




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
[全]英語語法■定語從句的翻譯方
法詳解
定語從句的翻譯
中文的定語從句:
1、前置定語
(1)一個(gè)詞修飾另一個(gè)詞,一般是前置:
例如:一個(gè)漂亮的女孩
清香的茶葉
著名的詩人
(2)一個(gè)短語或是一個(gè)句子或是多個(gè)句子修飾一個(gè)詞,一般是前置:
例如:坐在門口的孩子
拿著手機(jī)的小姑娘
昨天晚上趴在房上的小白貓
2、后置定語
古代漢語中存在定語后置的情況:
例如:中國疆域之遼闊,人口之眾多,資源之豐富。"之"引起的定
語后置的情況。
Chinahasavastterritory,alargepopulationandplentiful
resources.
territory:n.領(lǐng)土;地盤;范圍
英文的定語從句:
一個(gè)單詞修飾另一個(gè)單詞,
1、一般是前置:
e.g:aprettygirl
afamouspoet
2、后置:
(1)過去分詞修飾名詞,可以是后置定語,但不等同于所有的過去分
詞在修飾名詞時(shí)都后置
e.g.:achildadopted
(2)以a-開頭的形容詞(也稱為表語形容詞)修飾名詞時(shí),一定要后
置,基本上所有a-開頭的形容詞做定語時(shí)都要后置
e.g.:aphysicianalive
所有詞組和句子修飾一個(gè)單詞時(shí)都是后置,沒有前置——定語從句。英
文中的定語翻譯成中文時(shí),一定是前置
e.g:aboystandingunderthetree
twowomenwaitingforyou
akindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworld
abookwhichmayhelpyoupassthisexam
英譯漢的步驟:
第一步:斷句
第二步:翻譯
第三部:重讀
e.g:Onthewhole,/suchaconclusioncanbedrawn/witha
certaindegreeofconfidence,/butonlyifthechildcanbe
assumedtohavehadthesameattitude/towardsthetest/asthe
others/withwhomheisbeingcompared,/andonlyifhewas
notpunished/bylackofrelevantinformation/whichthey
possessed.
第一步斷句
第二步翻譯:字對(duì)字翻譯
譯:
總體上來說1,得出這樣一種結(jié)論2需要3一定程度的把握,只要假設(shè)
這個(gè)孩子對(duì)于測(cè)試的態(tài)度,和與之相比較的其他孩子的4態(tài)度相同5,
也只要他沒有因?yàn)槿鄙賱e的孩子所擁有6的相關(guān)信息而受到懲罰7。
l.onthewhole:固定用法"總體上來說"
2.變被動(dòng)為主動(dòng)
3."需要"這個(gè)翻譯非常重要,"with"
英文中介詞翻譯成中文的方法:英文中的介詞可以翻譯成中文中的方位
副詞和動(dòng)詞。
E.g.:Thereisabookonthedesk.桌上有本書
on—上,方位副詞
IwenttoParisbyplane.我做飛機(jī)去巴黎
by—坐,動(dòng)詞
Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老師
帶著一本書和一只狗走進(jìn)了教室。
with—帶著,動(dòng)詞
4、定語從句withwhomheisbeingcompared修飾前面the
others,句子較短,用前置方法處理,把定語從句放在修飾詞的前面。
5、onlyif引導(dǎo)句子較長,towardsthetest/astheothers/with
whomheisbeingcompared,分別為狀語、狀語、定語從句。將幾個(gè)
狀語提到中間甚至句首翻譯。
E.g.:IwenttoParisbyplane.我坐飛機(jī)去巴黎。
Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老師
帶著一本書和一只狗走進(jìn)了教室。
中英文的語言順序不同:
中文:主語+廢話(定語、狀語、補(bǔ)語、插入語等)+最重要部分
英文:主語+最重要部分+廢話(定語、狀語、補(bǔ)語、插入語等)
例如:中國作為一個(gè)發(fā)展中的大國高度重視中美兩國之間的友誼。
誤:Chinaisamajordevelopingcountryandattachesgreat
importancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
IE:Asamajordevelopingcountry,Chinaattachesgreat
importancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
6、定語從句whichtheypossessed修飾relevantinformation句子
較短前置,"他們所擁有的相關(guān)信息"
7、onlyif引導(dǎo),在前面進(jìn)行了斷句,這樣斷句是由于not...by這個(gè)
短語造成的,有可能引起否定轉(zhuǎn)移的情況,所以要注意not位置的變
化。
第三步:重讀
重讀:脫離原文,讀譯文,讓句子更加符合中文語法的要求,更加流暢,
更加有美感。
定語從句的翻譯方法(三種)
1、前置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞之前,在定語從句后面加一個(gè)"的"。
2、后置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞之后,注意需要翻譯關(guān)系詞。
關(guān)系詞:在定語從句中引導(dǎo)定語從句的單詞,
如:which,that,whose,who等。一旦定語從句后置,在翻譯時(shí)將它們翻譯為具體的
名詞。
3、句首譯法:將定語從句完全置于整個(gè)句子的前面,調(diào)整全句語序。
以上三種方法該如何選擇:?<8個(gè)單詞的定語從句前置
?>8個(gè)單詞的定語從句后置
E.g.:Behaviorists(行為主義者;行為科學(xué)家)suggestthat/the
childwhoisraisedinanenvironment/wherethereare
manystimuli(刺激)/whichdevelophisorhercapacityfor
appropriateresponse/willexperiencegreaterintellectual
development.
第一步:斷句分析,主句+賓從(包括三個(gè)定語從句)
每一個(gè)定語從句都是在修飾前一個(gè)定語從句的最后一個(gè)名詞。形成了一
種循環(huán)狀態(tài),這樣的定語從句稱為“循環(huán)套用"定語從句。
結(jié)構(gòu):中心詞+定語1+定語2+….…定語N
N個(gè)定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,最后一個(gè)定語
從句修飾倒數(shù)第二個(gè)定語從句中的最后一個(gè)名詞。
遇到這種情況如何解決:通常3個(gè)定語從句的循環(huán)套比較常見。定語1
和定語2一起翻譯,定語3單獨(dú)翻譯;定語1單獨(dú)翻譯,定語2和定
語3一起翻譯??梢愿鶕?jù)長度判斷:
定語1+定語2a定語3就把前兩者放在一起翻譯
定語1b定語2+定語3就把前后者放在一起翻譯
若三者一樣長,通常情況把前兩個(gè)一起翻譯
本句中的定語從句是后置譯法,因?yàn)榭傮w數(shù)量超過了8個(gè)單詞。并且前
兩個(gè)定從一起翻譯,后一個(gè)單獨(dú)翻譯。
第二步翻譯:
行為主義者認(rèn)為1,孩子生長在有很多刺激的環(huán)境里2,這些刺激3發(fā)
展了他或者她4適當(dāng)反應(yīng)的能力,他5就會(huì)經(jīng)歷更大的知識(shí)發(fā)展。
1、一般情況,一個(gè)人或一群人的后面出現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)詞,動(dòng)詞+賓語從
句,即使不認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,也會(huì)把這個(gè)單詞翻譯成"認(rèn)為"
2、定1和定2—起翻譯,而定2較短小于8個(gè)單詞,所以放在定1前
翻譯
3、"這些刺激"就是句中的which(也就是關(guān)系詞)
4、"他和她"翻譯的不是很地道,中文一般不這么表達(dá),到第三步重
讀時(shí)調(diào)整
5、"他"就是翻譯中"增詞"現(xiàn)象,因?yàn)槲覀儼讯ㄕZ后置,主句的謂
語也缺少了主語,需要增加主語,即"自然增詞法"
第三步:重讀
譯:行為主義者認(rèn)為,一個(gè)孩子如果生長在有很多刺激的環(huán)境里,而這
些刺激促進(jìn)了其適當(dāng)反應(yīng)能的發(fā)展,那么這個(gè)孩子就會(huì)有著更大的知識(shí)
發(fā)展。
在處理整個(gè)句子關(guān)系時(shí),增加了"如果….…那么""而",將"他和
她"變成"其",將發(fā)展變成了"促進(jìn)了……的發(fā)展。此時(shí)這個(gè)句子的
翻譯才完成。
E.g:TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehad
someconnectionwiththeprocessofthought,/whichtook
rootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverse
languagescouldbe.
第一步:斷句
一個(gè)主句、一個(gè)賓語從句和非限定性定語從句
第二步:翻譯
希臘人認(rèn)為1,語言的結(jié)構(gòu)和思維的過程之間存在某種2聯(lián)系,這種聯(lián)
系早在人們認(rèn)識(shí)到語言的多樣性之前3,就已經(jīng)在歐洲植根了。
1、assume不應(yīng)該翻譯成"假設(shè)",而是"認(rèn)為"
2、some應(yīng)該翻譯成"某些",而不是"一些",因?yàn)榭茖W(xué)家在表達(dá)
某種觀點(diǎn)時(shí)都存在不確定性,而"某些"這個(gè)單詞剛好符合這個(gè)要求。
3、這里的斷句很重要,不斷句句式過長不符合中文特點(diǎn)。
第三步:重讀
譯:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)和思維的過程之間存在某種聯(lián)系,而這種觀
點(diǎn)1早在人們認(rèn)識(shí)到語言的多樣性之前,就已經(jīng)在歐洲植根了。
1.Which,非限定性定語從句的翻譯應(yīng)遵循后置譯法,主要考慮關(guān)系詞。
而which是指前面整個(gè)句子,而不是“聯(lián)系”。
E.g.:Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswere
stereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemunique
individualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions
/imposedbythemale-dominatedculture.
第一步:斷句
如果讀起來不通順的時(shí)候,我們可以重新斷句
第二步:翻譯
20世紀(jì)以前1,小說中的婦女都是一樣的模式,她們?nèi)鄙倭俗屍?成
為獨(dú)立個(gè)體的一些特征3,還屈服于男性主導(dǎo)的文化強(qiáng)加給她們的4種
種束縛。
1、priorto經(jīng)典的單詞,是before的書面語體,可以多用這個(gè)單詞。
后面也可以□句子,"新中國成立以前",翻譯:priortothefoundation
ofthePeoplezsRepublicofChina,將"成立"這個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行名詞
化的改造。
2、"其"是中文專門用來表示第三人稱的字
3、斷句后出現(xiàn)兩個(gè)小句子使譯文更通暢。"模式"前面加上了“這樣"
可以代替前后出現(xiàn)的短語和句子。lacking是一個(gè)動(dòng)詞,缺少主語,翻
譯時(shí)加上了“她們"主語,使句子更流暢。
4、過去分詞imposedbythemale-dominatedculture修飾
numerousrestrictions,相當(dāng)于定從。過去分詞較短,可以當(dāng)前置定
語翻譯。
第三步:重讀
譯:20世紀(jì)以前,小說中的婦女都是這樣一種模式,她們?nèi)鄙倭俗屍?/p>
成為獨(dú)立個(gè)體的一些特征,她們1還屈服于男性主導(dǎo)的文化強(qiáng)加給她們
的種種束縛。
1、缺少主語,增加"她們"使句子完整流暢
E.g.:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenth
century,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owing
toitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/most
commonlywithoxygen,/forwhichithasstrongaffinity.
斷句的地方都在逗號(hào)位置。這時(shí)找哪個(gè)句子更加重要,哪個(gè)句子不重要。
重要的句子要在后面翻譯,而不重要的句子先翻譯。
第二步:翻譯
鋁1因?yàn)橥ǔ碚f和其他元素結(jié)合,最通常的就是和氧結(jié)合,因?yàn)樗?/p>
很強(qiáng)的親和力,所以2在自然界找不到游離態(tài)的鋁,鋁直到19世紀(jì)才
為4人類發(fā)現(xiàn)。
整個(gè)句子是一個(gè)主句,后面一個(gè)從句(原因狀語從句),后面是這個(gè)從
句的從句(原因狀語從句),再后面是一個(gè)同位語,最后用定從修飾同
位語的中心詞。
1、中文句式特點(diǎn)是先出主語,把"鋁"放在最起那面
2、原句"because"翻譯成了"所以"是根據(jù)邏輯關(guān)系演變成的
3、free表示化學(xué)上的“游離態(tài)",不是正常意義上"自由態(tài)",屬于
專業(yè)名詞
4、"為"代替了"被","被"在現(xiàn)代漢語中用的較少,即使出現(xiàn)也
多表示貶義
第三步:重讀
譯:鋁,因?yàn)橥ǔ碚f和其他元素結(jié)合,最通常的就是和氧結(jié)合,因?yàn)?/p>
鋁和氧1有很強(qiáng)的親和力,所以在自然界找不到游離態(tài)的鋁,鋁直到
19世紀(jì)才為人類所發(fā)現(xiàn)。
1、上一版本譯成了"它",但并不知道"它"究竟指什么,因?yàn)橛⑽?/p>
中善于代詞,中文善用名詞,不怕重復(fù)。分析前后文which是氧,it
是鋁
E.g.:They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnological
progress/asacurse/whichdestroystheoldmuscle-power
jobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheir
wayoutofpoverty.
第一步:斷句
"循環(huán)套用”的定語從句:中心詞□定語1□定語2
只需要將定語2置于句首,定語1在后,把含有中心詞的句子放在最后
翻譯。因?yàn)橹形臅r(shí)將主要內(nèi)容放在最后闡述。句首譯法
第二步:翻譯
以前幾代人用舊式的體力勞動(dòng)作為手段來擺脫貧困,科技進(jìn)步1摧毀了
舊式的體力勞動(dòng),窮人是最先體會(huì)科技進(jìn)步之苦的2。
1、which是關(guān)系代詞。根據(jù)邏輯關(guān)系定語從句修飾的是technological
progress而不是curse,這種用法在定語從句中被稱為定語從句遠(yuǎn)離
先行詞。
2、asacurse在句子中的意思很模糊,不能直譯"作為詛咒",而
是應(yīng)該譯為"之苦"
直譯(metaphrase)與意譯(paraphrase)
直譯基本保留原文的語言形式,保留原文的異國情調(diào),把一種語言的形
式和內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言的形式和內(nèi)容的過程。
意譯是不拘泥于原文的形式,將一種語言所表達(dá)的意義,用另一種語言
進(jìn)行釋義性的解釋。
第三步:重讀
譯:以前幾代人用舊式的體力勞動(dòng)作為手段來擺脫貧困,而科技進(jìn)步又
摧毀了這種體力勞動(dòng),所以窮人是最先體會(huì)到科技進(jìn)步之苦。
增加了"而"和"所以",使整個(gè)句子看起來邏輯關(guān)系很強(qiáng)。增詞能讓
讀者明確句子意思,譯者要努力將句子間的邏輯關(guān)系用很明確的詞語表
達(dá)出來。
中文善于用短句且用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);英文善于用長句,不注重標(biāo)點(diǎn)的使用。
stimuli:促進(jìn)因素;激勵(lì)因素;刺激物;(使生物產(chǎn)生反應(yīng)的)刺激
stimulus的復(fù)數(shù)
appropriate
A.adjective
①(suitable)合適的
?tobeappropriateforortosb/sth;適合某人/某事物
?tobeappropriateforsbtodosth;某人做某事很合適
(2)(relevant)有關(guān)的<department,authority>
B.transitiveverb
①(general)占用
②(mainlyLaw)撥發(fā)<funds,assets>
capacity
A.noun
①(abilitytohold)容納的能力
②(abilitytoproduce)產(chǎn)能
③(mentalability)能力
?intellectualcapacity智力
?acapacityforsth/fordoingsth/todosth;做某事的能力
④(role)職位
⑤(ofavehicle'sengine)功率
⑥(ofdisk,storagesystem)存儲(chǔ)量
B.adjectivebeforenoun達(dá)到最大限度的
?capacityattendancewasrecordedattheAGM本次年會(huì)座無虛
席
response
noun
①(answer)答復(fù)
aaresponsetosb/sth;對(duì)某人/某事的答復(fù)
?tobringaresponse得至I」答復(fù)
?inresponsetoyourenquiry…作為對(duì)你詢問的答復(fù)…
②(reaction)
aaresponsetosb/sth;對(duì)某人/某事作出的反應(yīng)
?togetafavourable/unfavourableresponse得到良好的/不良的
反響
Greek
A.adjective
(ofGreece)希臘的;(ofthepeople)希臘人的(ofthelanguage)
希臘語的
B.noun①countable(person)希臘人
?bewareofGreeksbearinggiftsproverb當(dāng)心黃鼠狼給雞拜年
?GreekmeetsGreek棋逢對(duì)手
(2)uncountable(language)希臘語?it'sallGreektomeinformal
我完全不懂
diverse
adjective
①(varied)多種多樣的
②(different)不同的
numerous
adjective
①(verymany)許多的(accidents
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度海上風(fēng)電場(chǎng)海域使用權(quán)轉(zhuǎn)讓專項(xiàng)合同
- 2025年度簽訂勞動(dòng)合同多次認(rèn)定長期合同的具體實(shí)施流程
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)升級(jí)授信借款合同
- 二零二五年度暗股投資跨境投資合作協(xié)議
- 2025年度環(huán)保項(xiàng)目中介服務(wù)合同拿走不謝
- 二零二五年度農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)與農(nóng)村電商合作合同
- 二零二五年度客運(yùn)車輛城鄉(xiāng)客運(yùn)合伙經(jīng)營合同
- 二零二五年度員工宿舍安全責(zé)任及免責(zé)書
- 二零二五年度山地承包合同書:山地生態(tài)農(nóng)業(yè)觀光園承包合作協(xié)議
- 2025年度道路養(yǎng)護(hù)勞務(wù)班組退場(chǎng)合同
- 炎德·英才大聯(lián)考長郡中學(xué)2025屆高三3月月考試卷(七)英語試卷(含答案詳解)
- 護(hù)理查房實(shí)踐報(bào)告
- 2025年醫(yī)學(xué)類單招試題及答案
- 《有趣的拓印》游戲課件
- 2025年河南鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)招考高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025年電力電纜安裝運(yùn)維工(高級(jí))職業(yè)技能鑒定備考試題庫資料(含答案)
- 治療腦卒中的藥物
- 2025年超長期特別國債“兩新”投向領(lǐng)域分析
- 滬教版(五四學(xué)制)(2024)六年級(jí)下冊(cè)單詞表+默寫單
- 母乳喂養(yǎng)護(hù)理小講課
- 2025年八省聯(lián)考物理試卷答案解析版(陜西、山西、寧夏、青海)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論