功能對(duì)等理論下谷歌翻譯英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞問題研究-以2017年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞為例_第1頁
功能對(duì)等理論下谷歌翻譯英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞問題研究-以2017年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞為例_第2頁
功能對(duì)等理論下谷歌翻譯英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞問題研究-以2017年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對(duì)等理論下谷歌翻譯英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞問題研究——以2017年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞為例功能對(duì)等理論下谷歌翻譯英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞問題研究——以2017年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞為例摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,中英文之間的文化交流變得更加頻繁。這就促使機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用成為研究的焦點(diǎn)。然而,由于中英文之間的差異性和翻譯中的語義問題,機(jī)器翻譯在處理網(wǎng)絡(luò)熱詞的時(shí)候往往存在一定的困難。本論文以2017年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞為例,通過功能對(duì)等理論分析谷歌翻譯在英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí)面臨的問題,并提出相應(yīng)的解決策略。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;網(wǎng)絡(luò)熱詞;機(jī)器翻譯;谷歌翻譯一、引言近年來,隨著全球化進(jìn)程的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,中英文之間的交流與合作日益頻繁,而機(jī)器翻譯作為一種重要的工具應(yīng)運(yùn)而生。谷歌翻譯作為最具代表性的機(jī)器翻譯平臺(tái)之一,被廣泛應(yīng)用于中英文之間的翻譯。然而,在處理網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),谷歌翻譯往往存在一些問題。本論文旨在通過功能對(duì)等理論,分析谷歌翻譯在英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí)面臨的問題,并提出相應(yīng)的解決策略。二、功能對(duì)等理論及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用功能對(duì)等理論是描述語言之間關(guān)系的理論,它認(rèn)為不同語言中的詞匯和結(jié)構(gòu)在語義功能上存在對(duì)等關(guān)系。在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,功能對(duì)等理論被廣泛應(yīng)用于解決語義對(duì)等問題。根據(jù)功能對(duì)等理論,相同的語義功能在不同語言中可以用不同的結(jié)構(gòu)或詞匯進(jìn)行表達(dá)。三、2017年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞概述及其在谷歌翻譯中的問題2017年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞是指在中國互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中頻繁出現(xiàn)并引起廣泛討論的詞匯或短語。這些網(wǎng)絡(luò)熱詞往往具有時(shí)代性、流行性和創(chuàng)新性,因此在翻譯中需要更加準(zhǔn)確地表達(dá)其含義。然而,由于語言和文化的差異,谷歌翻譯在處理網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí)面臨以下問題:1.翻譯的不準(zhǔn)確性:在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),谷歌翻譯往往無法準(zhǔn)確表達(dá)其具體含義。這可能導(dǎo)致翻譯結(jié)果的歧義性和模糊性,影響了信息傳遞的準(zhǔn)確性。2.文化背景方面的缺失:網(wǎng)絡(luò)熱詞通常與當(dāng)?shù)氐奈幕蜕鐣?huì)背景有關(guān),谷歌翻譯往往沒有充分理解這些背景信息,導(dǎo)致翻譯結(jié)果缺乏相關(guān)文化內(nèi)涵。3.語言變化的問題:網(wǎng)絡(luò)熱詞是時(shí)代的產(chǎn)物,往往以創(chuàng)新和變化為特點(diǎn)。而谷歌翻譯的語料庫更新可能不及時(shí),無法及時(shí)反映網(wǎng)絡(luò)熱詞的最新變化,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不符合時(shí)代需求。四、功能對(duì)等理論在英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞中的應(yīng)用功能對(duì)等理論提供了一種解決網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯問題的思路。根據(jù)該理論,我們可以通過以下方式提高谷歌翻譯的翻譯質(zhì)量:1.建立網(wǎng)絡(luò)熱詞詞庫:通過建立網(wǎng)絡(luò)熱詞的詞庫,收集和整理網(wǎng)絡(luò)熱詞的含義和用法,以便谷歌翻譯在翻譯時(shí)可以參考這些詞庫,提高翻譯準(zhǔn)確性。2.增加相關(guān)文化內(nèi)涵:在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),谷歌翻譯可以增加一些相關(guān)的文化背景信息,以更準(zhǔn)確地表達(dá)網(wǎng)絡(luò)熱詞的含義。這可以通過收集和整理網(wǎng)絡(luò)熱詞相關(guān)的文化背景信息實(shí)現(xiàn)。3.提高語料庫更新速度:為了及時(shí)反映網(wǎng)絡(luò)熱詞的最新變化,谷歌翻譯可以加快語料庫的更新速度,確保翻譯結(jié)果符合時(shí)代需求。五、結(jié)論本論文通過功能對(duì)等理論分析谷歌翻譯在英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí)面臨的問題,并提出相應(yīng)的解決策略。在機(jī)器翻譯的發(fā)展中,功能對(duì)等理論提供了一種有效的翻譯策略。然而,值得注意的是,在處理網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí)仍然需要不斷探索和改進(jìn)翻譯方法,以提高翻譯質(zhì)量,更好地滿足用戶需求。參考文獻(xiàn):1.Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).Thetheoryandpracticeoftranslation.BrillArchive.2.王立勇.(2003).機(jī)器翻譯理論與方法[M].清華大學(xué)出版社.3.Gough,N.(2003).Cult

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論