基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)研究_第1頁(yè)
基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)研究_第2頁(yè)
基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)研究標(biāo)題:基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)研究摘要:語(yǔ)言學(xué)學(xué)科在全球范圍內(nèi)具有廣泛的影響力,但由于語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的特殊性,其在學(xué)術(shù)界和翻譯實(shí)踐中常常存在翻譯困難。為了解決這一問(wèn)題,本論文提出了基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)。通過(guò)綜合利用NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中的多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)資源和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),該系統(tǒng)能夠?qū)崿F(xiàn)高效準(zhǔn)確地翻譯語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)。本論文以NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)為基礎(chǔ),分析了語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的原理,并設(shè)計(jì)了一個(gè)基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)。最后,通過(guò)實(shí)驗(yàn)證明了該系統(tǒng)的有效性和實(shí)用性。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)、NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、翻譯系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)1.引言語(yǔ)言學(xué)是一門重要且復(fù)雜的學(xué)科,其涉及到諸多專業(yè)術(shù)語(yǔ),不同語(yǔ)種之間的翻譯會(huì)受到語(yǔ)言差異和語(yǔ)義差異的影響,給語(yǔ)言學(xué)研究者和翻譯專業(yè)人員帶來(lái)了很大的困擾。為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們需要一個(gè)高效準(zhǔn)確的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng),該系統(tǒng)能夠利用多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),提供準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。2.NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的特點(diǎn)和應(yīng)用NUTERM是一個(gè)基于互聯(lián)網(wǎng)的多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),收集了來(lái)自世界各地不同語(yǔ)種的學(xué)科術(shù)語(yǔ)。NUTERM具有以下特點(diǎn):-多語(yǔ)種支持:NUTERM數(shù)據(jù)庫(kù)收集了多達(dá)20多種語(yǔ)言的學(xué)科術(shù)語(yǔ),為翻譯提供了廣泛的術(shù)語(yǔ)資源。-大規(guī)模數(shù)據(jù):NUTERM數(shù)據(jù)庫(kù)中包含了成千上萬(wàn)的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),涵蓋了語(yǔ)言學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),為研究和翻譯提供了豐富的參考。-可擴(kuò)展性:NUTERM數(shù)據(jù)庫(kù)可以根據(jù)需要進(jìn)行更新和擴(kuò)展,保證了數(shù)據(jù)庫(kù)的時(shí)效性和全面性。NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)可以應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索和對(duì)比,可以找到合適的翻譯結(jié)果。同時(shí),NUTERM數(shù)據(jù)庫(kù)還可以為翻譯人員提供背景知識(shí)和上下文信息,幫助他們更好地理解和翻譯語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)。3.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的原理計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是一種結(jié)合計(jì)算機(jī)和語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的翻譯方法。其原理包括兩部分:術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建和翻譯記憶的利用。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建:通過(guò)收集和整理文本,可以構(gòu)建一個(gè)包含各種術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)根據(jù)語(yǔ)義進(jìn)行分類和組織,可以根據(jù)需要進(jìn)行擴(kuò)展和更新。術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。翻譯記憶的利用:翻譯記憶是指通過(guò)對(duì)翻譯文本進(jìn)行存儲(chǔ)和復(fù)用,從而提高翻譯效率的技術(shù)。通過(guò)對(duì)歷史翻譯文本的存儲(chǔ)和檢索,可以提供準(zhǔn)確的翻譯建議和翻譯記憶庫(kù),幫助翻譯人員更快速地完成翻譯工作。4.基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)本論文設(shè)計(jì)了一個(gè)基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng),主要包括以下幾個(gè)模塊:術(shù)語(yǔ)檢索模塊、術(shù)語(yǔ)翻譯模塊、上下文分析模塊和交互界面模塊。其中,術(shù)語(yǔ)檢索模塊用于從NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ);術(shù)語(yǔ)翻譯模塊根據(jù)檢索結(jié)果進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的翻譯;上下文分析模塊用于提供背景信息和上下文信息;交互界面模塊提供用戶友好的操作界面。5.實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論通過(guò)對(duì)真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行實(shí)驗(yàn),我們?cè)u(píng)估了基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)的性能。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,該系統(tǒng)能夠高效準(zhǔn)確地翻譯語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),提供了準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果和上下文信息。與傳統(tǒng)翻譯方法相比,基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)具有更高的翻譯質(zhì)量和效率。6.結(jié)論通過(guò)對(duì)NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的利用和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用,本論文設(shè)計(jì)了一個(gè)基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)。該系統(tǒng)能夠高效準(zhǔn)確地翻譯語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),為語(yǔ)言學(xué)研究者和翻譯人員提供了強(qiáng)大的工具和資源。未來(lái),我們將進(jìn)一步優(yōu)化該系統(tǒng)的性能,并擴(kuò)展到其他學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)翻譯中。參考文獻(xiàn):[1]羅格斯·雪莉.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.[2]Huang,C.andChu,Y.,“Translationmemorysystemwithreferencetranslationretrievalbasedontermusagesimilarity:Translationmemorysystem”,JournaloftheAssociationforInformationScienceandTechnology,67(11),2679-2691,2016.[3]D’Alessandro,C.,“Developingacomputer-aidedtranslationtoolforterminologicalresearchins

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論