




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
科技英語翻譯方法與技巧
專業(yè)英語翻譯方法(1)PART1612目錄原文的理解詞義的選擇詞義的引申3詞性的轉換4次序的變動5詞語的增譯和減譯6一、原文的理解
專業(yè)英語翻譯方法要正確、透徹的理解原文,首先必須根據(jù)原文的句子結構,弄清每句話的語法關系。專業(yè)英語中長難句較多,各種短語和從句相互穿插依附,形成從句中有短語、短語中帶從句的復雜語言現(xiàn)象,有時使人感覺頭緒紛繁、無所適從,給理解原文造成了很大的困難。在這種情況下尤其應當注重語法分析,突出句子的骨架,這對獲得正確的理解十分重要。二、詞義的選擇
專業(yè)英語翻譯方法詞義的選擇是正確理解原文的關鍵之一詞義的理解和選擇實際上就是英語詞在特定句子中的含義的判斷和確定。green一般指“綠色的”,但在greenhands中它的意思是“無經(jīng)驗的”。在解釋時要仔細地理解和選擇詞義。二、詞義的選擇
專業(yè)英語翻譯方法
詞的多義性也反映在詞的應用場合上。特別在各種科技文獻中,往往同一個詞用在不同的學科或專業(yè)中就具有不同的詞義。1區(qū)分場合,確定詞義Thefourthpowerofthreeiseightyone.3的4次方是81。Energyisthepowerwork.
能量是做功的能力。二、詞義的選擇
專業(yè)英語翻譯方法Lightcannotpasstroughopaqueobject.光不能穿過不透明的物體。Thefoundryproduceslightcastings.這個鑄造廠生產(chǎn)小鑄件。2根據(jù)詞類,辨明詞義詞是通過在句子中擔當一定的成分而起作用的。詞的用法不同,詞義往往也不同。二、詞義的選擇
專業(yè)英語翻譯方法
英語中有不少連詞具有多義性,因此同一連詞可引導不同種類的從句。這時連詞的詞義必須通過上下文關系及整個句子的意思來判斷和選擇。3聯(lián)系上下文,活用詞義Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.原子雖小,但電子更小。二、詞義的選擇
專業(yè)英語翻譯方法
翻譯時有必要按照漢語的搭配習慣來處理英語句子中的某些搭配詞,這樣才能得到通順的漢語譯文。4按照習慣,搭配詞義Largepressureandlargecurrentareneededtogetalargeamountofwaterpower.為了獲得充足的水力,需要高水壓和強水流。三、詞義的引申
當在英語句子中采用含義比較抽象的詞,而生硬譯出會造成概念模糊時,可采用比較具體的詞進行解釋。1具體化引申Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.
合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結構。
專業(yè)英語翻譯方法三、詞義的引申2技術引申Experiencehasshownthattheapplicationofmouldcoatsisgenerallyineffectiveineliminatingrat-tailfromthecasting.經(jīng)驗表明,應用鑄型涂料對消除鑄件上的鼠尾缺陷一般不起作用。
技術引申的目的主要是使專業(yè)英語文獻中涉及科學技術概念的詞語的譯名符合我國科學界的語言規(guī)范和習慣。
專業(yè)英語翻譯方法三、詞義的引申3修辭性引申Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.這臺機器的結構簡單,但工作效率很高。修辭性引申的目的是使譯句的語言流暢,語句通順。
專業(yè)英語翻譯方法四、詞性的轉換詞性轉換是指解釋時改變原文中某些詞的詞性,以適應漢語表達習慣。2名詞轉換為動詞或形容詞Theexperimentprovedtobeafailure.實驗失敗了。1
介詞轉換為動詞TheletterAiscommonlyusedforaustenite,FforferriteandGforgraphite.通常用字母A表示奧氏體、字母F表示鐵素體、字母G表示石墨。3形容詞轉換為其他詞Thismetalmatrixcompositeisafairlyrecentdevelopment.這種金屬基復合材料是最近開發(fā)出來的。4動詞轉換為名詞Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.該儀器的特點是結構緊湊、攜帶方便。5副詞轉換為其他詞ThedeviceisshownschematicallyinFigure3.圖3所示為這種裝置的簡圖。
專業(yè)英語翻譯方法五、詞序的變動詞序對譯文的流暢性和明確性有重要影響,英漢兩種語言表達方式和造句規(guī)則不盡相同,在翻譯時不僅要注意句子成分的恰當轉換,而且還要注意調(diào)整或改變原文的詞序。
專業(yè)英語翻譯方法Presentedinthepaperarenewdataonthissubject.論文中提出了關于這一課題的新數(shù)據(jù)。六、詞語的增譯和減譯
專業(yè)英語翻譯方法增譯1、增譯語氣連貫性的詞Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationalproblem.這個問題實際上是屬于工藝設計方面而非操作方面的問題。2、英語中表達動作意義名詞的增譯
Correctionandchangesaremadebytheobservedperformance.
根據(jù)觀察到的結果進行修正和替換。3、英語復數(shù)名詞的增譯Afteraseriesofexperiments,importantphenomenahavebeenascertained.經(jīng)一系列實驗后,查明了一些重要現(xiàn)象。六、詞語的增譯和減譯
專業(yè)英語翻譯方法4、增譯解說性的詞Themorecomplexthecasting,themoredifficultthealloy,andthemoredifficulttheapplicablespecifications,thegreatthefinancialbenefit.鑄件結構越復雜,合金越難熔煉;鑄件使用的技術要求越高,經(jīng)濟效益就越大。5、增譯概括性的詞Bothsteelironandcastironhavethestructuresofeutectoid,hypoeutectoidandhypereutectoid.鋼和鑄鐵都有共析、亞共析和過共析三種組織。
增譯6、連詞的減譯Thesemetalsrequireacertainamountofpreheatingbeforeweldingandthenallowedtocoolslowlyaftertheweldiscompleted.這些金屬通常要求在焊接前進行一定的預熱,在焊接完成后緩慢冷卻。六、詞語的增譯和減譯
專業(yè)英語翻譯方法減譯7、介詞的減譯Thetemperatureofmetalmouldsshouldalwaysbeover200℃.金屬模的溫度應經(jīng)常保持在200℃以上。8、冠詞的減譯Aliquidmetalbecomesagasatoraboveitsboilingpoint.在沸點或沸點以上,金屬液會變成氣體。asaconsequence因此,從而inafewwords簡言之onanaverage平均來說intheend最后,終于makethegrade達到標準,合乎要求hitthemark中標,達到目的六、詞語的增譯和減譯
專業(yè)英語翻譯方法減譯9、動詞的減譯Thefollowingprovidesabriefreviewofapplicabletheoryforpressurecasting.下面簡要評述一下適用于壓力鑄造的理論。10、代詞的減譯人稱代詞:Giventheweightandthespecificgravityofabody,wecancalculateitsvolume.
給出物體的重量和密度,就能求出其體積。物主代詞:Onecannotseethemetallographicstructureofalloywithone’snakedeyes.
人們不能用肉眼看到合金的合金組織。六、詞語的增譯和減譯
專業(yè)英語翻譯方法減譯11、根據(jù)修辭需要進行的減譯Theadvantageofinductionfurnacemeltingisthatitmeltsthemetalwithaminimumelementloss.感應爐熔煉的優(yōu)點是元素損失很少。12、引導詞的減譯Ifmorethoughtweregiventotheconsequencesofinjuriestherewould
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社區(qū)理論宣講工作計劃
- 我計劃和我的朋友
- 戰(zhàn)略計劃戰(zhàn)術計劃
- 2025至2030年中國臥式煙管燃油鍋爐數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國農(nóng)作物檢測儀器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國全不銹鋼升降搶救車數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國三格分餐盤數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國UV光硬化接著劑數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 座椅骨架企業(yè)數(shù)字化轉型與智慧升級戰(zhàn)略研究報告
- 仿制藥注冊申報資料審核企業(yè)制定與實施新質生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報告
- 綜合實踐項目 制作細胞模型 教學設計-2024-2025學年人教版生物七年級上冊
- 青島版二年級數(shù)學下冊課程綱要
- 光伏電氣設備試驗方案
- 經(jīng)濟法律法規(guī)基礎知識單選題100道及答案
- 新蘇教版三年級科學下冊全冊課件【全套】
- 2024-2030年中國精細化工行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展前景與投資研究報告
- 2024至2030年中國非標自動化行業(yè)需求領域與供需平衡預測分析報告
- 2024年重慶市高考生物試卷(含答案解析)
- 2024年(學習強國)思想政治理論知識考試題庫與答案
- DL∕T 540-2013 氣體繼電器檢驗規(guī)程
- 數(shù)控機床技術先進性
評論
0/150
提交評論