版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺析張培基散文翻譯選【篇一:淺析張培基散文翻譯選】2012.6上半月\翻譯原則語用策略寫作理論及其它陳姝彤何泠靜等淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則陳姝彤摘要:形散而神不散是散文的特點(diǎn),作為一種特殊的文體,散文在翻譯過程中,要求內(nèi)容與風(fēng)格并重。張培基先生在翻譯散文時,靈活巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神。本文試圖三個散文翻譯的原則探討張培基先生是如何在翻譯散文中成功實現(xiàn)風(fēng)格和韻味的移植的。關(guān)鍵詞:張培基;散文翻譯;翻譯原則一、簡介隨著文學(xué)概念的演變和文學(xué)體裁的發(fā)展,散文的概念也時有變化。廣義的散文詩區(qū)別于韻文、駢文的,包含所有不押韻不排偶的散體文章??赡承v史時期又將小說與其他抒情、記事的文學(xué)作品統(tǒng)稱為散文,以此來區(qū)別于講求韻律的詩歌。狹義的散文指除了小說、詩歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品。如今,現(xiàn)代意義的散文把除詩歌以外的文體都成為散文。二、散文的特征1、散文的真散文的真首先是在語言表達(dá)上,不假雕飾、開門見山、直奔主題、全憑本色的真實和直接。它不像詩歌那樣含蓄,不用講究語言的韻律感、意象和象征等修辭手法,也不用像小說、戲劇一樣講究語言技巧。散文的真還體現(xiàn)在感情上,無論是抒情散文還是敘事散文,都有真情的滲入,蘊(yùn)含動人的力量。有人曾說:散文是最接近人類表達(dá)自己的一種形式。2、散文的散提起散文,總會想起一句話:形散而神不散。散文的散,從表層來看,主要體現(xiàn)在散文的選材范圍無拘無束,表現(xiàn)的形式自由開放。在選材方面,一切都可以成為散文的寫作內(nèi)容;從形式上看,對于結(jié)構(gòu)、韻律沒有規(guī)范的要求,可以敘事、抒情、說理,一切放任自由。3、散文的美認(rèn)為普遍認(rèn)為散文也可被稱為美文。它的美主要體現(xiàn)在韻味和意境上。散文的語言質(zhì)樸、平實、流暢、自然,但是一旦經(jīng)過感情的滲透就可以在平淡中顯現(xiàn)出品位。有這樣一種比較:如果說詩歌是陌生化的語言,散文則是平民化的語言。(胡顯耀、李力,2009:178)三、散文翻譯的原則散文的翻譯,顧名思義,就是將散文翻譯成不同文字的文本。我們要再現(xiàn)原作的風(fēng)格,就要識別原作的風(fēng)格特征、領(lǐng)悟原作的精神風(fēng)貌、行文氣勢和神韻等為基礎(chǔ)。再現(xiàn)原散文的韻味不管局限在文字層面,還涉及原作所表現(xiàn)的精神追求和藝術(shù)追求。在中文散文英譯領(lǐng)域,影響最大的當(dāng)屬張培基了。他的譯作涉及了現(xiàn)當(dāng)代中國散文家?guī)资耍⑶覍χ杏煞N語言有著深刻的理解和研究,善于抓住兩種語言的不同特點(diǎn),注意忠實于原文卻又不拘泥于原文,在傳達(dá)意義和神韻上均能與原文保持一致,顯示了其良好的英漢語言文學(xué)修養(yǎng)和精湛的譯筆。他的譯文句子短小精煉、語言通俗易懂、語言邏輯清晰,并且對文化因素的處理顯得相當(dāng)穩(wěn)妥。他在翻譯的時候大致用了一下三種原則:1、真實再現(xiàn)散文的意義散文的核心在于傳情達(dá)意,狀物敘事和說理真切、直接,故而準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意識散文翻譯的前提。這要求譯文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量。要做到這一點(diǎn),首先需要對散文進(jìn)行充分、細(xì)致的解讀。對散文的解讀不僅要落實到單個字詞的意義、語音、拼寫等微妙的細(xì)節(jié)上,也要設(shè)計對詞語的內(nèi)涵和外延意義、比喻意義和象征意義,再到句子、語篇的主題意義等的理解。再現(xiàn)散文之意要兼顧散文的內(nèi)容和形式。從語言層次上說,譯文由微觀到宏觀,從字、詞、句、篇到修辭、邏輯、文體、主題仔細(xì)把握,使用精確、恰當(dāng)?shù)脑~句來再現(xiàn)原意。從文化層次上說,譯文必須結(jié)合原作的社會、歷史、文化和文學(xué)背景,準(zhǔn)確地體現(xiàn)原作的意義。(胡顯耀、李力,2009:182)張先生充分掌握了英漢詞匯的差異,翻譯時他能根據(jù)根據(jù)上下文語境把握詞語所代表的內(nèi)涵意義,進(jìn)而準(zhǔn)確地做出相應(yīng)轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,特別采用了增詞、減詞、變通等多種手段,很好地保留了原文的語意和美感。邏輯上的因果關(guān)系,sothat表示結(jié)果。(3)父親有時吸點(diǎn)旱煙,喝點(diǎn)酒,母親管束著我們,不《母親的回憶》允許我們沾染上一點(diǎn)。文化因素如果處理不當(dāng),就會成為理解的障礙。張培基先生采用了增詞法、意譯法等消除了這些障礙。例如:(1)有時也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時節(jié),便幫人家插秧《為奴隸的母親》sometimeshealsoworkedinthefields;earlyeachsummerheturnedfarm-hand芒種是中國的24節(jié)氣之一,直譯法必須加注earlyeachsummer,否則會讓人費(fèi)解,意譯法簡潔明了。(2)他姓差,名不多?!恫畈欢嘞壬鷤鳌穐issurnameischaandhisgivenname,buduo,whichaltogethermeanaboutthesame.此句用增補(bǔ)法,補(bǔ)充了中文差不多的意義,目的語讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容??偠灾瑢τ谏⑽牡姆g,應(yīng)該把握對意義、形式、和文化的把握。真實地再現(xiàn)散文的意義、恰當(dāng)?shù)乇4嫔⑽牡男问?、消除原文和譯文之間的文化差異是翻譯散文的基本方法。四、小結(jié)張培基先生在翻譯時始終是站在全局的高度上,透徹理解原文,充分把握英漢語言之間的差異,增譯和刪略恰到好處,使原文深層語意得到充分演繹。做到了形神兼?zhèn)?,在忠實表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上充分反映了原文的風(fēng)格和語調(diào)。在準(zhǔn)確傳達(dá)原文神韻的同時,張培基先生的譯文也不失雅致,在內(nèi)容與形式上做到完美的統(tǒng)一。參考文獻(xiàn):[1]胡顯耀、李力.高級文學(xué)翻譯.北京.外語教學(xué)與研究出版社,2009.[2]李梅.從韻味說來看漢語散文英譯以張培基譯故都的秋為例.和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2008.(作者單位:江西財經(jīng)大學(xué))106【篇二:淺析張培基散文翻譯選】【摘要】風(fēng)格體現(xiàn)作家或譯者的寫作或翻譯特色,在散文翻譯中,風(fēng)格與內(nèi)容一樣至關(guān)重要。本文以劉宓慶的翻譯風(fēng)格論文指導(dǎo),從音系、詞語、句法等角度對張培基先生的散文翻譯特色進(jìn)行分析,試圖探討散文翻譯中風(fēng)格移植的方法。中國論文網(wǎng)/1/view-7485532.htm【關(guān)鍵詞】張培基散文翻譯風(fēng)格一、散文的特點(diǎn)以及翻譯風(fēng)格論簡介散文以其“內(nèi)容之真”、“形式之散”以及“意境之美”發(fā)展為一種特殊的文學(xué)形式。語言表達(dá)直接真實,平實質(zhì)樸的語言中滲透著作者的真情實感,營造出一種獨(dú)特的氛圍與意境。其選材覆蓋面極廣、表現(xiàn)形式自由靈活。張培基先生在散文翻譯領(lǐng)域具有重要影響力,其善于把握中英文兩種語言的特點(diǎn)與差異,不僅準(zhǔn)確的譯出了原作的內(nèi)容,同時也傳達(dá)了原文的意境與神韻,在翻譯過程中成功的實現(xiàn)了原作風(fēng)格的移植。作為我國著名的翻譯理論家,劉宓慶認(rèn)為風(fēng)格是可譯的。他提出的翻譯風(fēng)格論指出:應(yīng)從兩個方面去分析作品的風(fēng)格,即形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記;其中形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記、詞語標(biāo)記、句法標(biāo)記、修辭標(biāo)記等,非形式標(biāo)記包括作家的行文氣質(zhì)。本文主要從形式標(biāo)記幾個方面對張培基散文翻譯進(jìn)行分析,進(jìn)而探討其在散文翻譯中風(fēng)格移植的方法。二、張培基散文翻譯風(fēng)格鑒賞1.音系標(biāo)記。語音是構(gòu)成語言的重要因素,因此也是翻譯研究中需要注意的對象。散文雖不像詩歌一樣講究嚴(yán)格的節(jié)奏和韻律,但其在一定程度上也存在著某種不規(guī)則的音韻。在散文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些疊音詞、擬聲詞和兒話音等,使人讀起來朗朗上口,頗具美感。因此,在對散文進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)該考慮音系因素,盡力在譯文中再現(xiàn)原文的節(jié)奏美。例如:沒有笑,沒有話語。只有雨聲:滴―滴―滴。譯:nomoresmile,nomorechitchat.onlythedripdripdripofrain.此處,譯文中使用“nomore...nomore...”的結(jié)構(gòu),這與原文中“沒有……沒有……”這一結(jié)構(gòu)幾乎完全對等,因此保持了原文的節(jié)奏美。此外,原文中“滴―滴―滴”這一擬聲詞的運(yùn)用在此處營造出了一種寂靜凄涼的氣氛。張培基先生在此也選用與其對等的“dripdripdrip”這一英文中的擬聲詞,再現(xiàn)了原文所展現(xiàn)出的音韻美,同時也烘托出了一種凄涼的氛圍。2.詞語標(biāo)記。散文語言往往簡潔流暢,其注重意境的營造,強(qiáng)調(diào)言有盡而意無窮。由于散文在形式上自由靈活,因此在散文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些非書面化的表達(dá),給人以親切自然的感覺,也經(jīng)常會出現(xiàn)一些書面化的頗具文學(xué)色彩的詞,給人以美的享受。這就要求譯者在進(jìn)行散文翻譯時要注意這兩種表達(dá)方式之間的差異,在遣詞造句方面多下功夫。張培基先生在用詞方面也頗為講究,采用口語化與書面化相結(jié)合的方法,將原文所呈現(xiàn)出的親切自然感完美地顯現(xiàn)在了譯文中。例如:我說道,“爸爸,你走吧。”他望車外看了看,說,“我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動?!弊g:isaid,“dad,youmightleavenow.”buthelookedoutofthewindowandsaid,“i’mgoingtobuyyousometangerines.youjuststayhere.don’tmovearound.”原句中包含有對話的形式,作者以這種簡單明快的形式描述了當(dāng)時“父親”去車站送“自己”時的場景。此處,張培基先生沒有采用過于復(fù)雜的表達(dá),與原文一致,整句也采用了第一人稱的表達(dá)口吻,“dad”,“l(fā)ookoutof”等詞均為口語化表達(dá),真實地再現(xiàn)了原文的對話場景。此外,在對一些頗具文學(xué)色彩的散文進(jìn)行翻譯時,張培基先生也仔細(xì)斟酌,選擇英語中同樣具有文學(xué)色彩的詞以展現(xiàn)原文所呈現(xiàn)出的美感。例如:迎著將要消逝的殘陽,漫步地欣賞著快要到來的迷茫晚景。譯:instead,wewouldstrollaboutenjoyingthehazytwilightscenebeforethewaningsundisappeared.原句中“消逝的殘陽”、“迷茫的晚景”頗具文學(xué)色彩,此處張培基先生將它們分別譯作“thewaningsun”和“thehazytwilightscene”,“waning”和“hazy”看似平凡,但與“sun”和”twilightscene”組合在一起時便為人們勾勒出一種夕陽一下,人約黃昏后的浪漫場景。3.句法標(biāo)記。由于中西思維與文化之間具有差異,英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)方面也存在差異。英語句子結(jié)構(gòu)具有封閉性,形態(tài)較為嚴(yán)謹(jǐn);而漢語句子結(jié)構(gòu)具有開放性,形態(tài)較為流散。對英語來說,主謂主軸最為重要。而漢語則較為流散,沒有固定的句子模式??梢娪⒄Z重形合而漢語重意合。張培基先生充分考慮這一點(diǎn),將原文中原本流散的句子結(jié)構(gòu)在譯文中轉(zhuǎn)化為邏輯清晰、主謂分明的句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣,從而更有利于外國讀者的接受。三、小結(jié)綜上所述,風(fēng)格是可譯的。張培基先生在翻譯的過程中采用口語化與書面化相結(jié)合的方法,在選詞方面也仔細(xì)斟酌,充分考慮英漢兩種語言之間的差異,成功地實現(xiàn)了風(fēng)格的移植。因此,在散文翻譯中,譯者要從音系、詞語、句法等方面去分析原文的風(fēng)格,結(jié)合散文的文體特征,注意英漢兩種語言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而將原文營造的意境與神韻在譯文中最大程度地展現(xiàn)出來。參考文獻(xiàn):[1]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[m].上海.華東師范大學(xué)出版社,2008:332.[2]郭瑞云.英漢動詞用法比較[j].南陽師范學(xué)院學(xué)報,2003(7):120-121.作者簡介:劉瑞(1992,01-),女,山西長治人,天津外國語大學(xué)研究生院15級碩士研究生,英語語言文學(xué)專業(yè),翻譯理論與實踐方向?!酒簻\析張培基散文翻譯選】書的抒情eulogizingbooks柯靈keling|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,我很動感情。因為它給我?guī)頊嘏覍λ鼭M懷感激。ialwaysthinkofbookswithprofoundfeeling,beingdeeplyindebtedtothem,asiam,forthewarmththeyhavebroughtme.要點(diǎn):1,題目“書的抒情“在此不宜直譯,通過文章內(nèi)容,我們可以將其理解為”書贊“譯為eulogizingbooks或aeulogyonbooks,簡譯為onbookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者貼切~2,“說到書,我很動感情”即“我對書有很深的感情”,故譯為ialwaysthinkofbookswithprofoundfeeling3,“因為它給我?guī)頊嘏?,我對它滿懷感激?!白g為beingdeeplyindebtedtothem,asiam,forthewarmththeyhavebroughtme。英漢差異的原因,英語中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊強(qiáng)調(diào)的話~),這點(diǎn)在英譯漢時尤為凸顯綜述:柯靈的散文一項講究文字的優(yōu)美洗臉,他的文章在文字上非常講究,這點(diǎn)在文章的題目上就可以就看出,因此我們在翻譯時,在選詞和理解上要尤為注意書是我的恩師。貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育。沒有書,就沒有我的今天?!苍S我早就委身于溝壑。booksaremybelovedteachers.inmychildhood,wheniwasdeprivedofhappinessandschoolingbypoverty,bookstookmetotheirlargebosomsandnurturedmegenerously.itistothemthatiowewhatiamtoday.withoutthem,iwouldprobablyhaveendedupinabjectmiserylongago.要點(diǎn):1,”貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育”注意本句在合譯時,,將“貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面”譯為時間狀語從句,取“書本”作主語,這種譯法很巧妙地將分句意思串聯(lián)在了一起,也值得我們學(xué)習(xí)和借鑒2,“剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門的外面”譯者將其視為一個意思,即“剝奪了我童年的幸福和受教育的機(jī)會”,進(jìn)行合譯,譯為wasdeprivedofhappinessandschoolingbypoverty3,“溝壑”本指“溪谷”山溝,常引申指“野死之處”,因此本句意為“死無葬身之處”,譯為wouldprobablyhaveendedupinabjectmisery,意思是“結(jié)局悲慘”綜述:可以借鑒本段的合譯技巧~句中出現(xiàn)時間狀語,可將時間狀語單獨(dú)拿出來獨(dú)立作一分句~書是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導(dǎo)我打開淺短的視界、愚昧的頭腦、閉塞的心靈,它從不吝惜對我?guī)椭?。booksaremygoodfriends.theyhaveofferedmeagoldenkeytobroadeningmyhorizonsandriddingmyselfofstupidityandignorance.theysparenoeffortstohelpme.要點(diǎn):1,注意本段詞語搭配問題,中文可以說“打開視界,頭腦,心靈”但譯為英語就要分別找其對應(yīng)的搭配了~分別為“開拓視野”以及“使我擺脫愚昧和物質(zhì)”,分別譯broadhorizon,ridsbofsth書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是”不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。booksaremysweetheartsinmyyouth,mybosomfriendsinmymiddleage,andmycompanionsinmydecliningyears.accompaniedbybooks,ineverfeellonely,norfearsocialsnobberyorficklenessoftheworld.theyhavemadearichmanofmeintheinnerworld.icannotdowithoutthemevenforasingleday.whenifeeltiredoutafterfinishingmywork,orwheniaminabadmood,i’lltrytogetclosetobooksforcomfort----thebestwayformetofindspiritualconsolation.要點(diǎn):1,makeaofb,即“使b成為a”,之前的文章中也見過~2,innerworld即“內(nèi)心世界”,“人情冷暖”即socialsnobberyorficklenessoftheworld這些都是文學(xué)翻譯很常見的詞~綜述:本段是很出名的一段,譯文流暢自然,可以記下來哦我真愿意成為十足的“書迷”和“書癡”,可惜還不夠條件。oh,ifonlyiwereaconfirmedbibliomaniacorbookworm!but,unfortunately,i’mstillnotfullyqualifiedforoneyet!要點(diǎn):1,本句表達(dá)了一種不能實現(xiàn)的愿望,故使用了虛擬語氣,oh是添加成分,用以加重語氣不知道誰是監(jiān)獄的始作俑者。剝奪自由,誠然是人世最酷虐的刑法,但如果允許囚人有讀書的權(quán)利,那還不算是自由的徹底喪失;我對此有慘痛的經(jīng)驗。idon’tknowwhowasthedespicableoriginatoroftheprison.deprivationoffreedomisthemostsavagepunishmentonearthforsure,but,asi’velearnedfrommyownpersonalbitterexperience,ifprisonersarepermittedtherighttoreadtheyshouldnotberegardedastotallydevoidoffreedom.要點(diǎn):1,“監(jiān)獄的始作俑者”意即“可鄙的監(jiān)獄創(chuàng)始人”,故譯為thedespicableoriginatoroftheprison2,forsure即“誠然,毫無疑問”3,devoidof即“缺乏,沒有”,同義詞還有l(wèi)ackof對書的焚毀和禁錮,是最大的愚蠢,十足的野蠻,可怕的歷史倒退。當(dāng)然書本里也有敗類,那是瘟疫之神,死亡天使,當(dāng)與世人共棄之。burningorbanningbooksistheheightoffollyandbarbarity,signifyingamosthorribleretrogressioninhistory.ofcoursethereisalsosomerubbishamongbookstobeavoidedliketheplagueordeathbyall.要點(diǎn):1,“最大的愚蠢,十足的野蠻”譯為istheheightoffollyandbarbarity,等于isanactofthegreatestfollyandbarbarity2,”那是瘟疫之神,死亡天使,當(dāng)與世人共棄之”合譯時,可按“他們就像瘟疫或死亡天使,人皆避之”,譯為beavoidedliketheplagueordeathbyall.作家把自己寫的書,送給親友,獻(xiàn)與讀者,是最大的愉快。如果他的書引起共鳴,得到贊美,那就是對他最好的酬謝。在寧靜的環(huán)境,悠閑的心情中靜靜地讀書,是人生中最有味的享受。在“四人幫”覆亡的前夜,我曾經(jīng)避開海洋般的冷漠與白眼,每天到龍華公園讀書,擁有自己獨(dú)立蒼茫的世界這是我一個終生難忘的經(jīng)歷。書本是太陽、空氣、雨露。我不能設(shè)想,沒有書的世界是什么樣的世界。itisthegreatestpleasureforawritertopresenttohisfriendsgiftcopiesofabookauthoredbyhimselfortohaveitofferedtothereadingpublic.andhewi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 強(qiáng)化項目管理提升執(zhí)行力計劃
- 創(chuàng)新項目推進(jìn)與管理培訓(xùn)
- 品牌擴(kuò)展的機(jī)會與挑戰(zhàn)計劃
- 規(guī)劃班級年度活動主題計劃
- 職場目標(biāo)的實現(xiàn)方法計劃
- 2023年現(xiàn)代醫(yī)學(xué)臨床檢驗參考值
- 2024年自考畢業(yè)生求職面試常見的問題以及對策
- 配電室值班電工年終總結(jié)
- 美業(yè)顧客管理培訓(xùn)
- 幕墻系統(tǒng)抗震設(shè)計方案
- 蘇教版小學(xué)科學(xué)三年級上冊教學(xué)課件 5.18《食物的旅行》
- 上海小學(xué)三年級數(shù)學(xué)上冊期中考試試卷(共3頁)
- 空白臉譜打印可涂色
- 道傳小六壬_卜法卷
- 城市道路路面PCI計算(2016版養(yǎng)護(hù)規(guī)范)
- 數(shù)字信號處理大作業(yè)
- 公安局市人大代表履職情況報告
- 課題結(jié)題成果鑒定書.doc
- 大江公司高濃度磷復(fù)肥工程可行性研究報告(優(yōu)秀可研報告)
- 帶軸間差速器地分動器特性分析報告材料
- 急診科護(hù)理質(zhì)量控制措施
評論
0/150
提交評論