)用基本的翻譯技巧,如直譯、意譯、添譯和省略等。

3.學(xué)生能了解英漢語言表達(dá)方式的差異,提高英漢互譯能力。

技能目標(biāo):

1.學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)知識,獨(dú)立完成一段簡短英文文本的翻譯任務(wù)。

2.學(xué)生能夠通過小組合作,共同解決翻譯過程中遇到的問題,提高團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。

3.學(xué)生能夠通過課后練習(xí),鞏固所學(xué)知識,形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。

情感態(tài)度價(jià)值觀目標(biāo):

1.學(xué)生對英語翻譯產(chǎn)生興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)英語的熱情。

2.學(xué)生在翻譯實(shí)踐中,尊重文化差異,培養(yǎng)跨文化交際意識。

3.學(xué)生通過翻譯學(xué)習(xí),增強(qiáng)自信心,提高自我表達(dá)能力。

課程性質(zhì):本課程為英語學(xué)科翻譯技能訓(xùn)練課程,旨在幫助學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,提高英漢互譯能力。

學(xué)生特點(diǎn):學(xué)生處于八年級階段,已具備一定的英語基礎(chǔ),對翻譯技能有初步了解,但實(shí)際操作能力有待提高。

教學(xué)要求:結(jié)合學(xué)生特點(diǎn)和課程性質(zhì),注重實(shí)踐操作,采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)參與課堂,培養(yǎng)其翻譯能力。同時(shí),關(guān)注學(xué)生情感態(tài)度價(jià)值觀的培養(yǎng),提高其綜合素質(zhì)。通過課程目標(biāo)的分解,使學(xué)生在知識、技能和情感態(tài)度價(jià)值觀方面取得具體的學(xué)習(xí)成果,為后續(xù)教學(xué)設(shè)計(jì)和評估提供依據(jù)。

二、教學(xué)內(nèi)容

本節(jié)課教學(xué)內(nèi)容主要依據(jù)課程目標(biāo),結(jié)合教材第八單元“TranslationSkills”展開。具體內(nèi)容包括:

1.翻譯基本概念與技巧:直譯、意譯、添譯、省略等。

2.英漢語言表達(dá)差異:時(shí)態(tài)、語序、詞匯等方面的對比。

3.常用翻譯方法:對等翻譯、意譯、適應(yīng)性翻譯等。

4.實(shí)踐練習(xí):選取教材中的短文進(jìn)行翻譯練習(xí),鞏固所學(xué)技巧。

教學(xué)大綱安排如下:

第一課時(shí):導(dǎo)入翻譯基本概念與技巧,讓學(xué)生了解并區(qū)分各種翻譯方法。

第二課時(shí):講解英漢語言表達(dá)差異,舉例分析,使學(xué)生更好地理解并運(yùn)用翻譯技巧。

第三課時(shí):實(shí)踐練習(xí),學(xué)生分組進(jìn)行翻譯練習(xí),教師巡回指導(dǎo),解答疑問。

第四課時(shí):總結(jié)與反饋,展示學(xué)生翻譯成果,教師點(diǎn)評,學(xué)生互評,共同提高。

教學(xué)內(nèi)容進(jìn)度:

1.第一周:第一、二課時(shí),掌握翻譯基本概念與技巧。

2.第二周:第三課時(shí),進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),鞏固所學(xué)。

3.第三周:第四課時(shí),總結(jié)與反饋,提高翻譯能力。

教材章節(jié)及內(nèi)容列舉:

1.教材第八單元“TranslationSkills”中的相關(guān)理論知識。

2.教材練習(xí)部分提供的短文翻譯練習(xí)。

3.課后拓展閱讀材料,以增加學(xué)生對英漢互譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

三、教學(xué)方法

本節(jié)課將采用以下多樣化的教學(xué)方法,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性:

1.講授法:教師以教材第八單元“TranslationSkills”為基礎(chǔ),系統(tǒng)講解翻譯基本概念、技巧和英漢語言表達(dá)差異。通過生動(dòng)的實(shí)例,使學(xué)生易于理解和接受新知識。

2.案例分析法:教師選取教材中的典型翻譯案例,引導(dǎo)學(xué)生分析、討論,讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握翻譯方法和技巧。此方法有助于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和分析能力。

3.討論法:在教學(xué)過程中,教師提出與翻譯相關(guān)的問題,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行小組討論,共同探討解決翻譯難題。此方法能激發(fā)學(xué)生的主動(dòng)性和合作精神,提高課堂氛圍。

4.實(shí)踐法:安排學(xué)生在課堂上進(jìn)行翻譯實(shí)踐,將所學(xué)知識應(yīng)用于實(shí)際操作中。教師巡回指導(dǎo),針對學(xué)生遇到的問題給予及時(shí)解答,幫助學(xué)生鞏固所學(xué)技巧。

5.互動(dòng)式教學(xué)法:教師組織學(xué)生進(jìn)行角色扮演、翻譯競賽等互動(dòng)活動(dòng),提高學(xué)生的參與度和積極性。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)提問,形成良好的課堂互動(dòng)氛圍。

6.反饋法:在教學(xué)過程中,教師及時(shí)收集學(xué)生對翻譯練習(xí)的反饋意見,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和困惑。課后,教師對學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行點(diǎn)評,指出優(yōu)點(diǎn)和不足,促進(jìn)學(xué)生不斷提高。

7.自主學(xué)習(xí)法:教師鼓勵(lì)學(xué)生在課后進(jìn)行自主學(xué)習(xí),通過查閱資料、拓展閱讀等方式,提高翻譯能力。同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)學(xué)習(xí)心得,培養(yǎng)其自我反思和總結(jié)的能力。

8.多媒體輔助教學(xué)法:利用多媒體教學(xué)資源,如PPT、視頻、網(wǎng)絡(luò)資源等,豐富教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

四、教學(xué)評估

為確保教學(xué)評估的客觀性、公正性和全面性,本節(jié)課將采用以下評估方式:

1.平時(shí)表現(xiàn):占總評成績的30%。包括課堂參與度、積極提問、小組討論、互動(dòng)活動(dòng)等。教師通過觀察、記錄和反饋,評估學(xué)生在課堂上的表現(xiàn)。

2.作業(yè)評估:占總評成績的20%。針對翻譯練習(xí)和課后拓展閱讀,布置相關(guān)作業(yè),評估學(xué)生對課堂所學(xué)知識的掌握和運(yùn)用情況。

3.考試評估:占總評成績的50%。包括期中、期末考試以及單元測試。考試內(nèi)容緊密結(jié)合教材第八單元“TranslationSkills”的知識點(diǎn)和教學(xué)目標(biāo),全面考察學(xué)生的翻譯能力和綜合素質(zhì)。

具體評估方式如下:

1.課堂參與度:教師根據(jù)學(xué)生在課堂上的發(fā)言、提問、互動(dòng)等情況,給予評分。

2.小組討論:教師評估學(xué)生在小組討論中的表現(xiàn),包括觀點(diǎn)闡述、團(tuán)隊(duì)合作等。

3.作業(yè)完成情況:評估學(xué)生作業(yè)的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和創(chuàng)新性,以及拓展閱讀的總結(jié)和心得。

4.考試成績:結(jié)合期中、期末考試和單元測試成績,評估學(xué)生對翻譯知識和技巧的掌握程度。

5.翻譯實(shí)踐:組織學(xué)生在課堂上進(jìn)行翻譯實(shí)踐,教師對學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行評價(jià),關(guān)注學(xué)生的進(jìn)步和成長。

6.自我評估與同伴評估:鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自我評估,反思學(xué)習(xí)過程中的優(yōu)點(diǎn)和不足;同時(shí),開展同伴評估,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和評價(jià)能力。

五、教學(xué)安排

為確保教學(xué)進(jìn)度合理、緊湊,同時(shí)考慮學(xué)生的實(shí)際情況和需求,本節(jié)課的教學(xué)安排如下:

1.教學(xué)進(jìn)度:

-第一周:完成翻譯基本概念、技巧和英漢語言表達(dá)差異的學(xué)習(xí)。

-第二周:進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),鞏固所學(xué)翻譯技巧。

-第三周:總結(jié)與反饋,提高翻譯能力。

-第四周:期中考試,檢驗(yàn)學(xué)生對翻譯知識和技巧的掌握程度。

-第五至八周:深入學(xué)習(xí)教材第八單元“TranslationSkills”剩余內(nèi)容,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

-第九周:期末考試,全面評估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。

2.教學(xué)時(shí)間:

-每周2課時(shí),共計(jì)18課時(shí)。

-每課時(shí)45分鐘,保證課堂互動(dòng)和實(shí)踐操作的時(shí)間。

3.教學(xué)地點(diǎn):

-課堂授課:學(xué)校多媒體教室,便于使用多媒體教學(xué)資源和組織課堂活動(dòng)。

-實(shí)踐練習(xí):學(xué)校計(jì)算機(jī)房或語言實(shí)驗(yàn)室,為學(xué)生提供良好的實(shí)踐環(huán)境。

4.教學(xué)安排考慮因素:

-學(xué)生的作息時(shí)間:課程安排在學(xué)生精力充沛的時(shí)段,避免與學(xué)生的其他課程沖突。

-學(xué)生的興趣愛好:結(jié)合學(xué)生的興趣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論