從武俠角度研究華語古裝影片的字幕英譯_第1頁
從武俠角度研究華語古裝影片的字幕英譯_第2頁
從武俠角度研究華語古裝影片的字幕英譯_第3頁
從武俠角度研究華語古裝影片的字幕英譯_第4頁
從武俠角度研究華語古裝影片的字幕英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從武俠角度研究華語古裝影片的字幕英譯劉愛芳(外國(guó)語學(xué)院,江漢大學(xué),武漢)摘要:張藝謀的《英雄》首次進(jìn)入美國(guó)電影院線放映并取得驕人的票房收入成績(jī)后,中國(guó)功夫類的電影便在歐美電影市場(chǎng)上占據(jù)了一席之地?!皬睦钚↓埖匠升?、李連杰,從《龍爭(zhēng)虎斗》到《藏龍臥虎》、《英雄》、《十面埋伏》再到《功夫》、《無極》,中國(guó)功夫電影承載著一方面,中國(guó)功夫電影經(jīng)數(shù)十年發(fā)展后,”遭遇發(fā)展的新瓶頸“武俠功夫片應(yīng)該有所作為,它的內(nèi)核是武俠傳奇、江湖英雄,是中國(guó)文化當(dāng)中陽剛激越的一面”。我們可以繼續(xù)深入地讓觀眾對(duì)我們的古裝影片感興趣。追求優(yōu)秀劇本、進(jìn)步技術(shù)的同時(shí),也可以讓西方觀眾能從多角度欣賞我們的中國(guó)古裝影片——武術(shù)招式的書面語解析,江湖中人的各種糾纏、幽默風(fēng)趣、勵(lì)志、兒女情長(zhǎng)、英雄氣概,江湖和朝廷的勢(shì)不兩立或相兼容,等等。各種看點(diǎn)相結(jié)合便有各種妙趣恒生的故事產(chǎn)生。然而,不懂得漢語語言文化的西方觀眾未必能領(lǐng)會(huì)其中妙趣。本文在理性與感性方面,理論與實(shí)踐環(huán)節(jié)對(duì)該類影視劇的字幕英譯進(jìn)行了研究,提出字幕英譯的策略,希望能對(duì)華語古裝影片的奏響西方影視市場(chǎng)有所幫助,促進(jìn)中國(guó)文化的向世界傳播。關(guān)鍵詞:字幕英譯;中國(guó)古裝影片;武俠;翻譯策略與欣賞

1引言影評(píng)人章杰曾告訴華西都市報(bào)記者:“其實(shí)大家(對(duì)于華語影片在西方的發(fā)展)關(guān)注的焦點(diǎn)是怕看不懂。導(dǎo)致看不懂是因?yàn)榉g不準(zhǔn)確所導(dǎo)致的。在中國(guó),很多好萊塢電影進(jìn)來也會(huì)請(qǐng)翻譯高手,比如《云圖》邀請(qǐng)的是翻譯《功夫熊貓》的翻譯組來做。相反,把《甄嬛傳》翻譯成英文也不會(huì)有問題。我們有古漢語,英文也有古典英文,比如莎士比亞?!倍?dāng)年《臥虎藏龍》一舉拿下奧斯卡的“最佳外語片”成為第一部獲奧斯卡獎(jiǎng)的華語片,除卻影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,有些語句還非常煽情。這也使得西方人更易于了解劇情,很多影迷看到最后還掉下了眼淚。本文在此希望通過對(duì)字幕英譯的批評(píng)賞析能讓字幕研究工作者帶來一點(diǎn)啟發(fā),為我們的華語古裝劇的字幕英譯做一點(diǎn)貢獻(xiàn),同時(shí)也促進(jìn)中西方國(guó)家的文化交流。2關(guān)于字幕英譯的理論與目的正如德國(guó)功能翻譯學(xué)派主張的,翻譯不是簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際,感染觀眾。故華語影片的字幕英譯就是要構(gòu)建中英文化之間的橋梁,促進(jìn)梁文華之間的交流,讓英語國(guó)家的觀眾更流暢的觀看影片,更多的了解中華民族。根據(jù)ChristianeNord,翻譯活動(dòng)是人與人之間有目的的互動(dòng)交流。所以,字幕英譯可以看做是譯者、導(dǎo)演、演員等影片各個(gè)參與者和目的語觀眾之間的互動(dòng)交流。綜上所述,字幕英譯的目的應(yīng)該是向觀眾傳達(dá)信息,幫助他們理解和欣賞基于源語的影視作品,同時(shí)促進(jìn)中華文化的傳播和中西文化的交流。3字幕翻譯的特點(diǎn)字幕,就是將電視或電影腳本疊加在電視屏幕下方或左邊,通常雙語字幕由中英文各一行組成,這就要求字幕的語言簡(jiǎn)潔,口語化。影視畫面、劇中的聲音和字幕必須具有精確的同步性。字幕還具有文化性,比如影視作品的劇情對(duì)白中包含大量的習(xí)語、俚語、雙關(guān)語、文字游戲等,這就要求翻譯工作者具備豐富的文化涵養(yǎng)。4華語字幕英譯中的批評(píng)與賞析目前我們已經(jīng)有英譯字幕的中國(guó)古裝影視劇有不少,有國(guó)際大片,也有民間比較受歡迎的劇。有的影片在國(guó)內(nèi)其實(shí)收視率還不錯(cuò),到了國(guó)外卻未受到同樣效果,文化差異必然是一大原因,然而字幕翻譯確實(shí)可以在一定程度上起到補(bǔ)充的作用,把我們感覺到的笑點(diǎn)或是看點(diǎn)用觀眾的語言傳達(dá)給他們。進(jìn)軍到國(guó)外的劇作,大多字幕英譯相對(duì)比較成功,但還是有美中不足之處。由成龍、李連杰、劉亦菲、李冰冰等華語影星主演的《功夫之王》,整體上語言比較西方化、美語地道化。但其中對(duì)武俠元素的翻譯卻不十分到位,有的語句的翻譯省略得太多,有的則翻譯太粗糙,很難讓觀眾體會(huì)到劇本作則的匠心獨(dú)運(yùn),和對(duì)人物特點(diǎn)的細(xì)心刻畫。例1.“白發(fā)魔女”被翻譯成bridewithwhitehair,顯然未能翻譯出那種具有江湖野蠻邪惡,極具殺氣魔氣,脾氣刁鉆古怪等特征來。我倒覺著這魔女也確實(shí)是個(gè)“魔女”,和英語文化中的hex,witch,也有的一比,把這魔女的美貌再算起來,翻譯成siren(syren),或是wickedfairy也未嘗不可。故我倒以為這個(gè)白發(fā)魔女譯成wickedfairywithwhitehair.例2.成龍飾演的魯彥在酒肆里問Jason:“你是哪兒來的臭小子?”“Whatlanddoyoucomefrom,monk?”這未免太中文式了,首先就會(huì)讓觀眾頭蒙一片霧水,對(duì)影片影響打折扣,更本土的理解應(yīng)該是“whereareyoufrom,buddy/youbrat/man?”這才符合武俠里的魯彥,醉漢兼武俠大師級(jí)人物特征——不拘束,與晚輩的親切友好,豪放,講究江湖情節(jié)。我以為我們應(yīng)當(dāng)努力讓歐美觀眾能夠感受,我們所一直感受到的那種江湖大俠和晚輩小生之間的江湖式慷慨豪邁的交流。例3.玉疆戰(zhàn)神并沒有遵照玉帝的吩咐,反而向猴王挑戰(zhàn)RatherthanobeytheJadeEmperor’scommand玉疆戰(zhàn)神過于自負(fù),為了要證明他的武功天下第一TheWarlordchangengedtheMonkeyKingtoaduel于是在他的宮廷里向猴王下戰(zhàn)書HighatopfiveElementsMountainintheWarlord’spalace玉疆戰(zhàn)神不就是因?yàn)楦械綄O悟空大鬧天庭威脅到而打算挑戰(zhàn)他,同時(shí)證明自己的武功天下第一嗎?可是譯文就在這里省了一筆。這里的第一第二行英文字幕其實(shí)只是第一句中文的譯文。武俠片里的重要線索和元素就是爭(zhēng)霸,證明自己武功天下第一,建議翻譯出來比較穩(wěn)妥。可以譯成toprovehiskongfuskilllevelisNo.1intheworld.也有些翻譯還不錯(cuò),能讓觀眾體會(huì)到有那么點(diǎn)江湖味道。武俠劇可不就是那些江湖氣的各種幽默、糾結(jié)吸引人嗎!例4.在遭遇白發(fā)魔女的追擊時(shí),金燕子、魯彥、杰森三人的對(duì)話我們?cè)趺崔k?Whatnow?(就很地道,也很符合當(dāng)時(shí)緊急的時(shí)刻)你會(huì)多少功夫?Howgoodisyourgongfu????所謂不知者不言,你一定是言者不知。Ah!Hewhospeakesdoesnotknow.Hewhoknowsdoesnotspeak.我相信,你一定是個(gè)高手。Surely!Youaremasterful.武俠劇里,有名氣威望的大俠通常也是喜歡時(shí)不時(shí)來幾句文縐縐的句子,詼諧氣氛。這里的翻譯采用的也是對(duì)仗形式,一定程度上傳達(dá)了漢語里的文言句式美,也達(dá)到了大俠在后生面前的賣弄文藝幽默的效果。但是,“高手”用的是形容詞masterful,可形容武藝高超,但是武俠里常常用“高手”表達(dá)對(duì)俠者的武學(xué)修養(yǎng)的敬佩,雖說這里是表達(dá)玩笑挖苦的意思。但是這里的高手也可以說master/expertofkongfu.采用對(duì)應(yīng)的直譯法,簡(jiǎn)單明了,也是符合情節(jié)需要,比較具體的指出在哪方面是“高手”,是在武藝功夫上。例5.玉嬌龍:在江湖上走來走去是不是很好玩兒???Itmustbeexcitingtobeafighter,tobetotallyfree?片中玉嬌龍和其他中國(guó)古時(shí)的官府大小姐一樣,長(zhǎng)年累月被關(guān)在家里,受各種教條束縛,父母包辦婚姻。但是她生性叛逆,有狂野不羈的野心偷偷學(xué)習(xí)武術(shù)并且隨后的故事發(fā)展中偷了李慕白的青冥劍,與所愛的山賊私定終身。這里的意譯比“It’sitfunnyofwonderinginJianghu?”在劇情和人物性格的把握上更加準(zhǔn)確,反映出了玉嬌龍對(duì)自由自在、無拘無束的生活的向往?!敖痹谟耙晞≈卸际歉鶕?jù)劇情和上下文意譯的,這樣就可以避免含義模糊、句子過長(zhǎng)等問題,但是不足之處在于失掉了“江湖”背后的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。例6.在《夜宴》中,婉兒皇后對(duì)厲帝說:那叔叔讓出皇位Whydon'tyougiveawaythethrone我隨你歸隱林泉sowecanretiretothewoodsandlivelikehermits?Retiretothewoodsandlivelikehermits是對(duì)“歸隱林泉”生活的比較全面的翻譯和解釋。在武俠劇里,“歸隱林泉”也是一種修養(yǎng)境界,liveinseclusion,retiretowoods中的woods直接引人遐想寧?kù)o的村野生活。Livelikehermits則進(jìn)一步向觀眾闡釋這種生活的準(zhǔn)確意義。完成了傳達(dá)劇情信息和中國(guó)古裝武俠劇特點(diǎn)的任務(wù)。5翻譯策略和建議歐美大片的翻譯大家顧奇勇說,使用最近的流行詞就是不想讓原劇的笑點(diǎn)流失掉,“加菲貓系列劇中有很多本土的笑點(diǎn),如果你把笑點(diǎn)貪污了,那就什么都沒有了,我特別不能忍受老外看著特搞笑的東西,我們看了卻無動(dòng)于衷,他們笑了我們就應(yīng)該笑!”這里給了我一些啟發(fā),我們就該把我們覺得的看點(diǎn)努力傳達(dá)給歐美觀眾,從而保障古裝影片的成功進(jìn)入歐美電影市場(chǎng)。翻譯原則:字幕翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下兩個(gè)基本的翻譯原則:簡(jiǎn)潔化原則和易懂性原則。以實(shí)現(xiàn)文本在譯入語中的交際功能為目的,充分表達(dá)文本意圖,保持上下文之間、上下文與劇情之間的連貫、協(xié)調(diào),不要為了形式和美學(xué)價(jià)值上的對(duì)等而偏離影片本身,更不能只是拼湊。翻譯策略:省略(omission),詮釋(explanation),替代(submission),改寫(re-writing),歸化(naturalization),異化(foreignization)及其他。5.1刪減冗余信息多媒體環(huán)境下,原語受眾是聽對(duì)話而譯語受眾是“讀”字幕。同等條件下,前者的加工努力小于后者的加工努力。為了縮小這種差異,同時(shí)考慮到時(shí)空的限制,翻譯的字幕應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔易懂,因此有時(shí)應(yīng)作出必要的刪減和壓縮。例7.有一趟鏢要到北京,已經(jīng)收拾好了,就要上路We'repreparingaconvoyforadeliverytoPeking.原句用三口氣,三個(gè)短句子表達(dá)一個(gè)意思,在譯文中,就用一個(gè)句子,“已經(jīng)收拾好了”“要到”就屬于冗余信息,中文的口語允許,但在字幕中則需考慮觀眾是在“讀”,應(yīng)簡(jiǎn)化處理。5.2創(chuàng)造性翻譯由于語言結(jié)構(gòu)(漢語的音韻美感、關(guān)于字形結(jié)構(gòu)的辭令、修辭手法、語言風(fēng)格等)和民族文化(物質(zhì)文化、觀念文化、習(xí)俗文化地域文化等)的可譯性限度,有些詞在西方文化中沒有與之對(duì)應(yīng)的詞,就必須得創(chuàng)造性地翻譯了。例8.李慕白:跟著我,惹來不少江湖恩怨。Toomanypeoplehavediedbecaseofit.此處,李慕白是和俞秀蓮討論他的佩劍——青冥劍。江湖(英雄、俠客、邪教、大盜闖蕩的廣闊天地)各路人士為了這把劍你爭(zhēng)我奪,然而,西方文化中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞,故這一處如果不創(chuàng)造性的結(jié)合上下文翻譯,會(huì)比較麻煩。.例9.“雄遠(yuǎn)鏢局”的招牌打俞師父起就從來沒有砸過SunSecurityhasbeenthebestsinceyourfatherstartedit.“雄遠(yuǎn)鏢局”有鏢局的威嚴(yán)氣派,翻譯時(shí),Sun為日中之陽,也有太陽神的一點(diǎn)威嚴(yán),Security表現(xiàn)了該招牌的意義,保護(hù)財(cái)產(chǎn)的安全,在西方文化無對(duì)應(yīng)詞的情況下,這個(gè)翻譯比較好。例10.在《臥虎藏龍》中,道元真人年初從武當(dāng)山路過這里,說起你正在閉關(guān)修煉。MonkZhengsaidyouwereatWudanMountain.Hesaidyouwerepracticingdeepmeditation.“閉關(guān)修煉”的直譯是“closed-doorpractise”,可是這樣的直譯只能讓觀眾看來一頭霧水,不知所云。反之,如果翻譯為“atdeepmeditation”既傳達(dá)了信息,又可引起遐想,也更符合原語意境的“靜下心來、不受外界干擾、潛心修煉,以期心理和身理都達(dá)到‘得道’的境界”?!暗涝笔堑兰胰说姆ㄌ?hào),即名字,“真人”是修真得道(成仙)的人。MonkZheng是佛家的名稱,顯然不慎重。還望翻譯界和道家的行家們能研究出真人的英譯詞語來。例11.我破了戒,提早出關(guān)Ileftthetrainingearly.筆者覺得“出關(guān)”可不僅僅是退出訓(xùn)練啊,而是“潛心在一個(gè)封閉的地方修煉武術(shù),一般不見任何人。等修煉好后,就出關(guān)”此處應(yīng)該翻譯得再準(zhǔn)確些。筆者愚見“l(fā)efttheplaceofdeepmeditationtraining”。“破戒”也是一個(gè)武俠詞語,意為“指受戒僧道違反宗教戒律”“breakareligiousprecept”此處指違反了自己的閉關(guān)修煉的原本計(jì)劃,有的前功盡棄,有的計(jì)日程功,這是每個(gè)閉關(guān)修煉的武林中人比較在意的。我們翻譯的時(shí)候最好也保留這一元素。筆者認(rèn)為可譯成“breakoffmyprinciple”。例12.寶劍佩英雄agreathero'sweapon.翻譯簡(jiǎn)潔貼切,角度有創(chuàng)意,英雄即譯為agreathero,寶劍意譯為hisweapon。在《臥虎藏龍》《功夫熊貓》里有很多此類的武俠詞語的運(yùn)用與翻譯,美中不足與妙用兼有,就不在此處一一列舉了,有待各位有心人發(fā)現(xiàn)研究,然后共勉,共同為我華語古裝影視作品的進(jìn)軍西方影視市場(chǎng)而努力,為船樣我中華多元的文化而加油。參考資料:/culture/content/2010-03/19/content_4477716_5.htm中國(guó)電視劇的外國(guó)粉絲:多喜看古裝劇和武打劇/73749759612944384/20100326/2630413_1.shtml中國(guó)電視劇的外國(guó)粉絲:古裝劇和武打劇最受歡迎/view/3161341.htm顧奇勇/a/20130130/000075.htm老外熱追中國(guó)古裝影視劇“中劇字幕組”也有神翻譯俞川《從目的論看中國(guó)功夫題材影視劇的字幕的英譯》重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶/share/252059887/810445120人人網(wǎng)顧奇勇的《云圖》經(jīng)典翻譯/question/38996555.html武俠小說中的閉關(guān)修煉是什么意思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論