版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目錄
2011年中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語
翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2012年中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語
翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2013年中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語
翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2011年中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology
intoChinese.Therearealtogether15itemsinthispartofthetest,withone
pointforeach,(15points)
1.WMO
【答案】世界氣象組織(WorldMeteorologicalOrganisation)
2.BRICs
【答案】金磚四國(guó)(巴西、俄羅斯、印度及中國(guó))
3.IOS
【答案】國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(InternationalOrganizationforStandardization)
4.GATT
【答案】關(guān)貿(mào)總協(xié)定(GeneralAgreementonTariffsandTrade)
5.NATO
【答案】北大西洋公約組織(NorthAtlanticTreatyOrganization)
6.WHO
【答案】世界衛(wèi)生組織(WorldHealthOrganization)
7.ILO
【答案】國(guó)際勞工組織(InternationalLaborOrganization)
8.Nanotechnology
【答案】納米技術(shù)
9.InternationalTelecommunicationsUnion
【答案】國(guó)際電信聯(lián)盟
10.UnitedNationChildrensFund
【答案】聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)
11.computernik
【答案】計(jì)算機(jī)迷;電腦迷
12.Reuters
【答案】路透社(英國(guó))
13.WorldIntellectualPropertyOrganization
【答案】世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織
14.Transliteration
【答案】音譯
15.Foreignizing
【答案】異化
IIDirections:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology
intoEnglishTherearealtogether15itemsinthispartofthetest’withone
pointforeach,(15points)
1.經(jīng)濟(jì)適用房
【答案】affordablehousing
2.節(jié)能減排
【答案】energysavingandemissionreduction;energyconservationand
emissionreduction
3.低碳經(jīng)濟(jì)
【答案】low-carboneconomy
4.物聯(lián)網(wǎng)
【答案】InternetofThings
5.創(chuàng)業(yè)板
【答案】GrowthEnterprisesMarket
6.綜合國(guó)力
【答案】comprehensivenationalstrength
7.復(fù)合型人才
【答案】interdisciplinarytalent
8.全國(guó)人民代表大會(huì)
【答案】NationalPeoplesCongress
9.銳意進(jìn)取
【答案】forgeaheadwithdetermination
10.自主創(chuàng)新能力
【答案】capacityforindependentinnovation
11.建設(shè)生態(tài)文明
【答案】promoteaconservationculture
12.科技成果產(chǎn)業(yè)化
【答案】theapplicationofscientificandtechnological
13.節(jié)能環(huán)保汽車
【答案】energy-savingandenvironment-friendlyvehicles
14.文化體制改革
【答案】reformofculturaladministrativesystem
15.全方位外交
【答案】multi-faceteddiplomacy
III.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(60points)
Theywereingreat-coatswithscarvesandcomfortersroundtheirnecks,and
hatsorcapsdrawnwelldown;andtheysatmostlyindejectedattitudes,
bendingforward,theirhandsrestingonthehandlesoftheirsticks,somewith
theirchinsontheirhands,butallgazedinonedirectionoverthecoldgrey
sea.Strangerstoeachother,unlikeinlifeandcharacter,comingfromwidely
separatedplaces,someprobablyfromcountriesbeyondtheocean,yetall
here,silentlygazinginonedirectionbeyondthatrockyforeland,withthe
samelookofinfinitewearinessontheirgreyfacesandintheirdimsadeyes,
asifonethoughtandfeelingandmotivehaddrawnthemtothisspot.Canit
bethatthesentimentorfancywhichissowninourmindsinchildhoodand
liesasleepandforgotteninusthroughmostofouryears,revivesandacquires
towardstheendanewandstrangesignificancewhenwehaveenteredupon
oursecondchildhood?Theperiod,Imean,whenwerecoverourancient
mentalpossession-theheirloomswhichcannotbealienatedorlost,which
havedescendedtousfromourremotestprogenitorsthroughcenturiesand
thousandsofyears.Theseoldmencannotseetheobjectswhichappearto
youngereyes—thedistantpassingships,andthelandthatdim,brokenline,
asofalowcloudonthehorizon,oftheislands:theirsightisalteredfrom
whatitwas,yetis,perhaps,nowabletodiscernthingsinvisibletous—other
unchartedislands.Whatarethey,theseotherislands,andwhatdoweknow
ofthem?Nothingatall;indeed,nothingcanbeknowntothegenerality;only
theseoldmen,sittingonrocksandgazingatvacancy,mightenlightenusif
theywould.
Undoubtedlytherearedifferencesofsightamongthemwhichwouldmake
theirdescriptionsvary,buttheywouldprobablyallagreeinaffirmingthat
thescenebeforethemhasnoresemblancetotheearliervision.Thisgrey-
facedveryoldmanwithhischinonhishands,wholooksasifhehadnot
smiledthesemanyyears,wouldperhapssmilenowifheweretorecallthat
formervision,whichcamebyteachingandservedwellenoughduringhishot
youthandstrenuousmiddleage.
【參考譯文】
他們穿著大衣,脖子上圍著圍巾,帽檐拉得很低;坐在那里,神情憂
郁,弓著腰,手搭在拐杖上,有的雙手托著下巴,但全都把目光投向寒
冷的灰蒙蒙的大海,凝視著同一個(gè)方向。他們素不相識(shí),身世和性格各
不相同,又來自天南海北,有的也許來自大洋彼岸的國(guó)度,然而,都來
到這里,默默凝視著遍布巖石的海岬外面的同一個(gè)方向,蒼白的臉上和
黯然憂郁的眼睛里透露著極度疲憊的神情,似乎同樣的想法、同樣的情
感和目的把他們帶到這個(gè)地方。會(huì)不會(huì)是幼時(shí)播種于我們心中的情感或
幻想,在后來多數(shù)年月里陷入沉睡并被忘記,當(dāng)我們進(jìn)入“第二個(gè)孩童
時(shí)期”又蘇醒過來,在晚年獲得了某種新奇的意義呢?這一時(shí)期,我是
說,我們重新獲得了遠(yuǎn)古的精神財(cái)富——那是不能疏遠(yuǎn)或失去的傳家
寶,那是千百年來我們的遠(yuǎn)祖留傳給我們的。這些老人看不見年輕人能
看見的東西——遠(yuǎn)方經(jīng)過的船只,還有陸地——那模糊的斷斷續(xù)續(xù)的輪
廓,有如低垂于地平線上的云,又仿佛是座座島嶼:他們的視力已經(jīng)變
了,然而,現(xiàn)在,他們也許能夠看清我們看不見的東西——海圖上未標(biāo)
明的別的島嶼,并非錫島。這些別的島嶼是什么呢,我們對(duì)它們了解多
少呢?一點(diǎn)也不了解;的確,一般人是無法了解的;只有這些坐在巖石
上茫然遠(yuǎn)望、對(duì)生活感到疲倦的老人,假如他們?cè)敢獾脑?,也許能告訴
我們。
毋庸置疑,他們看到的景象不同,而他們的描述也各異,但他們也許會(huì)
一致肯定,眼前看見的一切與他們?cè)缦人匆姷木跋笠咽遣豢赏斩?/p>
語。這個(gè)雙手托著下巴神情憂郁的老者,看上去似乎多年不曾露過一絲
笑容,假如他回想起往日的憧憬——通過學(xué)習(xí)而產(chǎn)生的并幫助他度過激
蕩的青春時(shí)代和艱辛的中年歲月的憧憬——他也許就會(huì)微笑了。
IVDirections:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(60points)
中國(guó)政府充分認(rèn)識(shí)到互聯(lián)網(wǎng)對(duì)于加國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展、推動(dòng)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和
加速社會(huì)服務(wù)信息化進(jìn)程的不可替代作用,高度重視并積極促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)
的發(fā)展與運(yùn)用。中國(guó)政府把發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)作為推進(jìn)國(guó)家信息化建設(shè)、實(shí)現(xiàn)
經(jīng)濟(jì)社會(huì)科學(xué)發(fā)展、提高科技創(chuàng)新能力和人們生活質(zhì)量的重要手段;積
極營(yíng)造有利于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的政策、法規(guī)和市場(chǎng)環(huán)境;通過完善國(guó)家信息
網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施、建設(shè)國(guó)家重點(diǎn)信息網(wǎng)絡(luò)工程、鼓勵(lì)相關(guān)科技研發(fā)、大力
培養(yǎng)信息技術(shù)人才等舉措,不斷推動(dòng)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)持續(xù)健康快速發(fā)展,滿
足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的信息消費(fèi)需求。
中國(guó)政府將不斷完善互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展與管理政策,使其更加符合互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展
與管理的內(nèi)在規(guī)律及客觀需要。在實(shí)踐中,中國(guó)政府十分注重借鑒各國(guó)
發(fā)展與管理互聯(lián)網(wǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),并愿與世界各國(guó)一道共同促進(jìn)世界互聯(lián)
網(wǎng)的繁榮發(fā)展。
【參考譯文】
TheChinesegovernmentfullyunderstandstheInternet'sirreplaceablerolein
acceleratingthedevelopmentofthenationaleconomy,pushingforward
scientificandtechnologicaladvancement,andexpeditingtheinformational
transformationofsocialservices,andplacesemphasisonandactively
supportsInternetdevelopmentandapplication.Itdeemsthedevelopmentof
theInternettobeanimportantboosterofnationwideinformationtechnology
(IT)application,sounddevelopmentoftheeconomyandsociety,
enhancementofscientificandtechnologicalinnovation,andlivelihood
improvement.Ithasworkedoutpoliciesandregulations,andcreatedmarket
conditionsconducivetothedevelopmentoftheInternet.Byimprovingthe
nationalinformationnetworkinfrastructure,launchingstatekeyinformation
networkprojects,fuelingrelevantscientificandtechnologicalR&D,training
ITpersonnel,andfosteringamarketwithdiversifiedinformationand
communicationservices,thegovernmentendeavorstopromotethesustained,
soundandrapidgrowthoftheInternetinChinasoastomeetpeople's
increasingdemandsforinformation.
TheChinesegovernmentwillconstantlyadjustrelevantpoliciestobetter
matchtheinherentlawandtheobjectiverequirementsofthedevelopment
andadministrationoftheInternet.Whileabsorbinggoodexperiencesofother
countriesindevelopingandcontrollingtheInter-net,Chinaispreparedto
workwiththemforthefurtherprogressoftheInternet.
2012年中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology
intoChinese.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone
pointforeach.(20points)
1.DDN
【答案】數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)網(wǎng)DigitalDataNetwork
2.HDTV
【答案】高清電視
3.SCI
【答案】科學(xué)引文索引ScienceCitationIndex
4.IDD
【答案】國(guó)際直撥長(zhǎng)途電話InternationalDirectDial
5.OAPEC
【答案】阿拉伯石油輸出國(guó)OrganizationofArabPetroleumExporting
Countries
6.PNTR
【答案】永久正常貿(mào)易關(guān)系PermanentNormalTradeRelations
7.VAT
【答案】增值稅ValueAddedTax
8.CPI
【答案】消費(fèi)物價(jià)指數(shù)ConsumerPriceIndex
9.CAC
【答案】食品法典委員會(huì);用戶獲取成本
10.WorldConservationUnion
【答案】世界自然保護(hù)聯(lián)盟
11.financingvehicle
【答案】融資基金
12.Homeservicesindustry
【答案】家政服務(wù)業(yè)
13.Globalpositioningsystem
【答案】全球定位系統(tǒng)
14.InternationalFederationofTranslators
【答案】國(guó)際翻譯者聯(lián)合會(huì)
15.Domesticating
【答案】歸化
16.TheFinancialTimes
【答案】金融時(shí)報(bào)
17.TheDailyTelegraph
【答案】每日電訊報(bào)
18.GroupofEight
【答案】澳洲八大名校;八國(guó)集團(tuán)(美、德、英、法、意、加、日、俄
組成的國(guó)際經(jīng)濟(jì)同盟)
19.InternationalFederationforInformationandDocumentation
【答案】國(guó)際資訊與文獻(xiàn)聯(lián)盟
20.AsiaPacificInternetResearchAlliance
【答案】亞太互聯(lián)網(wǎng)研究聯(lián)盟
II.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology
intoEnglish.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone
pointforeach.(20points)
1.行政問責(zé)
【答案】administrativeaccountability
2.生態(tài)友好城市
【答案】aecologicallyfriendlycity
3.節(jié)能減排
【答案】conserveenergyandreduceemission
4.膠囊公寓
【答案】capsuleapartment
5.超級(jí)網(wǎng)銀
【答案】superonlinebankingsystem
6.拳頭產(chǎn)品
【答案】flagshipproducts;hitproducts
7.復(fù)合型人才
【答案】inter-disciplinarytalent
8.泡沫經(jīng)濟(jì)
【答案】bubbleeconomy
9.替代療法
【答案】substitutiontherapy;alternativetreatment
10.探月工程
【答案】thelunarexplorationprogram
11.以人為本
【答案】peopleoriented;peopleforemost
12.提高全民環(huán)保意識(shí)
【答案】raiseenvironmentalawarenessamongstthegeneralpublic
13.學(xué)生減負(fù)
【答案】reduceacademicburden
14.安居工程
【答案】socialhousing/affordablehousingprojects
15.形象小姐/先生
【答案】MissImage/Mr.Image
16.風(fēng)險(xiǎn)投資
【答案】ventureinvestment
17.超生人口
【答案】extrabirths
18.技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
【答案】technologytransferagreement
19.翻譯質(zhì)量評(píng)估
【答案】translationqualityassessment
20.全球化顧問
【答案】globalizationconsultant
III.Direction:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(55points)
Addacommatothepresentclause,and,ofasudden,themindis,quite
literally,givenpausetothink;takeitoutifyouwishorforgetitandthemind
isdeprivedofarestingplace.Yetstillthecommagetsnorespect.Itseems
justaslipofathing,apedant’stick,ablipontheedgeofourconsciousness,
akindofprinter’ssmudgealmost.Small,weclaim,isbeautiful.Yetwhatis
sooftenused,andsorarelycalled,asthecomma—unlessitbebreath
itself?Punctuationbecomesthesignatureofcultures.Thehot-blooded
Spaniardseemstoberevealedinthepassionandurgencyofhisdoubled
exclamationpointsandquestionmarks,whilethepassiveChinese
traditionallyaddedtohisso-calledinscrutabilitybyomittingdirectionsfrom
hisideograms.
Punctuationissomethingmorethanaculture’sbirthmark;itscoresthemusic
inourminds,getsourthoughtsmovingtotherhythmofourhearts.
Punctuationisthenotationinthesheetmusicofourwords,tellinguswhento
rest,orwhentoraiseourvoices;itacknowledgesthatthemeaningofour
discourse,asofanysymphoniccomposition,liesnotonlyintheunitsbutin
thepause,thepacingandthephrasing.
Sometimesourmarkingsmaybesimplyamatterofaesthetics.Poppingina
commacanbelikeslippingonthenecklacethatgivesanoutfitquiet
elegance,orlikecatchingthesoundofrunningwaterthatcomplementsasit
completesthesilenceofaChineselandscape.
Thusacommagivesusbreathandheftanddepth.Aworldthathasonly
periodsisaworldwithoutinflections-Itisaworldwithoutshade.Itisa
musicwithoutsharpsandflats.Itisamartialmusic.Ithasajackbootrhythm.
Wordscannotbendandcurve.Acomma,bycomparison,catchesthegentle
driftofthemindinthought,turninginonitselfandbackonitself,reversing,
redoublingandreturningalongthecourseofitsownsweetrivermusic.
【參考譯文】
給現(xiàn)成的句子加上個(gè)逗號(hào),腦子里真會(huì)突然停下來想想;若隨意去掉,
或忘了它,就剝奪了腦子休息的空間。盡管如此,逗號(hào)仍然不受人尊
重。它似乎只是一個(gè)小撇,書呆子手下的一個(gè)小點(diǎn)兒,是我們意識(shí)邊緣
上的一個(gè)記號(hào),甚至是排字工人沾上的一點(diǎn)污漬。我們好說以小為貴
(尤其在這集成電路時(shí)代)。然而,還有什么東西是像逗號(hào)那樣頻頻使
用而又那樣默默無聞呢?——不就是氣嗎?于是,標(biāo)點(diǎn)成了不同文化的
標(biāo)志。西班牙人性好激動(dòng),打驚嘆號(hào)打問號(hào)都用雙重的情真意切,如見
其人;中國(guó)人則不好動(dòng)聲色,表意字的文言自古就不注標(biāo)點(diǎn),所謂胸有
城府,益見其深。
標(biāo)點(diǎn)又不僅是某一種文化的胎記;它記下我們心中的樂曲,指引我們的
思想與我們的心聲合拍。標(biāo)點(diǎn)是我們作詞的歌篇上的樂譜,它告訴我們
何時(shí)休止,何時(shí)提高嗓門;它表明,我們說話著文,猶如譜寫交響樂
曲,情意所至,不僅見于整體段落,也見于起落有間、快慢有節(jié)以及長(zhǎng)
短有致。
當(dāng)然,有時(shí)我們的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也許只是個(gè)審美的問題。插進(jìn)一個(gè)逗號(hào),猶
如給一套服裝悄然配上項(xiàng)鏈,使之顯得嫻靜優(yōu)雅,又如在日本園林的一
片幽靜之外還聽到潺潺流水聲,使園景更加充實(shí)。
可見所有這些小來小去的深度。只有句點(diǎn)的世界是個(gè)千篇撇一點(diǎn)都給我
們?cè)黾恿藦V度、分量和一律的世界。是個(gè)沒有差別的世界。它的樂曲不
分升調(diào)降調(diào)。是一首軍樂曲。是長(zhǎng)筒靴的節(jié)奏。文字不能彎曲。相形之
下,逗號(hào)卻能捕捉頭腦里思路的涓涓細(xì)流,任它沿著自己娓娓動(dòng)聽的河
上樂曲的航線,自行蜿蜒曲折,倒流,重疊。
IV.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(55points)
全面加強(qiáng)人才工作。以高層次和高技能人才為重點(diǎn),加快培養(yǎng)造就一大
批創(chuàng)新型科技入才和急需緊缺人才。加大入才開發(fā)投入,推進(jìn)重大人才
工程。深化選人用人制度改革,努力營(yíng)造平等公開、競(jìng)爭(zhēng)擇優(yōu)的制度和
社會(huì)環(huán)境,激勵(lì)優(yōu)秀人才脫穎而出,創(chuàng)造人盡其才的良好局面。
中國(guó)政府堅(jiān)持“支持留學(xué)、鼓勵(lì)回國(guó)、來去自由”的留學(xué)方針,努力拓寬
留學(xué)渠道,積極吸引人才回國(guó),為留學(xué)人員回國(guó)工作、為國(guó)服務(wù)、回國(guó)
創(chuàng)業(yè)提供支持,創(chuàng)造良好的生活和工作環(huán)境。中國(guó)積極利用國(guó)際教育培
訓(xùn)資源培養(yǎng)人才,實(shí)施領(lǐng)導(dǎo)干部經(jīng)濟(jì)管理培訓(xùn)項(xiàng)目、高級(jí)公務(wù)員海外培
訓(xùn)項(xiàng)目等培訓(xùn)計(jì)劃。中國(guó)政府積極引進(jìn)國(guó)外專家,2009年來中國(guó)大陸工
作的境外專家約48萬人次。2009年末持外國(guó)人就業(yè)證在中國(guó)工作的外國(guó)
人共22.3萬人。截至2009年底,中國(guó)累計(jì)授予1099名外國(guó)專家“友誼
獎(jiǎng)”,授予43名外國(guó)專家“國(guó)際科學(xué)技術(shù)合作獎(jiǎng)”。
【參考譯文】
Wewillcomprehensivelystrengthenhumanresourcedevelopment.Withthe
focusonhigh-levelandhighlyskilledpersonnel,wewillmorequicklyfoster
alargenumberofinnovativescientistsandengineersandskilledworkers
whoareurgentlyneededandinshortsupply.Wewillinvestmoreinhuman
resourcedevelopmentandcarryoutmajorprojectstofostertalented
personnel.Wewilldeepenthereformofthesystemsforselectingand
employingpersonnel;strivetocreatean.equitable,openandcompetitive
systemaswellassocialenvironmentinwhichpeopleareselectedontheir
merits;encourageoutstandingpeopletoemerge;andcreateanenvironment
thatencouragestalentedpeopletotaptheirfullpotential.
TheChinesegovernmentupholdsapolicythatencouragespeopletostudy
abroadandreturnhometowork,andgivesthemperfectfreedomtomake
theirowndecisions.Itstrivestoprovidemoreopportunitiesforpeopleto
studyabroad,andactivelyattractsthetalentedpeopletocomeback,
providingthenecessarysupportforthosewhoreturntofindworkorstart
theirownbusinesses,andcreatinggoodworkingandlivingconditionsfor
them.Chinaactivelyusesinternationaleducationandtrainingre-sourcesto
cultivatetalentedpeople,initiatingeconomicmanagementtrainingprograms
forleadingofficials,andoverseastrainingprogramsforseniorcivilservants.
TheChinesegovernmenthasbeenactiveinbringinginforeigntalent,andthe
numberofforeignexpertswhocametoworkinChinareached480,000
person/timesin2009.Bytheendof2009,therewere223,000foreigners
workinginChinawithemploymentpermits.Bytheendof2009,Chinahad
conferred“FriendshipAwards”on1,099foreignexperts,and“International
ScientificandTechnologicalCooperationAwards”on43foreignexperts.
2013年中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology
intoChinese.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone
pointforeach.(20’)
1.住宅物業(yè)
【答案】residentialproperty
2.客戶關(guān)系管理
【答案】customerrelationmanagement
3.組織能力評(píng)估
【答案】assessmentoforganizationalcapability
4.供應(yīng)鏈管理
【答案】SupplyChainManagement
5.做大經(jīng)濟(jì)蛋糕
【答案】maketheeconomicpiebigger
6.放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入
【答案】toexpandmarketentrance
7.淘汰煤行業(yè)落后產(chǎn)能
【答案】phaseoutbackwardproductioncapacitiesofcoalindustry
8.促進(jìn)生態(tài)修復(fù)
【答案】promoterestorationoftheecosystems
9.科技成果產(chǎn)業(yè)化
【答案】promoteindustrializationofscientificandtechnological
achievements
10.全民健身
【答案】NationalFitness
11.文化體制改革
【答案】reformofculturaladministrativesystem
12.不斷提高政策的針對(duì)性、靈活性和前瞻性
【答案】makethepoliciesmoretargeted,flexible,andforward-looking
constantly
13.民族凝聚力
【答案】nationalcohesiveness
14.中國(guó)特色軍事變革
【答案】themilitaryrevolutionwithChinesecharacteristics
15.廉租房
【答案】low-renthousing
16.加強(qiáng)科技支撐
【答案】increasethesupportforworkinscienceandtechnology
17.仁愛原則
【答案】benevolence
18.收入倍增
【答案】theincomeincreasesmultiply
19.廉政文化建設(shè)
【答案】fosteracultureofcleangovernment
20.支農(nóng)惠農(nóng)政策
【答案】policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers
Ⅱ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(55points)
Thetravelerfromthecoast,who,afterploddingnorthwardforascoreof
milesovercalcareousdownsandcorn-lands,suddenlyreachesthevergeof
oneoftheseescarpments,issurprisedanddelightedtobehold,extendedlike
amapbeneathhim,countrydifferingabsolutelyfromthatwhichhehas
passedthrough.Behindhimthehillsareopen,thesunblazesdownupon
fieldssolargeastogiveanunenclosedcharactertothelandscape,thelanes
arewhite,thehedgeslowandplashed,theatmospherecolorless.Here,inthe
valley,theworldseemstobeconstructeduponasmallerandmoredelicate
scale;thefieldsaremerepaddocks,soreducedthatfromthisheight
hedgerowsappearanetworkofdarkgreenthreadsoverspreadingthepaler
greenofthegrass.Theatmospherebeneathislanguorous,andissotinged
withazurethatwhatartistscallthemiddledistancepartakesalsoofthathue,
whilethehorizonbeyondisofthedeepestultramarine.
Thecrimsonbricklodgecamefirstinsight,uptoitseavesindense
evergreens.Tessthoughtthiswasthemansionitselftill,passingthroughthe
sidewicketwithsometrepidation,andonwardtoapointatwhichthedrive
tookaturn,thehouseproperstoodinfullview.Itwasofrecenterection-
indeedalmostnew-andofthesamerichredcolourthatformedsucha
contrastwiththeevergreensofthelodge.Farbehindthecornerofthehouse-
whichroselikeageraniumbloomagainstthesubduedcoloursaround-
stretchedthesoftazurelandscapeofTheChase-atrulyvenerabletractof
forestland,oneofthefewremainingwoodlandsinEnglandofundoubted
primevaldate,whereinDruidicalmistletoewasstillfoundonagedoaks,and
whereenormousyewtrees,notplantedbythehandofman,grewastheyhad
grownwhentheywerepollardedforbows.Allthissylvanantiquity,
however,thoughvisiblefromtheSlopes,wasoutsidetheimmediate
boundariesoftheestate.
【參考譯文】
一個(gè)從海邊上來的旅客,往北很費(fèi)勁地走了幾十里地的石灰質(zhì)丘阜和莊
稼地以后,一下到了這些峻嶺之一的山脊上面,看見了一片原野,像地
圖一樣平鋪在下面,和剛才所走過的絕然不同,他就不由得要又驚又
喜。他身后面,山是曠敞的,太陽明晃晃地所照耀著的那些地,都非常
廣大,讓那片景物顯得好像沒有圍籬界斷似的,籬路是白的,樹籬是低
矮的并且編在一起的,大氣是沒有顏色的。但是在這個(gè)山谷里,世界好
像是在更細(xì)小、更精致的規(guī)模上建造起來的。那兒的地都只是一些小小
的草場(chǎng),顯得非常地小,因此從這個(gè)高崗上看來,那兒那些縱橫的樹
籬,好像是一張用深綠色的線織成的網(wǎng),展布在淺綠色的草地上。山下
的大氣都懶洋洋的,并且染上了那樣一片天藍(lán)色,因而連這片景物上藝
術(shù)家叫做中景的那一部分也都沾潤(rùn)了那種顏色,而遠(yuǎn)處的天邊則是一片
最深的海藍(lán)色。
苔絲最先看見的是用紅磚蓋成的門房,然后才看見屋檐上長(zhǎng)滿的厚厚的
長(zhǎng)青藤蔓。苔絲以為這就是莊園本身;她懷著惶恐不安的心情走過偏
門,走到車路轉(zhuǎn)彎的地點(diǎn),這時(shí)候,她才看見出現(xiàn)在眼前的莊園全貌。
莊園是最近新蓋的——幾乎全是新的——它也是同樣的深紅顏色,同偏
門長(zhǎng)滿的長(zhǎng)青藤蔓形成鮮明對(duì)照。在周圍淺談柔和的顏色的對(duì)照下,它
就像一簇天竺葵的紅花突現(xiàn)在那兒;在屋角后面的遠(yuǎn)處,展現(xiàn)在眼前的
是獵苑的一大片柔和的淡藍(lán)色風(fēng)景——的確是一片讓人肅然起敬的森
林,是英國(guó)殘留下來的已經(jīng)不多的原始森林中的一片;在古老的橡樹
上,仍然還找得到朱伊德槲寄生,林中的茂密的水杉樹不是人工栽種
的,它們從人們把它們的枝條砍下來做弓箭的時(shí)候就生長(zhǎng)在那里。但
是,所有這些古老的森林,雖然從山坡上可以看見,但是卻已經(jīng)超越這
片產(chǎn)業(yè)的邊界了。
Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(55points)
中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮需要中國(guó)。隨著全球化的不斷深
入,中國(guó)在能源發(fā)展方面與世界聯(lián)系日益緊密。中國(guó)的能源發(fā)展,不僅
保障了本國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,也為維護(hù)世界能源安全和保持全球市場(chǎng)穩(wěn)定
作出了貢獻(xiàn)。中國(guó)能源企業(yè)遵循平等互惠、互利雙贏的原則,積極參與
國(guó)際能源合作,參與境外能源基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展能源工程技術(shù)服務(wù)合
作。中國(guó)企業(yè)對(duì)外投資合作開發(fā)的能源資源,90%以上都在當(dāng)?shù)劁N售,
增加了全球能源市場(chǎng)供應(yīng),促進(jìn)了供應(yīng)渠道的多元化。中國(guó)能源企業(yè)在
對(duì)外投資合作時(shí),遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),尊重當(dāng)?shù)刈诮绦叛龊惋L(fēng)俗習(xí)慣,
在實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展的同時(shí),積極為當(dāng)?shù)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《家樂福模式分析》課件
- 管理顧問工作總結(jié)
- 房地產(chǎn)行業(yè)客服經(jīng)驗(yàn)分享
- 服裝行業(yè)的保安工作總結(jié)
- 中央財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)務(wù)管理課件-風(fēng)險(xiǎn)與報(bào)酬
- 銀行求職自我介紹(15篇)
- 2023-2024年項(xiàng)目部治理人員安全培訓(xùn)考試題(原創(chuàng)題)
- 《電子政務(wù)》課件
- 2024年公司項(xiàng)目部負(fù)責(zé)人安全教育培訓(xùn)試題含答案(模擬題)
- 銷售個(gè)人年度工作總結(jié)(7篇)
- 創(chuàng)意寫作與文學(xué)欣賞
- 高空伐樹作業(yè)施工方案
- 新媒體用戶行為研究-洞察分析
- 醫(yī)療器械考試題及答案
- 初三家長(zhǎng)會(huì)數(shù)學(xué)老師發(fā)言稿
- 2025版國(guó)家開放大學(xué)法學(xué)本科《知識(shí)產(chǎn)權(quán)法》期末紙質(zhì)考試總題庫
- 醫(yī)藥銷售培訓(xùn)課程
- 2022-2023學(xué)年北京市海淀區(qū)七年級(jí)(上)期末語文試卷
- 膝關(guān)節(jié)炎階梯治療
- 設(shè)備日常維護(hù)及保養(yǎng)培訓(xùn)
- 行業(yè)背景、經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況及產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展趨勢(shì)分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論