版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告【篇一:英語筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告】實(shí)習(xí)報(bào)告外國語學(xué)院2012級(jí)英語筆譯大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。一、工作任務(wù)公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯晕⒌氖韬隹赡芙o公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就感。(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。二、困難和解決辦法在該公司我遇到的主要問題是:專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致解決方法:查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動(dòng)詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。雖然完成所有題目有點(diǎn)困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實(shí)上也是,但是這項(xiàng)工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實(shí)感觸之一??偨Y(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點(diǎn):1、一定程度上開闊了知識(shí)面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實(shí)踐題目只有幾個(gè),但是各個(gè)題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報(bào)道等各種題材的不同內(nèi)容,對(duì)于我們這樣的初學(xué)者算是一個(gè)挑戰(zhàn)但是同時(shí)也是一個(gè)很好的鍛煉自己的機(jī)遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識(shí)積淀找到了一個(gè)合適的展現(xiàn)平臺(tái),對(duì)于一個(gè)語言學(xué)習(xí)者無疑是一次很好的機(jī)會(huì)。2、增加了對(duì)專業(yè)的認(rèn)知。在剛?cè)雽W(xué)的時(shí)候每每都被別人問到你們英語專業(yè)出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個(gè)專業(yè)不就一點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)力都沒有了,可是自己親身時(shí)間之后才知道翻譯并不是每個(gè)人都能做來的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語專業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語相關(guān)的工作,但是就心理上而言,對(duì)翻譯的進(jìn)一步了解對(duì)于增強(qiáng)專業(yè)認(rèn)知度,增強(qiáng)自信是很有益的。3、進(jìn)一步學(xué)習(xí)專業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進(jìn)一步的提高。就我自身而言,我是一個(gè)有點(diǎn)好勝,在任何事情上都不甘落后的一個(gè)人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時(shí)候看到有關(guān)近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時(shí)間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠(yuǎn)。雖然作為一名英語專業(yè)的大三生,但是我們?cè)谟⒄Z這條道上要走的路還很長。筆譯實(shí)踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進(jìn)程中,我對(duì)自己的英語素養(yǎng)及其知識(shí)水平有了一個(gè)較為客觀地認(rèn)識(shí),總的來說此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過程中確實(shí)能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識(shí),這些知識(shí)不管你以后做什么都會(huì)有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會(huì)再接再厲,努力做到揚(yáng)長避短,爭(zhēng)取經(jīng)過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅(jiān)信只要有努力就會(huì)有收獲?!酒河⒄Z筆譯實(shí)踐報(bào)告】2000級(jí)英語筆譯實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告姓名:學(xué)號(hào):班級(jí):2014年12月21日英語筆譯實(shí)踐報(bào)告轉(zhuǎn)眼一學(xué)期又過去了,為了把我們這一學(xué)期所學(xué)的英漢互譯的知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,學(xué)院給我們安排了翻譯實(shí)習(xí)。作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,涉足翻譯者一鄰域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)了兩年多了,是時(shí)候?qū)Ψg這一專業(yè)做個(gè)系統(tǒng)的了解與掌握,所以在學(xué)習(xí)的過程中了解翻譯實(shí)踐與理論,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一也很有必要的??偟膩碚f,此次為期五天的翻譯是十分順利的,即使有各種各樣的問題,最終也被解決了。通過我們的努力,我們已經(jīng)最大可能的完成了要求,即充分地鞏固了以前所學(xué)的專業(yè)知識(shí),又對(duì)今后的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解。下面我就具體簡紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。我們的指導(dǎo)老師給了我們?nèi)仲Y料,我們分小組進(jìn)行翻譯,每人大概有2300詞的任務(wù),并且在一周之內(nèi)完成。我于12月16日開始進(jìn)行翻譯的。首先,在網(wǎng)上收集相關(guān)的資料并熟悉它。我英譯的材料是關(guān)于地理大發(fā)現(xiàn)的,其英文題目是:thestoryofgeographicaldiscovery。在將他們翻譯之前,我先了解這篇文章,利用相關(guān)渠道獲取有用信息,差找書籍,理解相關(guān)的技巧。如在英譯中的過程中,那些地方要注意直譯,而那些地方又要注意意譯,翻譯的順序等等。待一切準(zhǔn)備好了之后,我就開始了我的翻譯了。在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分應(yīng)用了我大腦中的知識(shí)和老師教給我的技巧,例如:“英譯中時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞翻譯的,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)候應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法,省略法,重復(fù)法,正反表達(dá)法,分句法,合句法,詞義的引申,詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法及技巧。盡管如此,我在翻譯的過程中,還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不足使我在翻譯過程中經(jīng)常碰到許多許多問題,我不得不借助電腦,詞典等工具找出我所不知的或者我不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有以希望國外歷史文化背景等方面知識(shí)的缺乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不順利。這時(shí)候我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中查不到的專有名詞,新詞,古語以及相關(guān)的背景知識(shí)。最后,語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在我翻譯的資料中有個(gè)句子是:“withinthirtyyearsofcolumbussfirstventurethewholeglobehadbeencircumnavigated.”其實(shí),我是知道這個(gè)句子的意思的,但我就是不知道用漢語如何表達(dá)出來。想了許久之后,我請(qǐng)教了我的同學(xué)。在我同學(xué)的幫助下順利解決了這個(gè)問題。這一次實(shí)習(xí)是第一次翻譯實(shí)習(xí),在這之前都沒有像這樣真正的進(jìn)行過翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)。在此次的翻譯過程中自己學(xué)到了許多有用的知識(shí),對(duì)于翻譯知識(shí)及技巧也有所增長,雖然還不是很專業(yè)。但起碼,這次是我們小組一起努力,一起合作進(jìn)行的一次翻譯。在實(shí)習(xí)過程了解到了翻譯應(yīng)該如何進(jìn)行。努力地去思考,去查東西,可以吧一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會(huì)翻譯的樂趣??吹阶约悍g的東西,雖然不是十全十美,但我還是很有成就感的。之前對(duì)于翻譯這鄰域的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成用另一種表達(dá)出來的文字。現(xiàn)在我所認(rèn)識(shí)到翻譯要的不僅僅是知識(shí)的掌握,還有其他的東西,例如感情,思維。我自己在翻譯時(shí),是全身心的投入,反復(fù)思考,然后選出最為合適的表達(dá)。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀(jì)跨時(shí)空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!翻譯是一種語言活動(dòng),又是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對(duì)翻譯thestoryofgeographicaldiscovery這篇文章中我們深有體會(huì)。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陶藝課程設(shè)計(jì)思路
- 音樂與影視同步課程設(shè)計(jì)
- 二零二五版辦公大樓智能化會(huì)議系統(tǒng)建設(shè)與維護(hù)協(xié)議2篇
- 2024年心理咨詢師之心理咨詢師基礎(chǔ)知識(shí)題庫帶答案(輕巧奪冠)
- 2025年度個(gè)人增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)入股協(xié)議3篇
- 造價(jià)課程設(shè)計(jì)江蘇版
- 年度玻璃用助劑市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 年度自動(dòng)造型線產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告
- 專項(xiàng)施工方案的審核人
- 2025年度特種車輛轉(zhuǎn)讓及配套設(shè)備安裝服務(wù)合同3篇
- 《腎上腺腫瘤》課件
- 2024-2030年中國典當(dāng)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及融資策略分析報(bào)告
- 《乘用車越野性能主觀評(píng)價(jià)方法》
- 幼師個(gè)人成長發(fā)展規(guī)劃
- 2024-2025學(xué)年北師大版高二上學(xué)期期末英語試題及解答參考
- 動(dòng)物醫(yī)學(xué)類專業(yè)生涯發(fā)展展示
- 批發(fā)面包采購合同范本
- 乘風(fēng)化麟 蛇我其誰 2025XX集團(tuán)年終總結(jié)暨頒獎(jiǎng)盛典
- 2024年大數(shù)據(jù)分析公司與中國政府合作協(xié)議
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)(上)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)匯編
- 中醫(yī)基礎(chǔ)理論課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論