英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第1頁
英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第2頁
英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第3頁
英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第4頁
英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

[全]英語語法■定語從句的翻譯方

法詳解

定語從句的翻譯

中文的定語從句:

1、前置定語

(1)一個(gè)詞修飾另一個(gè)詞,一般是前置:

例如:一個(gè)漂亮的女孩

清香的茶葉

著名的詩人

(2)一個(gè)短語或是一個(gè)句子或是多個(gè)句子修飾一個(gè)詞,一般是前置:

例如:坐在門口的孩子

拿著手機(jī)的小姑娘

昨天晚上趴在房上的小白貓

2、后置定語

古代漢語中存在定語后置的情況:

例如:中國疆域之遼闊,人口之眾多,資源之豐富。"之"引起的定

語后置的情況。

Chinahasavastterritory,alargepopulationandplentiful

resources.

territory:n.領(lǐng)土;地盤;范圍

英文的定語從句:

一個(gè)單詞修飾另一個(gè)單詞,

1、一般是前置:

e.g:aprettygirl

afamouspoet

2、后置:

(1)過去分詞修飾名詞,可以是后置定語,但不等同于所有的過去分

詞在修飾名詞時(shí)都后置

e.g.:achildadopted

(2)以a-開頭的形容詞(也稱為表語形容詞)修飾名詞時(shí),一定要后

置,基本上所有a-開頭的形容詞做定語時(shí)都要后置

e.g.:aphysicianalive

所有詞組和句子修飾一個(gè)單詞時(shí)都是后置,沒有前置——定語從句。英

文中的定語翻譯成中文時(shí),一定是前置

e.g:aboystandingunderthetree

twowomenwaitingforyou

akindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworld

abookwhichmayhelpyoupassthisexam

英譯漢的步驟:

第一步:斷句

第二步:翻譯

第三部:重讀

e.g:Onthewhole,/suchaconclusioncanbedrawn/witha

certaindegreeofconfidence,/butonlyifthechildcanbe

assumedtohavehadthesameattitude/towardsthetest/asthe

others/withwhomheisbeingcompared,/andonlyifhewas

notpunished/bylackofrelevantinformation/whichthey

possessed.

第一步斷句

第二步翻譯:字對(duì)字翻譯

譯:

總體上來說1,得出這樣一種結(jié)論2需要3一定程度的把握,只要假設(shè)

這個(gè)孩子對(duì)于測(cè)試的態(tài)度,和與之相比較的其他孩子的4態(tài)度相同5,

也只要他沒有因?yàn)槿鄙賱e的孩子所擁有6的相關(guān)信息而受到懲罰7。

l.onthewhole:固定用法"總體上來說"

2.變被動(dòng)為主動(dòng)

3."需要"這個(gè)翻譯非常重要,"with"

英文中介詞翻譯成中文的方法:英文中的介詞可以翻譯成中文中的方位

副詞和動(dòng)詞。

E.g.:Thereisabookonthedesk.桌上有本書

on—上,方位副詞

IwenttoParisbyplane.我做飛機(jī)去巴黎

by—坐,動(dòng)詞

Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老師

帶著一本書和一只狗走進(jìn)了教室。

with—帶著,動(dòng)詞

4、定語從句withwhomheisbeingcompared修飾前面the

others,句子較短,用前置方法處理,把定語從句放在修飾詞的前面。

5、onlyif引導(dǎo)句子較長,towardsthetest/astheothers/with

whomheisbeingcompared,分別為狀語、狀語、定語從句。將幾個(gè)

狀語提到中間甚至句首翻譯。

E.g.:IwenttoParisbyplane.我坐飛機(jī)去巴黎。

Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老師

帶著一本書和一只狗走進(jìn)了教室。

中英文的語言順序不同:

中文:主語+廢話(定語、狀語、補(bǔ)語、插入語等)+最重要部分

英文:主語+最重要部分+廢話(定語、狀語、補(bǔ)語、插入語等)

例如:中國作為一個(gè)發(fā)展中的大國高度重視中美兩國之間的友誼。

誤:Chinaisamajordevelopingcountryandattachesgreat

importancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.

IE:Asamajordevelopingcountry,Chinaattachesgreat

importancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.

6、定語從句whichtheypossessed修飾relevantinformation句子

較短前置,"他們所擁有的相關(guān)信息"

7、onlyif引導(dǎo),在前面進(jìn)行了斷句,這樣斷句是由于not...by這個(gè)

短語造成的,有可能引起否定轉(zhuǎn)移的情況,所以要注意not位置的變

化。

第三步:重讀

重讀:脫離原文,讀譯文,讓句子更加符合中文語法的要求,更加流暢,

更加有美感。

定語從句的翻譯方法(三種)

1、前置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞之前,在定語從句后面加一個(gè)"的"。

2、后置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞之后,注意需要翻譯關(guān)系詞。

關(guān)系詞:在定語從句中引導(dǎo)定語從句的單詞,

如:which,that,whose,who等。一旦定語從句后置,在翻譯時(shí)將它們翻譯為具體的

名詞。

3、句首譯法:將定語從句完全置于整個(gè)句子的前面,調(diào)整全句語序。

以上三種方法該如何選擇:?<8個(gè)單詞的定語從句前置

?>8個(gè)單詞的定語從句后置

E.g.:Behaviorists(行為主義者;行為科學(xué)家)suggestthat/the

childwhoisraisedinanenvironment/wherethereare

manystimuli(刺激)/whichdevelophisorhercapacityfor

appropriateresponse/willexperiencegreaterintellectual

development.

第一步:斷句分析,主句+賓從(包括三個(gè)定語從句)

每一個(gè)定語從句都是在修飾前一個(gè)定語從句的最后一個(gè)名詞。形成了一

種循環(huán)狀態(tài),這樣的定語從句稱為“循環(huán)套用"定語從句。

結(jié)構(gòu):中心詞+定語1+定語2+….…定語N

N個(gè)定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,最后一個(gè)定語

從句修飾倒數(shù)第二個(gè)定語從句中的最后一個(gè)名詞。

遇到這種情況如何解決:通常3個(gè)定語從句的循環(huán)套比較常見。定語1

和定語2一起翻譯,定語3單獨(dú)翻譯;定語1單獨(dú)翻譯,定語2和定

語3一起翻譯??梢愿鶕?jù)長度判斷:

定語1+定語2a定語3就把前兩者放在一起翻譯

定語1b定語2+定語3就把前后者放在一起翻譯

若三者一樣長,通常情況把前兩個(gè)一起翻譯

本句中的定語從句是后置譯法,因?yàn)榭傮w數(shù)量超過了8個(gè)單詞。并且前

兩個(gè)定從一起翻譯,后一個(gè)單獨(dú)翻譯。

第二步翻譯:

行為主義者認(rèn)為1,孩子生長在有很多刺激的環(huán)境里2,這些刺激3發(fā)

展了他或者她4適當(dāng)反應(yīng)的能力,他5就會(huì)經(jīng)歷更大的知識(shí)發(fā)展。

1、一般情況,一個(gè)人或一群人的后面出現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)詞,動(dòng)詞+賓語從

句,即使不認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,也會(huì)把這個(gè)單詞翻譯成"認(rèn)為"

2、定1和定2—起翻譯,而定2較短小于8個(gè)單詞,所以放在定1前

翻譯

3、"這些刺激"就是句中的which(也就是關(guān)系詞)

4、"他和她"翻譯的不是很地道,中文一般不這么表達(dá),到第三步重

讀時(shí)調(diào)整

5、"他"就是翻譯中"增詞"現(xiàn)象,因?yàn)槲覀儼讯ㄕZ后置,主句的謂

語也缺少了主語,需要增加主語,即"自然增詞法"

第三步:重讀

譯:行為主義者認(rèn)為,一個(gè)孩子如果生長在有很多刺激的環(huán)境里,而這

些刺激促進(jìn)了其適當(dāng)反應(yīng)能的發(fā)展,那么這個(gè)孩子就會(huì)有著更大的知識(shí)

發(fā)展。

在處理整個(gè)句子關(guān)系時(shí),增加了"如果….…那么""而",將"他和

她"變成"其",將發(fā)展變成了"促進(jìn)了……的發(fā)展。此時(shí)這個(gè)句子的

翻譯才完成。

E.g:TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehad

someconnectionwiththeprocessofthought,/whichtook

rootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverse

languagescouldbe.

第一步:斷句

一個(gè)主句、一個(gè)賓語從句和非限定性定語從句

第二步:翻譯

希臘人認(rèn)為1,語言的結(jié)構(gòu)和思維的過程之間存在某種2聯(lián)系,這種聯(lián)

系早在人們認(rèn)識(shí)到語言的多樣性之前3,就已經(jīng)在歐洲植根了。

1、assume不應(yīng)該翻譯成"假設(shè)",而是"認(rèn)為"

2、some應(yīng)該翻譯成"某些",而不是"一些",因?yàn)榭茖W(xué)家在表達(dá)

某種觀點(diǎn)時(shí)都存在不確定性,而"某些"這個(gè)單詞剛好符合這個(gè)要求。

3、這里的斷句很重要,不斷句句式過長不符合中文特點(diǎn)。

第三步:重讀

譯:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)和思維的過程之間存在某種聯(lián)系,而這種觀

點(diǎn)1早在人們認(rèn)識(shí)到語言的多樣性之前,就已經(jīng)在歐洲植根了。

1.Which,非限定性定語從句的翻譯應(yīng)遵循后置譯法,主要考慮關(guān)系詞。

而which是指前面整個(gè)句子,而不是“聯(lián)系”。

E.g.:Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswere

stereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemunique

individualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions

/imposedbythemale-dominatedculture.

第一步:斷句

如果讀起來不通順的時(shí)候,我們可以重新斷句

第二步:翻譯

20世紀(jì)以前1,小說中的婦女都是一樣的模式,她們?nèi)鄙倭俗屍?成

為獨(dú)立個(gè)體的一些特征3,還屈服于男性主導(dǎo)的文化強(qiáng)加給她們的4種

種束縛。

1、priorto經(jīng)典的單詞,是before的書面語體,可以多用這個(gè)單詞。

后面也可以□句子,"新中國成立以前",翻譯:priortothefoundation

ofthePeoplezsRepublicofChina,將"成立"這個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行名詞

化的改造。

2、"其"是中文專門用來表示第三人稱的字

3、斷句后出現(xiàn)兩個(gè)小句子使譯文更通暢。"模式"前面加上了“這樣"

可以代替前后出現(xiàn)的短語和句子。lacking是一個(gè)動(dòng)詞,缺少主語,翻

譯時(shí)加上了“她們"主語,使句子更流暢。

4、過去分詞imposedbythemale-dominatedculture修飾

numerousrestrictions,相當(dāng)于定從。過去分詞較短,可以當(dāng)前置定

語翻譯。

第三步:重讀

譯:20世紀(jì)以前,小說中的婦女都是這樣一種模式,她們?nèi)鄙倭俗屍?/p>

成為獨(dú)立個(gè)體的一些特征,她們1還屈服于男性主導(dǎo)的文化強(qiáng)加給她們

的種種束縛。

1、缺少主語,增加"她們"使句子完整流暢

E.g.:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenth

century,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owing

toitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/most

commonlywithoxygen,/forwhichithasstrongaffinity.

斷句的地方都在逗號(hào)位置。這時(shí)找哪個(gè)句子更加重要,哪個(gè)句子不重要。

重要的句子要在后面翻譯,而不重要的句子先翻譯。

第二步:翻譯

鋁1因?yàn)橥ǔ碚f和其他元素結(jié)合,最通常的就是和氧結(jié)合,因?yàn)樗?/p>

很強(qiáng)的親和力,所以2在自然界找不到游離態(tài)的鋁,鋁直到19世紀(jì)才

為4人類發(fā)現(xiàn)。

整個(gè)句子是一個(gè)主句,后面一個(gè)從句(原因狀語從句),后面是這個(gè)從

句的從句(原因狀語從句),再后面是一個(gè)同位語,最后用定從修飾同

位語的中心詞。

1、中文句式特點(diǎn)是先出主語,把"鋁"放在最起那面

2、原句"because"翻譯成了"所以"是根據(jù)邏輯關(guān)系演變成的

3、free表示化學(xué)上的“游離態(tài)",不是正常意義上"自由態(tài)",屬于

專業(yè)名詞

4、"為"代替了"被","被"在現(xiàn)代漢語中用的較少,即使出現(xiàn)也

多表示貶義

第三步:重讀

譯:鋁,因?yàn)橥ǔ碚f和其他元素結(jié)合,最通常的就是和氧結(jié)合,因?yàn)?/p>

鋁和氧1有很強(qiáng)的親和力,所以在自然界找不到游離態(tài)的鋁,鋁直到

19世紀(jì)才為人類所發(fā)現(xiàn)。

1、上一版本譯成了"它",但并不知道"它"究竟指什么,因?yàn)橛⑽?/p>

中善于代詞,中文善用名詞,不怕重復(fù)。分析前后文which是氧,it

是鋁

E.g.:They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnological

progress/asacurse/whichdestroystheoldmuscle-power

jobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheir

wayoutofpoverty.

第一步:斷句

"循環(huán)套用”的定語從句:中心詞□定語1□定語2

只需要將定語2置于句首,定語1在后,把含有中心詞的句子放在最后

翻譯。因?yàn)橹形臅r(shí)將主要內(nèi)容放在最后闡述。句首譯法

第二步:翻譯

以前幾代人用舊式的體力勞動(dòng)作為手段來擺脫貧困,科技進(jìn)步1摧毀了

舊式的體力勞動(dòng),窮人是最先體會(huì)科技進(jìn)步之苦的2。

1、which是關(guān)系代詞。根據(jù)邏輯關(guān)系定語從句修飾的是technological

progress而不是curse,這種用法在定語從句中被稱為定語從句遠(yuǎn)離

先行詞。

2、asacurse在句子中的意思很模糊,不能直譯"作為詛咒",而

是應(yīng)該譯為"之苦"

直譯(metaphrase)與意譯(paraphrase)

直譯基本保留原文的語言形式,保留原文的異國情調(diào),把一種語言的形

式和內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言的形式和內(nèi)容的過程。

意譯是不拘泥于原文的形式,將一種語言所表達(dá)的意義,用另一種語言

進(jìn)行釋義性的解釋。

第三步:重讀

譯:以前幾代人用舊式的體力勞動(dòng)作為手段來擺脫貧困,而科技進(jìn)步又

摧毀了這種體力勞動(dòng),所以窮人是最先體會(huì)到科技進(jìn)步之苦。

增加了"而"和"所以",使整個(gè)句子看起來邏輯關(guān)系很強(qiáng)。增詞能讓

讀者明確句子意思,譯者要努力將句子間的邏輯關(guān)系用很明確的詞語表

達(dá)出來。

中文善于用短句且用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);英文善于用長句,不注重標(biāo)點(diǎn)的使用。

stimuli:促進(jìn)因素;激勵(lì)因素;刺激物;(使生物產(chǎn)生反應(yīng)的)刺激

stimulus的復(fù)數(shù)

appropriate

A.adjective

①(suitable)合適的

?tobeappropriateforortosb/sth;適合某人/某事物

?tobeappropriateforsbtodosth;某人做某事很合適

(2)(relevant)有關(guān)的<department,authority>

B.transitiveverb

①(general)占用

②(mainlyLaw)撥發(fā)<funds,assets>

capacity

A.noun

①(abilitytohold)容納的能力

②(abilitytoproduce)產(chǎn)能

③(mentalability)能力

?intellectualcapacity智力

?acapacityforsth/fordoingsth/todosth;做某事的能力

④(role)職位

⑤(ofavehicle'sengine)功率

⑥(ofdisk,storagesystem)存儲(chǔ)量

B.adjectivebeforenoun達(dá)到最大限度的

?capacityattendancewasrecordedattheAGM本次年會(huì)座無虛

response

noun

①(answer)答復(fù)

aaresponsetosb/sth;對(duì)某人/某事的答復(fù)

?tobringaresponse得至I」答復(fù)

?inresponsetoyourenquiry…作為對(duì)你詢問的答復(fù)…

②(reaction)

aaresponsetosb/sth;對(duì)某人/某事作出的反應(yīng)

?togetafavourable/unfavourableresponse得到良好的/不良的

反響

Greek

A.adjective

(ofGreece)希臘的;(ofthepeople)希臘人的(ofthelanguage)

希臘語的

B.noun①countable(person)希臘人

?bewareofGreeksbearinggiftsproverb當(dāng)心黃鼠狼給雞拜年

?GreekmeetsGreek棋逢對(duì)手

(2)uncountable(language)希臘語?it'sallGreektomeinformal

我完全不懂

diverse

adjective

①(varied)多種多樣的

②(different)不同的

numerous

adjective

①(verymany)許多的(accidents

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論