




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯
翻譯學(xué)張莉卡特琳娜·萊斯(KatharineReiss)是德國(guó)功能翻譯論的創(chuàng)始人,在《翻譯批評(píng)——其潛能與局限》一書中,她已經(jīng)把文本功能引入翻譯批評(píng),提出功能翻譯理論的思想,所以說,該書是功能翻譯理論形成的前奏。
國(guó)內(nèi)研究:有的學(xué)者介紹她的思想(張春柏;陳小慰;楊曉榮;仲偉合、鐘鈺),有的學(xué)者利用她的理論來實(shí)踐,進(jìn)行實(shí)證方面的研究(張新紅;文軍、高曉鷹;司顯柱;王建國(guó))。本文以《翻譯批評(píng)——其潛能與局限性》為主要依據(jù)來對(duì)卡特琳娜·萊斯的翻譯思想、特別是翻譯類型學(xué)進(jìn)行論述。
萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國(guó)吳艾玲
萊斯“翻譯類型學(xué)理論”形成的脈絡(luò)
OttoKade:實(shí)用性文本翻譯,RudolfWalterJumpelt:科技翻譯,EugeneA.Nida:《圣經(jīng)》翻譯,RolfKloepfer:散文和詩(shī)歌翻譯,Ralph-RainerWuthenow:古代文獻(xiàn)翻譯。
共同缺點(diǎn):把自己在某一方面研究所得的結(jié)論推廣到其它的文本翻譯中,說成唯一、通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為,能夠解決所有類型文本的方法并不存在,必須先分清文本類型,以此選擇翻譯手段?!拔谋绢愋蛯W(xué)”是翻譯者選擇翻譯策略的前提和依據(jù),也是評(píng)論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
萊斯“翻譯類型學(xué)理論”形成的脈絡(luò)作為一個(gè)完整的體系,萊斯還通過歸納和演繹等方法添加了一種“聽覺媒介”文本。
我國(guó)對(duì)“聽覺媒介”文本的翻譯研究情況“聽覺媒介”指以給人說或唱為寫作目的的文本;接受者只能通過聽的方法來獲得信息,常需要伴隨語(yǔ)言之外的音樂或畫面等媒介才能得到很好的理解。這類文本有:歌曲、戲劇、電視、有聲(像)廣告等。由于此類文本的聽覺效果非常重要,所以翻譯時(shí)首先考慮聽覺的效果。根據(jù)薛范先生,我國(guó)歌曲翻譯始于20世紀(jì)初,音樂學(xué)家錢仁康認(rèn)為始于清朝末年,但對(duì)于這類文本翻譯的研究卻始于上個(gè)世紀(jì)90年代。
我國(guó)對(duì)“聽覺媒介”文本的翻譯研究情況
萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較袁毅
1.萊斯與紐馬克的文本類型理論簡(jiǎn)述
紐馬克將語(yǔ)言功能分為六類:表情功能,信息功能,召喚功能,美學(xué)功能,應(yīng)酬功能,元語(yǔ)言功能,其中前三類為語(yǔ)言的主要功能。據(jù)此,紐馬克對(duì)文本進(jìn)行如下劃分,表情類文本:嚴(yán)肅文學(xué)、權(quán)威言論、自傳、隨筆、個(gè)人通信等;信息類文本:教材、專業(yè)報(bào)告、報(bào)刊文章、學(xué)術(shù)論文(著)、會(huì)議紀(jì)要等;召喚類文本:告示、說明書、廣告、宣傳、勸導(dǎo)性文字、通俗小說等。萊斯用布勒語(yǔ)言功能三分法,陳述(表現(xiàn)為客觀性)、表達(dá)(表現(xiàn)為主觀性)、呼吁(表現(xiàn)為說服性)把文本分為:“重內(nèi)容”:文本種類包括商業(yè)信件、貨物清單、說明書、官方文件、各類非虛構(gòu)類書籍、教材、論文、報(bào)告、以及各技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)。相應(yīng)的文本類型稱為“信息文本’?!爸匦问健保何谋痉N類就是文學(xué)的各文類,包括一切利用比喻、文體、風(fēng)格等手段達(dá)到美學(xué)效果的作品。相應(yīng)的文本類型稱為“表情文本”。“重呼吁”:包括所有以“感染”為主要目的的文本:廣告、布告、宣傳等,包括文學(xué)類的通俗小說、說教文章和諷刺詩(shī)。相應(yīng)的文本類型稱為“感染文本”。聽覺媒體文本:這類文本必須和某些非語(yǔ)言手段相結(jié)合才能產(chǎn)生應(yīng)有的效果,包括電臺(tái)和電視臺(tái)廣播的各類文本如新聞、采訪和戲劇表演的腳本等。
萊斯與紐馬克的翻譯理論的共性
受奈達(dá)影響,二者翻譯方法都是建立在對(duì)等的基礎(chǔ)之上,都認(rèn)為文本分析是翻譯的基礎(chǔ),提出對(duì)于不同功能的文本應(yīng)采取不同的翻譯方法。對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)定相同,都認(rèn)為翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)。不僅都注重文本的功能,而且都非常重視讀者的反應(yīng)。都意識(shí)到翻譯和文化的關(guān)系,承認(rèn)翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)意義的走失。都很關(guān)注客觀的翻譯批評(píng),而且都提出了批評(píng)的方法萊斯與紐馬克翻譯理論的差異萊斯紐馬克翻譯方法面向譯文(targettext-oriented)面向原文(sourcetext-oriented)翻譯步驟譯者在分析了原文本,選擇了翻譯的方法之后,從以下四個(gè)層面進(jìn)行具體翻譯。①原語(yǔ)文本層面②所指層面③銜接層面④自然層面。翻譯過程分為分析階段和再次詞語(yǔ)表現(xiàn)階段,在分析階段,分三步分清源文本功能:一是確定原文功能類別,二是確定文本體裁,三是分析語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯標(biāo)準(zhǔn)偏重于原文的功能偏重于目的文本的功能翻譯批評(píng)翻譯以文本為取向:根據(jù)適合其文本功能的相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)來對(duì)它進(jìn)行評(píng)論;翻譯是以目的為取向:評(píng)論應(yīng)該是由功能類別引出的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行,并根據(jù)翻譯服務(wù)的特定讀者群和特定功能來調(diào)整方法。五個(gè)方面:①簡(jiǎn)要分析原文本,著重強(qiáng)調(diào)原文本的目的和功能;②評(píng)價(jià)譯者對(duì)原文目的的闡釋,翻譯方法的使用,譯文希望的讀者;③有選擇地、同時(shí)又有代表性地把譯文和原文進(jìn)行比較;④從譯者和批評(píng)者的角度評(píng)價(jià)譯文;⑤如果可能,還可以對(duì)譯文在目的語(yǔ)文化的地位做出可能性估計(jì)。結(jié)語(yǔ)紐馬克的翻譯評(píng)價(jià)體系和他所提到的文本類型及翻譯方法聯(lián)系不是很緊密,他的文本分類法與翻譯分類法沒有必然的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而萊斯的翻譯評(píng)價(jià)體系完全是建立在她的文本類型說和翻譯方法上的,是一個(gè)非常科學(xué)完整的體系,實(shí)質(zhì)上,萊斯的理論體系是以文本類型為基礎(chǔ),以翻譯批評(píng)為目的的。參考文獻(xiàn)[1]金怡文.從萊斯文本類型理論角度淺析曹明倫《談讀書》的翻譯風(fēng)格[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2016,(05):22-23+4.[2]吳冰,王青倫.萊斯文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(03):79-84.[3]袁毅.萊斯與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC 24759:2025 EN Information security,cybersecurity and privacy protection - Test requirements for cryptographic modules
- 居間服務(wù)合同居間服務(wù)合同
- 三農(nóng)公共服務(wù)體系搭建作業(yè)指導(dǎo)書
- 工作流程優(yōu)化實(shí)施情況表
- 公建房屋租賃合同
- 人合作協(xié)議書合同
- 產(chǎn)品認(rèn)證合同協(xié)議書
- 三農(nóng)領(lǐng)域創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)與支持方案集錦
- 房地產(chǎn)銷售聯(lián)合代理合同
- 2025年蘭州貨運(yùn)上崗證考試
- 家校共育之道
- DeepSeek入門寶典培訓(xùn)課件
- 西安2025年陜西西安音樂學(xué)院專職輔導(dǎo)員招聘2人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 《作文中間技巧》課件
- 廣東省2025年中考物理仿真模擬卷(深圳)附答案
- 2025屆八省聯(lián)考 新高考適應(yīng)性聯(lián)考英語(yǔ)試題(原卷版)
- 新蘇教版一年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第1單元第3課時(shí)《8、7加幾》作業(yè)
- 2024年山東電力高等??茖W(xué)校高職單招職業(yè)技能測(cè)驗(yàn)歷年參考題庫(kù)(頻考版)含答案解析
- 《平面廣告賞析》課件
- 【公開課】同一直線上二力的合成+課件+2024-2025學(xué)年+人教版(2024)初中物理八年級(jí)下冊(cè)+
- 人教鄂教版六年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論