


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
盧曼社會(huì)系統(tǒng)論在翻譯研究中的應(yīng)用——以劉勇軍譯《月亮與六便士》為個(gè)案研究盧曼社會(huì)系統(tǒng)論在翻譯研究中的應(yīng)用——以劉勇軍譯《月亮與六便士》為個(gè)案研究摘要:盧曼社會(huì)系統(tǒng)論作為一種綜合的理論框架,可以用于研究各種社會(huì)系統(tǒng)的相互作用和變化規(guī)律。本文以劉勇軍翻譯的《月亮與六便士》為個(gè)案研究對(duì)象,探討了盧曼社會(huì)系統(tǒng)論在翻譯研究中的應(yīng)用。通過對(duì)原文和譯文的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)劉勇軍在翻譯中運(yùn)用了許多盧曼社會(huì)系統(tǒng)論的概念和方法,如自組織、反饋機(jī)制和邊界等,從而使譯文更好地呈現(xiàn)了原文中的社會(huì)系統(tǒng)特征。這一研究對(duì)于促進(jìn)翻譯研究中的理論探索和實(shí)踐創(chuàng)新具有一定的啟示意義。關(guān)鍵詞:盧曼社會(huì)系統(tǒng)論;翻譯研究;自組織;反饋機(jī)制;邊界引言:翻譯研究是一門綜合性學(xué)科,需要涉及語言、文化、社會(huì)等多個(gè)維度。在研究翻譯過程和產(chǎn)品的同時(shí),我們也應(yīng)該考慮翻譯作為一種社會(huì)系統(tǒng)所具有的特征與規(guī)律。盧曼社會(huì)系統(tǒng)論提供了一種用于研究社會(huì)系統(tǒng)的綜合理論框架,可以為翻譯研究提供一種新的視角。本文以劉勇軍翻譯的《月亮與六便士》為個(gè)案研究對(duì)象,探討了盧曼社會(huì)系統(tǒng)論在翻譯研究中的應(yīng)用。一、盧曼社會(huì)系統(tǒng)論簡(jiǎn)介盧曼社會(huì)系統(tǒng)論是由德國社會(huì)學(xué)家尼古拉斯·盧曼(NiklasLuhmann)提出的,他認(rèn)為社會(huì)是一個(gè)復(fù)雜的自組織系統(tǒng),由各個(gè)互相關(guān)聯(lián)的子系統(tǒng)組成。盧曼社會(huì)系統(tǒng)論將社會(huì)視為一個(gè)相互作用的網(wǎng)絡(luò),強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)內(nèi)部的自組織和系統(tǒng)之間的邊界。該理論提供了一種研究社會(huì)系統(tǒng)的理論框架和方法。二、《月亮與六便士》的研究背景和方法《月亮與六便士》是英國作家毛姆的一部經(jīng)典小說,講述了一個(gè)男人斯特里克蘭的藝術(shù)追求與生活選擇之間的沖突。劉勇軍作為中國的翻譯家,將該小說翻譯成中文,得到了廣大讀者的認(rèn)可。本文選取劉勇軍的譯本為研究對(duì)象,通過對(duì)原文和譯文的對(duì)比分析,探討了盧曼社會(huì)系統(tǒng)論在翻譯研究中的應(yīng)用。三、盧曼社會(huì)系統(tǒng)論在《月亮與六便士》的翻譯中的應(yīng)用1.自組織:盧曼認(rèn)為社會(huì)是一個(gè)自組織的系統(tǒng),翻譯也是如此。劉勇軍在翻譯中靈活運(yùn)用了不同的翻譯策略和技巧,通過自組織的方式將原文中的社會(huì)系統(tǒng)特征呈現(xiàn)在譯文中。例如,在表達(dá)斯特里克蘭藝術(shù)追求的過程中,他使用了一些富有節(jié)奏感的詞匯和句子結(jié)構(gòu),使讀者能夠感受到原文中的情感和沖突。2.反饋機(jī)制:社會(huì)系統(tǒng)中的反饋機(jī)制對(duì)于系統(tǒng)的穩(wěn)定和變化起到重要作用。在翻譯中,劉勇軍通過不斷對(duì)原文和譯文之間的反饋,進(jìn)行修正和調(diào)整,以確保譯文能夠更好地與原文相匹配。例如,在表達(dá)斯特里克蘭對(duì)妻子的態(tài)度時(shí),劉勇軍通過不斷調(diào)整譯文中的情感色彩和用詞,使得讀者能夠更好地理解原文中的情感變化和矛盾。3.邊界:盧曼認(rèn)為邊界是社會(huì)系統(tǒng)的重要組成部分,翻譯也存在邊界的問題。劉勇軍在翻譯中處理了一些文化差異和語言差異的邊界,通過增加注釋和解釋,使得讀者能夠更好地理解原文中的文化內(nèi)涵和情感表達(dá)。四、結(jié)論盧曼社會(huì)系統(tǒng)論作為一種綜合的理論框架,在翻譯研究中有著廣泛的應(yīng)用前景。本文以劉勇軍翻譯的《月亮與六便士》為個(gè)案研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)他在翻譯中運(yùn)用了許多盧曼社會(huì)系統(tǒng)論的概念和方法,使譯文更好地呈現(xiàn)了原文中的社會(huì)系統(tǒng)特征。這一研究為翻譯研究中的理論探索和實(shí)踐創(chuàng)新提供了一定的啟示意義。未來的研究可以進(jìn)一步探討盧曼社會(huì)系統(tǒng)論在其他翻譯作品中的應(yīng)用,并探索更多的理論框架和方法對(duì)翻譯研究的啟示。參考文獻(xiàn):1.盧曼,《社會(huì)系統(tǒng)的概念》,北京大學(xué)出版社,20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小自考漢語言文學(xué)高效記憶法及試題答案
- 2023六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 七 百分?jǐn)?shù)的應(yīng)用第6課時(shí) 百分?jǐn)?shù)的應(yīng)用(三)(2)配套教學(xué)設(shè)計(jì) 北師大版
- 商業(yè)分析師的實(shí)際案例試題及答案
- 賽事教學(xué)考試試題及答案
- 商業(yè)分析師職業(yè)技能試題及答案
- 2024年九年級(jí)語文上冊(cè) 第二單元 第7課《我有一個(gè)夢(mèng)想》教學(xué)設(shè)計(jì) 北京課改版
- 七年級(jí)生物上冊(cè) 第三單元 第六章 愛護(hù)植被、綠化祖國教學(xué)設(shè)計(jì) (新版)新人教版
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專題六 和平與發(fā)展-當(dāng)今世界的時(shí)代主題 二 追求共同發(fā)展(1)教學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì) 人民版選修3
- 【三亞】2025年海南三亞市海棠區(qū)考核招聘應(yīng)屆海南專項(xiàng)研究生2人(第1號(hào))筆試歷年典型考題及考點(diǎn)剖析附帶答案詳解
- 中文助理面試試題及答案
- 1到六年級(jí)古詩全部打印
- 2023年全國信息素養(yǎng)大賽圖形化初賽試題
- 成品出貨檢驗(yàn)報(bào)告模板
- 《中藥藥劑學(xué)》課件-第八章 液體制劑
- 消化治療內(nèi)鏡技術(shù)操作規(guī)范2023版
- 課間操考核評(píng)比方案含打分標(biāo)準(zhǔn)打分表
- 元音字母發(fā)音規(guī)則
- 2023版藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范 附錄1 無菌藥品
- 天星鄉(xiāng)養(yǎng)羊項(xiàng)目績效評(píng)價(jià)報(bào)告
- 環(huán)境因素匯總識(shí)別及評(píng)價(jià)表(倉儲(chǔ)部)
- GB/T 28575-2020YE3系列(IP55)三相異步電動(dòng)機(jī)技術(shù)條件(機(jī)座號(hào)63~355)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論