![翻譯基礎(chǔ)8英語長句處理_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/0C/01/wKhkFmZD0sWAJl4-AADV00sPOJo452.jpg)
![翻譯基礎(chǔ)8英語長句處理_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/0C/01/wKhkFmZD0sWAJl4-AADV00sPOJo4522.jpg)
![翻譯基礎(chǔ)8英語長句處理_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/0C/01/wKhkFmZD0sWAJl4-AADV00sPOJo4523.jpg)
![翻譯基礎(chǔ)8英語長句處理_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/0C/01/wKhkFmZD0sWAJl4-AADV00sPOJo4524.jpg)
![翻譯基礎(chǔ)8英語長句處理_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/0C/01/wKhkFmZD0sWAJl4-AADV00sPOJo4525.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
EnglishLongSentences
英語長句的翻譯
Week101Student’sPresentationIlovemylovewithanEHowtoanalyzelongsentences?
TwoStagesandFiveStepsMethodsofTranslatingLongEnglishSentences
AttributiveClauses
TeachingOutline2文字游戲的翻譯IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast?---(DavidCopperfield,XXII)3董秋斯譯文我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(艾米麗),她的住處在East(東方)?4張谷若譯文我愛我的所愛,因為她長的實在招人愛。我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。我?guī)е綊熘∈幾诱信频囊患遥退勄檎f愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名兒叫做艾米麗,她的家住在愛河里。5其他譯本我愛我的愛人,因為她很迷人;我恨我的愛人,因已許配他人;她在我心中是美人,我?guī)奖迹员荛_外人;她名叫虞美人,是東方麗人。
吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗;和我出逃去游歷;她芳名就叫艾米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)
6一、英語長句的分析在英語文章中,特別是科技和文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子,在一個主句中包含多個從句。一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。7①Howithappened②thatalittlerockypeninsulainaremotecorneroftheMediterraneanwasabletoprovideourworld③inlessthantwocenturies④withthecompleteframeworkforallourpresentdayexperimentsinpolitics,literature,drama,sculpture,chemistry,physics⑤andHeavenknowswhatelse,⑥isaquestion⑦whichhaspuzzledagreatmanypeopleforagreatmanycenturies⑧andtowhicheveryphilosopher,⑨atonetimeoranotherduringhiscareer,⑩hastriedtogiveananswer.(選自美國作家HendrikWillemvanLoon的名著Tolerance第二章第一段)每個部分的意思分別翻譯出來:
①它是如何發(fā)生的②地中海遙遠(yuǎn)角落的一個小巖石半島能夠為我們的世界提供③在不到兩個世紀(jì)之內(nèi)④我們當(dāng)代政治、文學(xué)、戲劇、雕刻、化學(xué)、物理學(xué)的完整框架⑤上帝知道還有些什么⑥是一個問題⑦(這個問題)許多世紀(jì)以來困惑了許多人⑧(對這個問題)每個哲學(xué)家⑨在他學(xué)術(shù)生涯的某個時候⑩嘗試找出答案。
8最后,將各個部分的意思合并重組:
地中海遙遠(yuǎn)角落的一個小巖石半島,如何能夠在不到兩個世紀(jì)之內(nèi),為我們的世界提供我們當(dāng)代政治、文學(xué)、戲劇、雕刻、化學(xué)、物理學(xué)(上帝知道還有些什么)的完整框架,這個問題許多世紀(jì)以來困惑了許多人,對這個問題,每個哲學(xué)家在他學(xué)術(shù)生涯的某個時候,都會嘗試找出答案。對于每一個英語長句,并不只用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用。翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。9Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
分析:(1)骨干結(jié)構(gòu)為比較結(jié)構(gòu)itismore…todosththantodosthelse.而且是在兩個不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個謂語結(jié)構(gòu),it是形式主語,真正的主語為:tositcomfortablyathome,并與togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。
(3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個介詞短語作插入語:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個介詞短語作伴隨狀語,修飾tositcomfortablyathome.試譯:譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
Nowyoutry:10TwoStagesandFiveSteps
StageI
Comprehension
StageIIPresentation11StageI
ComprehensionStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonform
Step2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetext
Step3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses12StageIIPresentationStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivision
Step5:rearrangementandfinishingtouches13MethodsofTranslatingLongEnglishSentences1.順序法2.Reversing
倒置法/逆序法3.Embedding
內(nèi)嵌法4.Dividing
切分法5.Splitting
拆分法6.Inserting
插入法7.Recasting重組法/綜合法
141.順序法當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,該句可譯為:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。15
Nowyoutry:
例2.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。162.Reversing逆序法英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
17
ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。Nowyoutry:18Nowyoutry:Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago---althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.雖然現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學(xué)科之間界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次近似于兩百年前那樣的“單一整體”。193.Embedding
內(nèi)嵌法
Embeddingmeansplacingthemodifiersbeforethewordbeingmodified.Congresshadmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspentit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.
國會已制定法律,要求大部分壓力集團(tuán)呈報他們花費了多少錢,怎樣花的,款項的總額以及來源、成員人數(shù)、代表的姓名和薪金等情況。
Thereisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.這不是一場階級之間的戰(zhàn)爭,而是一場不分種族、不分信仰,不分黨派,整個大英帝國及英聯(lián)邦全體成員國無不參加的戰(zhàn)爭。20Nowyoutry:
Amoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.可以認(rèn)為,分子是在不改變物質(zhì)性質(zhì)的情況下能夠存在的物質(zhì)的最小微粒。In1970,hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.1970年他因拒絕使用武力大規(guī)模鎮(zhèn)壓沿海城市的工人騷亂而被軟禁。
214.Dividing
切分法
Bymeansofdividing,wemaybreakupalongEnglishsentenceintodifferentpartsaccordingtoitssensegroups,andthentranslateeachpartonebyoneintoChinese.有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語。Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人類把自己和其他動物區(qū)別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。他們要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。人類就這樣一代代地生存下來。225.Splitting拆分法Bysplittingwemeantakingcertainelementsoutofasentenceandtreatingthemseparately.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.*沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.說來也怪,一個局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達(dá)成一項他們希望得到的協(xié)議。236.Inserting插入法
Byinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二個方面是全體社會成員(從政府官員到普通公民)都使用科學(xué)家們在他們工作中所采用的那種特殊的思考方法和行為方法。IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你參觀諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過了一輩子的獨身生活——你將看到一個堆滿實驗記錄的書架。247.Recasting重組法/綜合法在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。25Nowyoutry:Dr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin1975andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedintheirforcedsuspension.史密斯醫(yī)生于1975年開始著手由聯(lián)邦政府資助的抗癌實驗。他由于屢遭失敗而感到沮喪,被迫終止了實驗工作?,F(xiàn)在他又重新振作起來,恢復(fù)了抗癌實驗活動。26Nowyoutry:
Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.大對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。
Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.大到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。27定語從句的翻譯AttributiveClausesI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributive...II.TranslationofRestrictiveAttributiveClausesIII.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClausesIV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials28
I.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures
Thisisthecat.這就是那只貓。Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。
Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。
29II.TranslationofRestrictiveAttributiveClauses
Combination:把從句譯為帶“的”的定語短語,放在被修飾詞前,將復(fù)合句譯成漢語單句。又稱“前置法”。
Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對他怕得要死。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個迫切問題。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天氣很熱的月份。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計算機(jī)的房間里,不能有一點兒灰塵。
302.Division
如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時,往往譯成后置的并列分句??梢宰g成并列分句,重復(fù)英語先行詞,如:Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在質(zhì)子和電子這兩個微粒之間有一個很大的吸引力,而這個吸引力總是存在于正負(fù)電荷之間。還可以譯成并列分句,省略英語先行詞,如:Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.牛頓發(fā)明了一只點蠟燭的紙燈籠,在昏暗朦朧的冬天早晨上學(xué)時帶著燈籠照路。312.DivisionHemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweightuptotwopoundseach.他種出了200個大得驚人的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)溫度下能夠燃燒并放出熱量。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。323.Mixture
溶合法是把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立的句子的一種翻譯方法。(Therebe結(jié)構(gòu)句子往往這樣處理)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化學(xué)燃料是潔凈無煙的。Therearesomemetalswhichpossesthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金屬既能導(dǎo)電,又能被磁化。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。333.Mixture還有一些定語從句,譯成漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,溶合成一個句子?!癢eareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外國經(jīng)濟(jì)學(xué)家說道,“我們這個國家不討飯就活不下去?!盬eusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個部件都有國籍的某些標(biāo)志。Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好的鐘擺可以自動補償溫度變化造成的誤差。
34III.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClauses
1.在譯文中把原文從句后置,重復(fù)關(guān)系詞所代表的漢譯,譯成并列分句。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的兄弟.Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。352.前置法:一些較短的具有描寫性的從句也可譯成帶“的”的前置短語,放在被修飾詞前面Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.采用體積較小的晶體管可以使先前那種大而笨的收音機(jī)變得又輕又小。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了.Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhardset.講話人那又闊又薄又緊繃繃的嘴巴,幫助他加強了語氣。ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.密格爾的富有感染力的笑聲打破了靜默。363.譯成獨立句Onetimetherewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實為我平生所僅見。這場暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不過,問題還是圓滿地解決了。這說明計算很準(zhǔn)確。37IV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials
1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession4.TranslatingintoChineseAdverbialClauseofCondition5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurpose381.TranslatingintoChineseAdverbialClausesof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年金屬包裝容器及其附件合作協(xié)議書
- 2025年濾紫外石英玻璃燈管合作協(xié)議書
- 九年級綜合實踐課教學(xué)計劃1
- 2025年二年級上學(xué)期班主任工作總結(jié)(3篇)
- 口外-唾液腺疾病診療考核試題
- 2025年個人簡單門面出租合同(2篇)
- 2025年產(chǎn)品訂購合同經(jīng)典版(4篇)
- 2025年個人車位轉(zhuǎn)讓合同參考樣本(4篇)
- 2025年交通意外保險協(xié)議樣本(2篇)
- 2025年互助拼車的協(xié)議(2篇)
- 電網(wǎng)工程設(shè)備材料信息參考價(2024年第四季度)
- 2025年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025江蘇連云港市贛榆城市建設(shè)發(fā)展集團(tuán)限公司招聘工作人員15人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 江蘇省揚州市蔣王小學(xué)2023~2024年五年級上學(xué)期英語期末試卷(含答案無聽力原文無音頻)
- 山西省大同市基層診所醫(yī)療機(jī)構(gòu)衛(wèi)生院社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心村衛(wèi)生所室地址信息
- 項目部、公司成本管理流程圖
- 高中英語選擇性必修二 Unit 1 Period 1 Reading and thinking(課件)(共38張)
- 小學(xué)生電子小報通用模板-A4電子小報15
- CAS云計算軟件平臺深入介紹
- 課堂教學(xué)方法與手段(課堂PPT)課件(PPT 16頁)
- 氯鹽型和環(huán)保型融雪劑發(fā)展現(xiàn)狀
評論
0/150
提交評論