中醫(yī)術(shù)語英譯研究-跨文化交際視角的開題報(bào)告_第1頁
中醫(yī)術(shù)語英譯研究-跨文化交際視角的開題報(bào)告_第2頁
中醫(yī)術(shù)語英譯研究-跨文化交際視角的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中醫(yī)術(shù)語英譯研究——跨文化交際視角的開題報(bào)告ResearchReportontheEnglishTranslationofTraditionalChineseMedicineTerminologiesfromthePerspectiveofInterculturalCommunicationAbstract:TraditionalChineseMedicine(TCM)hasbeengloballyrecognizedforitsuniquediagnosisandtreatmentmethods,aswellasitsholisticapproachtohealthpreservation.However,theaccuratetranslationofTCMterminologieshasbecomeachallengeforcross-culturalcommunicationinTCMpracticeandresearch.ThisstudyaimstoinvestigatetheEnglishtranslationsofTCMterminologiesandexplorethepotentialproblemsininterculturalcommunicationfromalinguisticandculturalperspective.Byanalyzingtheexistingtranslationstrategiesandprinciples,aswellastheculturalconnotationsofTCM,thisstudyintendstoprovidepracticalsuggestionsforpromotingtheproperutilizationofTCMknowledgeinglobalhealthcarecontext.Keywords:TraditionalChineseMedicine;InterculturalCommunication;Translation;Terminology;CultureIntroductionTraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofdevelopmentinChinaandhasbeenincreasinglyrecognizedandappliedinglobalhealthcarepractice.However,thetranslationofTCMterminologiesremainsastumblingblockincross-culturalcommunicationbetweenTCMpractitionersandpatients,aswellasbetweenTCMresearchersandtheirinternationalcounterparts.ThelackofaccurateandstandardizedTCMterminologytranslationnotonlyaffectsthecommunicationeffectivenessbutalsobringspotentialmisunderstandingsandmisapplicationinTCMpracticeandresearch.Therefore,understandingthechallengesandexploringthestrategiesofTCMterminologytranslationfromaninterculturalcommunicationperspectiveisessentialforpromotingthepropercommunicationandapplicationofTCMknowledge.LiteratureReviewTCMterminologyisacomprehensivesystemthatencompassesthetheories,diagnosticmethods,treatmentmodalities,andpharmacologyofTCM.Itsuniquenessliesintheholisticanddialecticalapproachtothehumanbody,disease,andhealth,whichisdifferentfromthebiomedicalmodel.Assuch,TCMterminologyhasmanyculturalconnotationsandnuancesthataffectitstranslation.AlthoughmuchworkhasbeendoneinTCMterminologytranslation,theexistingtranslationsoftenlackconsistencyandaccuracy,andsomeevenhaveconceptualerrors(ZhangandFu,2014).ThissituationispartlyduetodifferenttranslationstrategiesandprinciplesutilizedbydifferenttranslatorsandalsoduetoculturaldifferencesbetweenTCMandWesternmedicine.Forinstance,theEnglishequivalentsoftermslike“Qi,”“Yin-Yang,”“Zang-Fu,”and“Meridian”mightnotreflecttheexactmeaningsandconnotationsofthesetermsinTCM.MethodologyThisstudywilladoptaqualitativeresearchmethodtoanalyzetheexistingtranslationstrategiesandprinciplesofTCMterminology,aswellastheculturalconnotationsthataffectthesetranslations.Thedatasourceswillincludeacademicresearcharticles,dictionaries,andtextbooksrelatedtoTCMterminology.Thedataanalysisprocesswillinvolvethreesteps:1)identifyingthetranslationstrategiesandprinciplesadoptedbydifferenttranslators;2)analyzingtheculturalconnotationsandnuancesofTCMterminologyfromtheperspectiveofTCMtheoriesandconcepts;3)evaluatingtheaccuracyandconsistencyoftheexistingtranslationsandproposingpossiblesolutionstoimprovethetranslationofTCMterminology.ExpectedOutcomesThisstudyisexpectedtorevealthechallengesandpotentialproblemsinTCMterminologytranslationfromaninterculturalcommunicationperspective.ItwillprovidepracticalsuggestionsforimprovingtheaccuracyandconsistencyofTCMterminologytranslation,aswellaspromotingcross-culturalcommunicationinTCMpracticeandresearch.Inaddition,thisstudymaycontributetothestandardizationandglobalizationofTCMknowledgeanditsapplicationintheworld.ConclusionTheaccurateandstandardizedtranslationofTCMterminologyiscrucialforcross-culturalcommunicationandtheproperintegrationofTCMknowledgeintheglobalhealthcarecontext.ThisstudywillexploretheexistingtranslationstrategiesandprinciplesofTCMterminologyandanalyzetheculturalconnotationsandnuancesthataffectthesetranslations.Byevaluatingtheaccuracyandconsistencyoftheexistingtranslations,thisstudyintendstoprovidepracticalsuggestionsforimprovingthequalityofTCMterminologytranslationandpromotingcro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論